Стратегия перевода текста на уроках английского языка
презентация к уроку по английскому языку (9 класс) по теме

Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены их индивидуальные стратегии при переводе текста и получены положительные  результаты по ряду аспектов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл презентация325.65 КБ
Файл strategiya_perevoda_teksta.pptx325.65 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Гришина Л.Н. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА

Слайд 2

Цель работы: Выявить индивидуальные стратегии учащихся при переводе текста.

Слайд 3

Гипотеза: работа над стратегиями перевода текста должна способствовать осмыслению перевода как чтения и сделать из двух операций одну .

Слайд 4

Эксперементальная группа: учащиеся 10 класса. Состав группы наполовину новый.

Слайд 5

Задачи работы: Диагностический этап: - выявить стратегии учащихся при переводе текста. 2. Практический этап: -выявить стратегии учащихся по модели ТОТЕ ; -развивать стратегии учащихся ; -составить универсальную стратегию ; - применить универсальную стратегию на практике. Аналитический этап: -проанализировать результаты ; -сделать выводы.

Слайд 6

Диагностический этап: Работу начали с перевода текста в классе. Учащимся был дан текст упражнения 3 на странице 135 УМК М.Кауфман , К.Кауфман . Формулировка задания - переведите текст . Объем текста – 50 строк. Время на задание – 15 минут, причем оно не было оговорено для учащихся, а только фиксировалось учителем. По истечении времени учащимся были розданы чистые листы, на которых их попросили написать, что они делали при переводе. Также им уточнили, что следует вспомнить все действия, мысли, результаты. Учащиеся приступили к выполнению задания, и через небольшой промежуток времени один из учащихся, который считал этот вид деятельности «ерундой» заметил, что «Вообще – то правильно, что мы стали это делать, а то я что–то забыл мои секреты перевода».

Слайд 7

Пример стратегии №1: Этапы по ТОТЕ. Стратегия 1. Выполненный объем. Самооценка. Самооценка после перевода учителя. О 1. Я начала перевод сразу же, не дочитав текст до конца. О 2.Переводила при помощи словаря в учебнике, если нужного слова не было, я спрашивала у учителя. О 3. Перевод некоторых слов я слышала от одноклассников, когда они переговаривались. О 4. Некоторые слова я подписывала сверху, чтобы не забыть. 11 строк. 5- 4+

Слайд 8

Выводы по диагностическому этапу: в рамках классического опросника по модели ТОТЕ в вышеуказанных стратегиях, во-первых , ни у одного учащегося не прописано целеполагание, но следует отметить, что все учащиеся принимают цель учителя. Во-вторых , нет четких критериев успешности перевода, хотя у некоторых учащихся они просматриваются. В-третьих , отсутствует контроль и коррекция. Выходом из задания, в данном случае можно считать требование учителя прекратить перевод по временным рамкам, но ни один из школьников этого не прописал. Кроме того, учитель попросил учащихся с целью самоконтроля подсчитать количество переведенных строк, поставить самооценку и предложил свой перевод в качестве образца для сравнения. Это учащиеся выполнили и записали. Из перечисленного следует, что надо повторить и ознакомить новых учащихся с деятельностью в рамках модели ТОТЕ. Что касается гипотезы , то можно сказать, что ни один из учащихся не прочитал текст до конца. Чтение рассматривается как отдельное произнесение ( про себя или вслух ) звуков, а перевод как работа над смыслом слов. Исключение составляют трое учащихся (Вова В., Дима М., Дарья Я.), которые употребили слово «читаю», но следует выяснить, что они под этим подразумевают.

Слайд 9

Практический этап : 1)Почему Вы решили выполнять перевод текста? Что мотивирует Вас переводить текст? (оценка, одобрение родителей и(или) учителя, одноклассников, что-то другое (что?) 2) Что Вы представили, услышали и ( или ) ощутили в случае успешного перевода текста? 3) Какой Ваш предыдущий опыт перевода текста? 2)С каким настроением Вы начали выполнять свой перевод? 3)Представляли ли Вы, что у вас получится в конце? (Если да, то как?) Какие критерии важны для получения хорошего перевода? 4)Что Вы делали во- первых, во-вторых, в-третьих и т.д.? (Опишите ход своих действий). что. А.Посмотрели и прочитали новые слова перед текстом. Б.Перелистали и просмотрели весь объем текста. В.Просмотрели задания к тексту и перевели их. Г.Разделили текст на части для более удобного перевода и составили график перевода по дням. Д.Прочитали текст про себя. Е.Прочитали текст вслух. Ж.Читали некоторые места текста несколько раз. З.Обращали внимание на некоторые грамматические структуры при переводе. И.Воспользовались одним из видов чтения текста ( детальное чтение, поисковое чтение и (или) поиск основной идеи). К.Перевели при помощи компьютера и(или) кого-нибудь из знакомых. Л.Открыли текст, посмотрели и не стали переводить вообще. М.Сделали попытку перевести текст ( только посмотрели на него, перевели несколько строчек или абзацев, сделали выводы по картинкам. Что-то другое. Напиши что.) Н.Посмотрели картинки к тексту. О. Выполнили задания к тексту. П.Сравнили с переводом одноклассника. Р.Что -то другое. Напиши

Слайд 10

О. Выполнили задания к тексту. П.Сравнили с переводом одноклассника. Р.Что -то другое. Напиши

Слайд 11

Текст, который начали переводить в классе, был задан на дом. Задание – перевести весь текст. Пример стратегии № 2 по модели ТОТЕ: Для меня это очень интересно + получить оценку за перевод + совесть – не могу идти в школу с невыполненным домашним заданием. Спокойствие – домашняя работа сделана. Успешно все переводила – это интересно. С неохотой, но потом втянулась. Не представляла. Хорошо знать английский язык и чтобы получился нормальный текст. А) Разделила на абзацы. Б)Взяла 1-ый. В) Перевела его (пользуясь переводчиком и словарем). Г) Тоже сделала и остальными. Д)прочитала текст и подкорректировала по смыслу. Е) Со спокойной душой снова зашла В контакт. 5) 1-2-3-4-5-6 6) Прочитала свой переведенный текст и подкорректировать его. Нет. Как лягу спать, а так ничего. Не перевела 1 часть- не понравилось! Все получилось в основном. Нет. Много новых слов. 10) Просила помощи у интернета. 11) Получился все лучший и лучший текст. 12) Поставила точку. 13) Удовлетворение. 14) Возможно понравится. 15 Довольна. 16) Нет.

Слайд 12

Действия учащихся, в основном, однообразные. Перевод сводится к знанию значения слова или поиску его в словаре и не осознается учащимися, как чтение. Следующий шаг. Задание: прочитайте текст . Очень интересно!!! 2 группы учащихся: 1 . ” При чтении текста, я сразу же (автоматически) переводила знакомые слова ” “ Читая текст, я сразу пытался его перевести ” . 2. Учащиеся продолжают разделять процессы чтения и перевода. Итак, формулировка задания имеет значение.

Слайд 13

Обмен опытом (развитие стратегий) Работа в паре Задание: Прослушать стратегии друг друга и задать вопросы: “ Как ?” и “ П очему? ” для уточнения. 1. Много ли знакомых слов встретила в тексте ? - Д остаточно много, но больше было не понятных и трудных слов. 2. Тяжело ли было переводить 32 предложения ? - В принципе, не тяжело, но некоторые слова вызывали затруднение в переводе. 3. Почему переводила не весь текст ? - Это заняло бы очень много времени. 4. Как переводила ? - По словам в словаре. Вопросы учащихся в основном касаются внешних действий и не затрагивают простейших интеллектуальных актов.

Слайд 14

Работа в группе: Задание: составить стратегию по модели ТОТЕ (после перевода с заданием – ответить на вопросы и найти синонимы). Советы по переводу: Т1- перевести текст и получить хорошую оценку, сделать домашнюю работу, освободиться от неё, получить знания и одобрение учителя. О – открыть книгу, перевести задание, вопросы и синонимы, вспомнить более удобный способ перевода для себя ( это с помощью поиска), слова которые вы не знаете посмотрите в словаре и в интернете, сделайте все упражнения таким способом. Т2- проверьте выполнение поставленных целей. Е- получи 5 в журнал и в дневник. Т1- выполнить задание и получить хорошую оценку. О- прочитать текст 3 раза и сразу понять ( перевод= чтение ). Перевести вопросы и найти ответы в тексте (забыли про синонимы). Отдохнуть и продолжить работу. Т2 – Е- 5 в журнале и в дневнике. Забывают этапы деятельности.

Слайд 15

Универсальная стратегия: Т1- перевести текст и получить хорошую оценку ; сделать домашнюю работу, освободиться от неё ; получить знания и одобрения учителя. О- прочитать задание и перевести его. Прочитать текст вслух или про себя. Незнакомые слова (их перевод) искать в словаре. Выбрать нужный способ выполнения задания (поисковый, выявление основной идеи текста, детальное прочтение). Вспомнить необходимые правила. Т2- проверить выполнение поставленных целей: - домашняя работа сделана, - новые знания получены, - учитель одобрил. Е- получить 5 в журнал и в дневник. Поняли, что мы молодцы!

Слайд 16

Выводы: Учащиеся начали понимать необходимость совмещения процессов перевода и чтения. Формулировка “ читать ” дает больше шансов для этого. В основном этапы деятельности по модели ТОТЕ усвоены. Действия при переводе однообразные и сводятся, в основном, к поиску значения слова и это подтверждает выводы А. А. Плигина . Иногда, правда, учащиеся вспоминают про грамматические правила. Учащимся легче переводить, когда им надо выполнить задание к тексту. Часть учащихся отмечает, что переводить тексты с работой над стратегией стало интереснее. Простейшие интеллектуальные акты учащихся проследить невозможно, так как они сворачивают действия. Результаты рассмотрены с позиции модели ТОТЕ. Дальнейшие действия: - опробировать универсальную стратегию ; -усовершенствовать опросник по модели ТОТЕ.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Гришина Л.Н. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА

Слайд 2

Цель работы: Выявить индивидуальные стратегии учащихся при переводе текста.

Слайд 3

Гипотеза: работа над стратегиями перевода текста должна способствовать осмыслению перевода как чтения и сделать из двух операций одну .

Слайд 4

Эксперементальная группа: учащиеся 10 класса. Состав группы наполовину новый.

Слайд 5

Задачи работы: Диагностический этап: - выявить стратегии учащихся при переводе текста. 2. Практический этап: -выявить стратегии учащихся по модели ТОТЕ ; -развивать стратегии учащихся ; -составить универсальную стратегию ; - применить универсальную стратегию на практике. Аналитический этап: -проанализировать результаты ; -сделать выводы.

Слайд 6

Диагностический этап: Работу начали с перевода текста в классе. Учащимся был дан текст упражнения 3 на странице 135 УМК М.Кауфман , К.Кауфман . Формулировка задания - переведите текст . Объем текста – 50 строк. Время на задание – 15 минут, причем оно не было оговорено для учащихся, а только фиксировалось учителем. По истечении времени учащимся были розданы чистые листы, на которых их попросили написать, что они делали при переводе. Также им уточнили, что следует вспомнить все действия, мысли, результаты. Учащиеся приступили к выполнению задания, и через небольшой промежуток времени один из учащихся, который считал этот вид деятельности «ерундой» заметил, что «Вообще – то правильно, что мы стали это делать, а то я что–то забыл мои секреты перевода».

Слайд 7

Пример стратегии №1: Этапы по ТОТЕ. Стратегия 1. Выполненный объем. Самооценка. Самооценка после перевода учителя. О 1. Я начала перевод сразу же, не дочитав текст до конца. О 2.Переводила при помощи словаря в учебнике, если нужного слова не было, я спрашивала у учителя. О 3. Перевод некоторых слов я слышала от одноклассников, когда они переговаривались. О 4. Некоторые слова я подписывала сверху, чтобы не забыть. 11 строк. 5- 4+

Слайд 8

Выводы по диагностическому этапу: в рамках классического опросника по модели ТОТЕ в вышеуказанных стратегиях, во-первых , ни у одного учащегося не прописано целеполагание, но следует отметить, что все учащиеся принимают цель учителя. Во-вторых , нет четких критериев успешности перевода, хотя у некоторых учащихся они просматриваются. В-третьих , отсутствует контроль и коррекция. Выходом из задания, в данном случае можно считать требование учителя прекратить перевод по временным рамкам, но ни один из школьников этого не прописал. Кроме того, учитель попросил учащихся с целью самоконтроля подсчитать количество переведенных строк, поставить самооценку и предложил свой перевод в качестве образца для сравнения. Это учащиеся выполнили и записали. Из перечисленного следует, что надо повторить и ознакомить новых учащихся с деятельностью в рамках модели ТОТЕ. Что касается гипотезы , то можно сказать, что ни один из учащихся не прочитал текст до конца. Чтение рассматривается как отдельное произнесение ( про себя или вслух ) звуков, а перевод как работа над смыслом слов. Исключение составляют трое учащихся (Вова В., Дима М., Дарья Я.), которые употребили слово «читаю», но следует выяснить, что они под этим подразумевают.

Слайд 9

Практический этап : 1)Почему Вы решили выполнять перевод текста? Что мотивирует Вас переводить текст? (оценка, одобрение родителей и(или) учителя, одноклассников, что-то другое (что?) 2) Что Вы представили, услышали и ( или ) ощутили в случае успешного перевода текста? 3) Какой Ваш предыдущий опыт перевода текста? 2)С каким настроением Вы начали выполнять свой перевод? 3)Представляли ли Вы, что у вас получится в конце? (Если да, то как?) Какие критерии важны для получения хорошего перевода? 4)Что Вы делали во- первых, во-вторых, в-третьих и т.д.? (Опишите ход своих действий). что. А.Посмотрели и прочитали новые слова перед текстом. Б.Перелистали и просмотрели весь объем текста. В.Просмотрели задания к тексту и перевели их. Г.Разделили текст на части для более удобного перевода и составили график перевода по дням. Д.Прочитали текст про себя. Е.Прочитали текст вслух. Ж.Читали некоторые места текста несколько раз. З.Обращали внимание на некоторые грамматические структуры при переводе. И.Воспользовались одним из видов чтения текста ( детальное чтение, поисковое чтение и (или) поиск основной идеи). К.Перевели при помощи компьютера и(или) кого-нибудь из знакомых. Л.Открыли текст, посмотрели и не стали переводить вообще. М.Сделали попытку перевести текст ( только посмотрели на него, перевели несколько строчек или абзацев, сделали выводы по картинкам. Что-то другое. Напиши что.) Н.Посмотрели картинки к тексту. О. Выполнили задания к тексту. П.Сравнили с переводом одноклассника. Р.Что -то другое. Напиши

Слайд 10

О. Выполнили задания к тексту. П.Сравнили с переводом одноклассника. Р.Что -то другое. Напиши

Слайд 11

Текст, который начали переводить в классе, был задан на дом. Задание – перевести весь текст. Пример стратегии № 2 по модели ТОТЕ: Для меня это очень интересно + получить оценку за перевод + совесть – не могу идти в школу с невыполненным домашним заданием. Спокойствие – домашняя работа сделана. Успешно все переводила – это интересно. С неохотой, но потом втянулась. Не представляла. Хорошо знать английский язык и чтобы получился нормальный текст. А) Разделила на абзацы. Б)Взяла 1-ый. В) Перевела его (пользуясь переводчиком и словарем). Г) Тоже сделала и остальными. Д)прочитала текст и подкорректировала по смыслу. Е) Со спокойной душой снова зашла В контакт. 5) 1-2-3-4-5-6 6) Прочитала свой переведенный текст и подкорректировать его. Нет. Как лягу спать, а так ничего. Не перевела 1 часть- не понравилось! Все получилось в основном. Нет. Много новых слов. 10) Просила помощи у интернета. 11) Получился все лучший и лучший текст. 12) Поставила точку. 13) Удовлетворение. 14) Возможно понравится. 15 Довольна. 16) Нет.

Слайд 12

Действия учащихся, в основном, однообразные. Перевод сводится к знанию значения слова или поиску его в словаре и не осознается учащимися, как чтение. Следующий шаг. Задание: прочитайте текст . Очень интересно!!! 2 группы учащихся: 1 . ” При чтении текста, я сразу же (автоматически) переводила знакомые слова ” “ Читая текст, я сразу пытался его перевести ” . 2. Учащиеся продолжают разделять процессы чтения и перевода. Итак, формулировка задания имеет значение.

Слайд 13

Обмен опытом (развитие стратегий) Работа в паре Задание: Прослушать стратегии друг друга и задать вопросы: “ Как ?” и “ П очему? ” для уточнения. 1. Много ли знакомых слов встретила в тексте ? - Д остаточно много, но больше было не понятных и трудных слов. 2. Тяжело ли было переводить 32 предложения ? - В принципе, не тяжело, но некоторые слова вызывали затруднение в переводе. 3. Почему переводила не весь текст ? - Это заняло бы очень много времени. 4. Как переводила ? - По словам в словаре. Вопросы учащихся в основном касаются внешних действий и не затрагивают простейших интеллектуальных актов.

Слайд 14

Работа в группе: Задание: составить стратегию по модели ТОТЕ (после перевода с заданием – ответить на вопросы и найти синонимы). Советы по переводу: Т1- перевести текст и получить хорошую оценку, сделать домашнюю работу, освободиться от неё, получить знания и одобрение учителя. О – открыть книгу, перевести задание, вопросы и синонимы, вспомнить более удобный способ перевода для себя ( это с помощью поиска), слова которые вы не знаете посмотрите в словаре и в интернете, сделайте все упражнения таким способом. Т2- проверьте выполнение поставленных целей. Е- получи 5 в журнал и в дневник. Т1- выполнить задание и получить хорошую оценку. О- прочитать текст 3 раза и сразу понять ( перевод= чтение ). Перевести вопросы и найти ответы в тексте (забыли про синонимы). Отдохнуть и продолжить работу. Т2 – Е- 5 в журнале и в дневнике. Забывают этапы деятельности.

Слайд 15

Универсальная стратегия: Т1- перевести текст и получить хорошую оценку ; сделать домашнюю работу, освободиться от неё ; получить знания и одобрения учителя. О- прочитать задание и перевести его. Прочитать текст вслух или про себя. Незнакомые слова (их перевод) искать в словаре. Выбрать нужный способ выполнения задания (поисковый, выявление основной идеи текста, детальное прочтение). Вспомнить необходимые правила. Т2- проверить выполнение поставленных целей: - домашняя работа сделана, - новые знания получены, - учитель одобрил. Е- получить 5 в журнал и в дневник. Поняли, что мы молодцы!

Слайд 16

Выводы: Учащиеся начали понимать необходимость совмещения процессов перевода и чтения. Формулировка “ читать ” дает больше шансов для этого. В основном этапы деятельности по модели ТОТЕ усвоены. Действия при переводе однообразные и сводятся, в основном, к поиску значения слова и это подтверждает выводы А. А. Плигина . Иногда, правда, учащиеся вспоминают про грамматические правила. Учащимся легче переводить, когда им надо выполнить задание к тексту. Часть учащихся отмечает, что переводить тексты с работой над стратегией стало интереснее. Простейшие интеллектуальные акты учащихся проследить невозможно, так как они сворачивают действия. Результаты рассмотрены с позиции модели ТОТЕ. Дальнейшие действия: - опробировать универсальную стратегию ; -усовершенствовать опросник по модели ТОТЕ.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Работа с текстом на уроке английского языка (текст с заданиями)

Работа с текстом на уроке английского языка в 7 классе (To kill or not to kill)...

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский

Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на ...

Обучение методам перевода интертекстуализмов на уроках английского языка.

В данной статье рассматривается явление интертекстуальности. Подходы к его определению, методы перевода и работы с ним....

Доклад на тему : "Стратегии смыслового чтения на уроках английского языка"

Материал окажется полезным при подготовке к семинару по данной теме...

Стратегии обучения чтению на уроках английского языка в соответствии с ФГОС

Данная статья рассматривает стратегии обучения просмотровому, поисковому и изучающему чтению, предлагает упражнения для развития указанных навыков....