Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
статья (английский язык) на тему

Казьмина Лариса Викторовна

В статье рассматриваются такие вопросы как:

1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.

2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскоязычного общения и чем они отличаются от англоязычного.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vystuplenie_na_rmo_novoe.doc39.5 КБ

Предварительный просмотр:

Выступление на РМО учителей английского языка

города Красный Сулин Ростовская область по теме:

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»                                 (основные идеи курса).

Учитель английского языка МБОУ гимназия №1

Казьмина Лариса Викторовна

Многим, кому доводилось встречаться и общаться с англичанами и американцами, знакомо чувство некой неудовлетворенности, возникающей либо во время беседы, либо по ее окончании. “no proper dialogue, no exchange of thought” – так говорил один из героев А. Милна. Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой  - умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него формами. Основная трудность интерпретации иноязычного общения состоит в распознавании этих неписаных правил, ведь, общаясь, вежливый человек часто бывает двойственен. Характерно, что британцы ( в меньшей степени американцы ) при решении конкретных речевых задач во главу угла ставят поиск точек соприкосновения. Процесс общения для них нередко прекращается в использование языка в его контактоустанавливающей функции – для формального поддержания самого разговора и социальных отношений. Соответственно, обмен информацией нередко отступает на второй план, а результат, достигнутый на основе уступок и взаимовыгодного соглашения, имеет относительно меньшую значимость. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием, повышенное внимание к формальной стороне общения зачастую затемняет более существенную – информативную. Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные (истинные) чувства.   Акцент на форме обуславливает  и жесткую регламентацию всех сфер англоязычного общения (в том числе его тематику), определяя структурную организацию и четкие правила взаимоотношений участников коммуникации. Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развивать умение читать между строк. Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, этот своеобразный язык недомолвок, понятный любому носителю культуры, является одним из ключевых моментов, без учета которого иностранцу невозможно сколь бы то ни было полно воспринять суть англоязычной коммуникации. Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. Нужно отметить, что на уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным  наблюдаются при решении речевых задач, условно объединенных  Ю.Б.Кузьменковой в три типа и ориентированных на выражение побуждения, негативной и позитивной оценки. Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

1. Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.

2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.

Первое правило предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Дистанцированность – лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев -  в отношении к пространству и времени, личности и власти. Стратегия  дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности (делая их тем самым более вежливыми). Они также помогают обеспечить удобное для собеседников умозрительное расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении. Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых  в вышеозначенных стратегических целях, можно наметить две тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Эмотивность рассматривается у Ю.Б.Кузьменковой как сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Эмоциональная сдержанность британцев коренится в традициях протестанского воспитания, предписывающих воздержаться от открытого проявления эмоций практически во всех жизненных ситуациях. Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement and overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Преуменьшение значимости высказывания (downtoning), как и смягчение, обычно наблюдается при обмене мнениями, выражении оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету. Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи различных средств:

- посредством минимизаторов, а также различных модификаторов степени, которые помогают свести как бы на нет нежелательные эмоции (при необходимости извиняться или оправдываться, скрыть неприязнь);

- модификаторы с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend;

- заполнители пауз (fillers) kind of, sort of, so to speak, more or less.

Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном  в конструкциях трех типов:

- Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления(She can’t help watching TV for hours = She is a TV addict).

- Скрытое отрицание может выражаться неявно в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания наречиями негативного значения, типа hardly, barely, наречиями минимизирующего значения (few, little) или соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр.

- Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении.

Стратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания  и делающих его менее прямолинейными. В раках данной стратегии можно выделить две тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов  с целью смягчения категоричности или резкости высказывания.

Вопросы рассматриваемые в данном курсе очень важны для восприятия и понимания того или иного народа. Ведь именно в языке ярче всего выражается менталитет народа, его психология, обычаи и нравы. Он является средством создания национальной литературы, основным хранителем информации о том или ином народе. Джордж Микиш, автор известной книги «How to be an Alien», говоря об англичанах, пишет:«The English have no soul; they have the understatement instead». Это больше, чем ключевое слово английского языка – это целый менталитет народа.

(Выступление сопровождается презентацией таблиц  из книги Ю.Б Кузьменкова «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»). М: Педагогический университет «Первое сентября» 2010.

Литература:

1.Ю.Б.Кузьменкова «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».

2.А.А.Джиоева «Английский менталитет сквозь призму языка».

3.А.Вежбицкая «Понимание культур через посредство ключевых слов». 2001

               


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

план и отчет по самообразованию на тему «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

План и отчет по самообразованию учителя английского языка МОУ «СОШ  №12» г. Ржева Тверской области Бойковой Дарьи Александровны на 2013-2014 учебный годпо теме: «Стратегии речевого поведения в ан...

Обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Представляю вашему вниманию обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», где рассмотрены основные особенности англоязычно...