Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)
методическая разработка по английскому языку по теме

Груценко Алла Борисовна

 

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями английского языка (в первую очередь, британцами или американцами). Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, оформляя их с привычными для него нормами. Здесь так же даются разъяснения подобных ситуаций с точки зрения культурных и психологических различий носителей разных культур, рассматриваются процессы преломления моделей общественного поведения в языке и законы лингвистического оформления этого поведения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл strategii_rechevogo_povedeniya.docx24.04 КБ

Предварительный просмотр:

Практическая часть

       Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому течению беседы и взаимопониманию способствует их совпадение или знание о том, что является нормой в культуре собеседников. В основе этих норм лежит свод неписаных правил о том, что прилично или неприлично, принято или непринято).  В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции.

        В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями английского языка (в первую очередь, британцами или американцами). Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, оформляя их с привычными для него нормами. Здесь так же даются разъяснения подобных ситуаций с точки зрения культурных и психологических различий носителей разных культур, рассматриваются процессы преломления моделей общественного поведения в языке и законы лингвистического оформления этого поведения.

       Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности (что не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем расположении и внимании к собеседнику). Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения являются однозначность и эмоциональность. Доминантой англоязычного общения является конвенциональность, или ритуализованность, что опирается на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и личной свободы. Законы соблюдения privacy предполагают независимость от окружающих и недопустимость вмешательства в личную жизнь.

      Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации. Таким образом, для того, чтобы поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников диалога британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам.

        Для бытового англоязычного поведения характерны:

  • склонность к многословию при невысокой информативности;
  • тенденция к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном (а чаще – формально-безразличном) к нему отношении;
  • тенденция скрывать собственные (истинные) чувства (что вовсе не расценивается как ложь);
  • тенденция к демократичности, проявляющаяся в распространении унифицированного подхода к общению независимо от социального статуса и социальных отношений.

          Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

 1. Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики.

 2. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

    Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника. Первая группа стратегий, называемая макростратегией маневрирования, включает в себя стратегии дистанцирования, намёка и уклонения. Вторая группа стратегий, макростратегия реагирования, состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта.

       Рассмотрим эти виды стратегий:

  • Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев.

  • Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement. 

  • Стратегия уклонения (смягчения): стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.

  • Стратегии коммуникативной поддержки собеседника: или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят.

  • Стратегия поддержания контакта: искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями; отсюда также и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk. 

        Таким образом, рассмотренные выше коммуникативные стратегии призваны служить на занятиях отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Ни на одном уроке нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.

Литература:

  1. Кузьменкова Ю.Б. «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».           М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2010.

Аналитическая часть

         В процессе обучения я получила знания об основных особенностях англоязычной коммуникации, освоила основные стратегии эффективного англоязычного общения; научилась ориентироваться в стратегиях речевого поведения на английском языке и

эффективно использовать их на практике (в устном общении в моделированных ситуациях), т.е. узнавать структуры в чужой речи и употреблять их в собственных высказываниях.

        В дальнейшем времени планирую внедрение материала курса в учебный процесс в рамках серии уроков. В ходе работы над данным учебным курсом учащиеся должны будут:

  • получить знания об основных особенностях англоязычной коммуникации в сравнении с родным языком;
  • развивать навыки устной диалогической речи на основе коротких диалогов в рамках конкретных коммуникативных тем.

        Учитывая сложность содержания курса, объяснение теоретического материала будет на русском языке. В ходе лекций учащиеся узнают информацию о традициях коммуникативного поведения носителей английского языка и сформулируют конкретные стратегии эффективного англоязычного общения. Далее работа будет проводиться в интерактивном режиме: учащиеся отвечают на вопросы учителя, сравнивая конкретные языковые структуры в английском и русском языках. В ходе практических занятий учащиеся читают, переводят, анализируют, сопоставляют фразы и короткие диалоги на английском и русском языках; составляют и воспроизводят короткие диалоги.

     При оценивании работы учащихся будет учитываться уровень усвоения фактического материала и речевые умения, т.к. только они свидетельствуют о способности участвовать в общении: активные – говорение (диалог) и рецептивные – восприятие и понимание структур при чтении и аудировании; понимание собеседников в диалоге.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Доклад на ШМО_Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Доклад на ШМО_Стратегии речевого поведения в англоязычной среде...