Обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
учебно-методический материал по английскому языку

Представляю вашему вниманию обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», где рассмотрены основные особенности англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной, определены причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, а также пути их преодоления с целью обеспечения эффективного взаимодействия.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему:

  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Седых Елена Викторовна

Практическая часть

Представляю вашему вниманию обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», где рассмотрены основные особенности англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной, определены причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, а также пути их преодоления с целью обеспечения эффективного взаимодействия.

 Известно, что этикет английской и американской культуры отличается от нашей собственной.  Вещи, которые могут быть грубыми в русском языке, могут быть совершенно нормальными в английском, и наоборот.  Красивая грамматически верная, лексически богатая и произнесенная так, как нужно, английская речь - располагает к вам собеседника. Правильная речь и произношение производят впечатление. Задача учителя английского языка не только учить грамотно писать и говорить. Помимо обязательного учебного материла, учитель должен  давать знания и о культуре общения англичан. Важно учить детей не только как говорить, но и что говорить. Поэтому нужно знать, какие разговорные формы надо использовать, чтобы люди однозначно почувствовали вежливое отношение к ним.

    Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. Для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.        Непременным условием эффективной коммуникации для англичанина является необходимость показать себя в выгодном свете.        

   Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычном наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

Совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения называется коммуникативной стратегией. Группы стратегий, определяемые с учетом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, можно представить следующим образом:

      1) Стратегии маневрирования:

          -дистанцирование;

          -намек;

          -уклонение.

      2)  Стратегии реагирования:

           -поддержка собеседник;

           -поддержание контакта.

   Первая группа стратегий – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний.

   Вторая группа стратегий – реагирования, адресована преимущественно слушающему, который поддерживает главного говорящего отдельными репликами, заполняет паузы, не допускает возникновения неловкого молчания.

    Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление.

  1.  Рассмотрим стратегии маневрирования.

Основой базовых ценностных ориентаций британцев и американцев является дистанцированность в отношении к пространству и времени, личности и власти. В процессе общения дистанцирование может служить мощным инструментом воздействия на окружающих; это своего рода искусство, позволяющее как в прямом смысле слова, так и умозрительно регулировать степень близости / удаленности собеседников. Американцы и британцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Эту же цель — сохранение привычной степени дистанцированности - преследуют при обращении к приемам демонстративной вежливости (что также нередко расценивается в России как проявление неискренности). В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться — даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели.

Существуют две тактики дистанцирования

   

  1. Смещение временного                            2) Использование модальных глаголов

плана  (в прошлое или                                        и условного наклонения

будущее)

Например:

  1. Open the books and start reading.            Will you open the books and start reading?
  2. Do you care to follow me upstairs?            Would you care to follow me upstairs?

Таким образом,  обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.

    Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.

   Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Стратегия намека основана на использовании преуменьшения. Преуменьшение обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении критической оценки или своего отношения к предмету обсуждения.

   Основная цель этой антиконфликтной стратегии — регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания, особенно в эмотивных речевых актах, при помощи различного рода допущений и предположений.

           При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.

Например:

  1. The room is  overcrowded.                             The room is a little overcrowded.
  2. Wait  a little. I’ll be back  soon.                      Just a minute. I`ll be back in a moment.

   Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Она предполагает использование определённого набора структур, смягчающих резкость высказывания.

Существуют две тактики уклонения

  1. Уклонение от ответственности за         2) использование вопросов с целью

объективность суждений                           смягчения категоричности или резкости

В первом случае уместно использовать модальные глаголы, конструкции пассивного залога. Во втором, - вводные предложения и устойчивые обороты. Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности: maybe, perhaps ...

Например:

  1. In my opinion it would be better to postpone the meeting. It is well known that language learning takes time.
  2. You should speak to him directly.                     Why don`t you speak to him directly?  

  1. Рассмотрим стратегии реагирования.

        Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, или иначе, overstatement, придающие высказыванию (в отличие от understatement) большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция которой — продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Эта стратегия используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: усиления и преувеличения и используется преимущественно в эмотивных речевых актах для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и пр.

        Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи различных средств — маркеров усиления или интенсификаторов, усиливающих степень воздействия высказывания на адресата. Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания, являются прежде всего наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most я др., и экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных и соответственно выполняющие здесь иную функцию — эмфатическую.

   Когда англоговорящие собеседники стремятся всячески расположить к себе собеседника, они обязательно обращаются  к стратегии преувеличения (даже если высказываемая оценка не вполне соответствует действительности или не совпадает с его мнением):

  1. говоря то, что тому хотелось / было бы приятно услышать (Mary! I haven' seen you for ages! I can't believe my eyes!)
  2. преувеличивая заслуги партнера и свои слабости (This may sound a stupid question but I'd like to know how you managed not to change at all in the last ten years)
  3. не скупясь на похвалу и делая комплименты многократно и по различным поводам (The reason I asked you is because you were always so good at cooking. I really loved those unforgettable parties you gave us...)

Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы.        

   Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта (keep-the-conversation-going) предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.

   

   Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

        Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.

        Способами варьирования и «распространения» односложных ответов (т.е. превращения их в достаточно развёрнутые высказывания) являются в основном усиление - для подчёркнутого выражения согласия и смягчение - для вежливого отказа; в этих целях обычно используются:

1) интенсификаторы (наречия как усилители);

2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления);

3) оговорки и допущения.

Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

        Предложения с маркерами субъективной модальности (с глаголами мышления — believe, think, suppose, hope, expect) могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. Ср.:

Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.

Are we going to see him again ? (No,) I don't expect so.

        Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и да.

        

        

Аналитическая  часть.

Хочу выразить благодарность составителю курса Ю.Б.Кузьменковой за интересный  материал и его качественный анализ.

В результате обучения мои знания стали более глубокими, расширился кругозор, познания в области менталитета другой культуры структурировались.

Полученные знания начала применять  при работе c обучающимися  8, 11 классов по УМК “Starlight” (К.М.Баранова, Д. Дули и др.) и УМК “Spotlight” (Ю.Е. Ваулина, Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.) в рубриках Everyday English, Use of English,  где авторы УМК предлагают  клише для ведения «вежливого» диалога.  Я предложила обучающимся дополнительные речевые образцы, основываясь на материале лекций. Планирую практиковать применение и  преобразование тех или иных фраз в письменном виде, затем закрепление речевых установок в монологических и диалогических высказываниях.

Данный опыт будет очень полезен учащимся в их практике использования английского языка во время выездов за границу, а также в рамках программы обмена школьников.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

план и отчет по самообразованию на тему «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

План и отчет по самообразованию учителя английского языка МОУ «СОШ  №12» г. Ржева Тверской области Бойковой Дарьи Александровны на 2013-2014 учебный годпо теме: «Стратегии речевого поведения в ан...