"Стратегии речевого поведения в англоязычной среде". Выступление на МО.
статья по английскому языку на тему

Твердохлеб Юлия Валерьевна

Обобщение материала

Скачать:


Предварительный просмотр:

Итоговая работа Твердохлеб Юлии Валерьевны,

идентификатор 265-718-974

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: выступление на МО

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

План

  1. Предпосылки выделения стратегий речевого поведения.
  2. Стратегии дистанцирования.
  3. Стратегии намёка.
  4. Стратегии уклонения.
  5. Смягчение посредством вопросов.
  6. Стратегии поддержки собеседника.
  7. Стратегии поддержания контакта.
  8. Некоторые особенности трактовки начала и завершения беседы.

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!

Представляю вашему вниманию обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», где рассмотрены основные особенности англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной, определены причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, а также пути их преодоления с целью обеспечения эффективного взаимодействия.

Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев

от россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Взаимное непонимание говорит об отсутствии знаний о том, что считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписанных правил (что прилично или неприлично, принято или не принято). Иногда, во время беседы либо после нее, с носителями английского языка возникает чувство некой неудовлетворенности. Основная трудность интерпретации иноязычного общения состоит в распознавании неписаных правил. Общаясь, вежливый человек бывает двойственен: на словах одно, а на деле другое. Причина двойственности кроется в знаниях из области культуры  родной и иноязычной. Наиболее характерные черты русско - англоязычного общения  в контексте вежливости.

Британцам и американцам свойственно удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируя их с позиций рассудочности.

В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Естественность является доминантой русскоязычного общения и определяет такие черты, как однозначность, прямолинейность, эмоциональность.

Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, или ритуализованность, отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с понятием privacy. Англоязычный мир базируется на приоритете личных интересов и праве полного личного контроля над ними. Законы privacy предполагают самостоятельность и самодостаточность индивидуума и свободу его внешней независимости от окружающих и недопустимости стороннего вмешательства в личную жизнь. Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности условно обозначают как дистанцированность, которая основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности и необходимости защиты независимости индивидуума как непременного условия его развития.

Британцы и американцы обращаются к различным сратегиям и тактикам, чтобы достичь поставленной цели (убедить или заставить адресата изменить точку зрения, что бы все это не вступало в противоречие с необходимостью одобрения со стороны собеседников). Предметом эффективной коммуникации является  поддержка бесконфликтной атмосферы беседы, показ себя в выгодном свете и получение положительной оценки для себя. В сремлении к достижению компромисса с собеседником, при решении конкретных речевых задач британцы (американцы в меньшей степени) главое место отводят поиску точек соприкосновения. Процесс общения для них часто сводится к результату на основе выгодных уступок и взаимовыгодного соглашения, а обмен информацией отступает на второй план. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием. Общение носит информативный характер. Двойственность бытового англоязычного поведения заметна в склонности к многословию при невысокой информативности, к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств и в тенденции скрывать собственные, истинные чувства, поверхностное внимание к межличностным аспектам.

Т.о., для англо-язычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдаются при решении речевых задач и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки. Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами:

1. Соблюдать регламент, меру и пропорцию.

2. Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.

Стратегии: дистанцирование, уклонение и намек отражают характерные черты англоязычной коммуникации – высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Наиболее ярко они проявляются в ситуациях где выражение личного отношения и намерения позволяют регулировать ответственность за силу речевого воздействия и достоверност высказывания. Макростратегия маневрирования ориентирована на любого из говорящих. Макростратегия реагирования адресована слушающему, который не перехватывает инициативы и оживляет беседу отдельными репликами. Каждая из коммуникативных стратегий имеет лингвистическое оформление.

Стратегии дистанцирования. Дистанцированность лежит в основе ориентаций британцев и американцев – в отношении к пространству и времени, личности и власти. В процессе общения дистанцирование является мощным инструментом воздействия на окружающих, позволяет регулировать степень близости\удаленности собеседников, воздвигая преграды для защиты своей территории. Из-за несовпадения комфортного расстояния общения представители разных культур относятся друг к другу с некой подозрительностью. Расхождение в степени близости\удаленности часто создает почву для взаимного непонимания. Британцами и американцами  «дистанцирование временем» в формах как вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения  о предстоящих мероприятиях может восприниматься как серьезное оскорбление. Любое нарушение временных зон (опоздание, несвоевременно сданные документы, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков) расценивается как покушение на свободное время.

Статусное дистанцирование можно представить как «вертикальное» межличностное взаимодействие (начальник-подчиненный, учитель-ученик, старший-младший, родители-дети и т.д.). Оно предполагает большую дистанцию между собеседниками, чем « горизонтальное».

Среди британцев и американцев подчеркивание статусных различий нежелательно, т.к. не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность (американцев) служит неприятием для россиян (т.к. у них свободная манера высказывания и держатся раскованно 6 ситуация учитель-ученик; ставит под сомнение авторитет старшего).

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. Есть 2 тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания. По мнению британских исследователей уместнее употреблять Past или Future , а не Present Simple, при смещении в прошлое или будущее дает свободу выбора ответных реплик.

На использовании простого будущего времени строятся общепринятые формулы приказания/инструкции (will you…) и предложения (shallI I/ we…); для смягчения содержания намерения возможны варианты с глаголами need, have to: You will need to wait downstairs. Will you join us in 15 minutes? Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением: Wait downstairs.

Для формул вежливой просьбы и вопроса употребляется простое прошедшее время: I think/I wonder if you could lend me your computer? I wondered/I thought if you could…Эта тактика уместна и при разговоре о деньгах, которые кто-то должен (сглаживание неловкости, т.к. разговор о финансах, одна из «запретных» тем: That will be 20 thousand dollars, please. (перенос в будущее) или можно избежать неловкости ситуации говоря в прошлом :How much did you intend to spend? Вместо вопроса в лоб: How much do you want to spend?

Техника использования продолженного времени. Продолженное время используется в вопросах и просьбах  сообщая оттенок вскользь брошенного замечания, а намерения или предложения звучат менее навязчиво (если надо узнать о чем-то уже решенном , осведомиться о чьих-то планах , надо дать понять собеседнику, что не собираетесь вмешиваться в его намерения или влиять на его решения): Are you going to leave this afternoon?( pressing for a decision). А так же продолженное время встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами – при выражении вежливой просьбы: I was thinking / I was wondering /I’m hoping you could lend me… или прощания: I must be going, I’m looking forward to…Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени( придает высказыванию непринужденность и неопределенность).

Для англо-американской культуры тактика дистанцирования является нормой (прагматические установки общения). Английские модальные глаголы являются «регуляторами вежливости». Они позволяют следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие. Британцы с помощью модальных глаголов выражают просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания. Вопросительные конструкции с глаголами could, would, might традиционный способ выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического замечания. Could/ would you do that for me? – Will you do that for me?

Глаголы в условном наклонении незаменимы для расспросов и наведения справок: Would you be able to complete this work by noon?

Основу общепринятых формул составляют – предложения, приглашения, пожелания – используются в условном наклонении модальные модификаторы , сочетание с глаголами говорения/ мышления (say, call, think) и глаголами предпочтения (like/ prefer): Would you like some tea? I’d prefer…/I’d like to…/I’d say…/ I’d think…

Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения. В качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа используются модальные глаголы с if: I wonder if you might be interested in …/ could possibly…/ would  like to…? If I were you I’d …; It would be better if…; If you would…

Глаголы сould, might более вежливые, чем can, may часто употребляются, когда спрашивают разрешения или высказать предложения, но с заранее обозначенным выбором, согласиться или нет: Could I ask you something if you’re not too busy? Условные предложения могут быть удобны для просящего или предлагающего, т.к. позволяют сформулировать вопрос уклончиво, чтобы возможный отказ не прозвучал грубо. Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера, отказы в просьбах звучат более тактично в условном наклонении. Конструкции с could/ would переводятся дословно – с «бы»или «ли» ( не могли бы вы, не угодно ли вам?). вежливая просьба может передаваться и повелительным наклонением, используя « пожалуйста».

Стратегии намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для британцев и американцев не характерно придаваться эмоциям (скрывать собственные чувства, переключать внимание на чувства других). Россияне подвержены эмоциям. Практика общения показывает, что истинная эмоциональность является угрозой гладкого течения разговора и бесконфликтной атмосфере. На речевом уровне это отражается в употреблении 2 стратегических приёмов understatement и overstatement, которые способствуют словесному преуменьшению или преувеличению происходящего. Стратегия намёка основана на использовании 1 приёма. Различные способы преуменьшения широко распространены среди британцев и ограничены среди американцев. Преуменьшение имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. Для смягчения резкости англоговорящие собеседники используют недомолвки. Стратегия намека – understatement – служит, чтобы сделать процесс общения вежливо-непринужденным. Обращение к этой стратегии вызвано стремлением продемонстрировать бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника. («Я хочу, чтобы (ты думал, что) все было ОК»). Обращаться к этой стратегии тогда, когда речь идет о сугубо личном, поделиться своими переживаниями или впечатлениями, сообщить печальные известия, либо выражение негативного отношения, жалобы. На уровне речи используют модальные модификаторы и ряд лексико-синтаксических структур. Преуменьшение значимости высказывания – при обмене мнениями, выражение оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету. Весомость фразы, степень воздействия на слушателя можно регулировать при помощи минимизаторов: just, only, a bit / a little, very; модификаторов степени: somehow, somewhat. К технике снижения определенности можно отнести дежурные слова, заполнители пауз: kind of, sort of, so to speak, more or less. Этой же цели служат модификаторы с глаголами намерения (to be inclined, to tend, to intend), которые употребляются с глаголами мышления. С целью усиления смягчающего эффекта используют заполнители пауз: I’m sort of, inclined to think…; I kind of intend to feel…; In fact/actually, I sort of think / feel, something’s missing…, I mean, it looks like that, so to speak.

Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания  встречается в конструкциях 3-х типов: прямое, скрытое и двойное. Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления или выражается словами неопределенного значения. Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями или глаголами и причастиями негативного значения. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. К отрицанию как к тактике преуменьшения обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие, критичное отношение, несогласие, неприязнь. Реализации данной тактики: прямое отрицание – подбирается нейтральный синоним, а значение выводится из контекста. Например: I’m not amused можно трактовать как I’m bored/ displeased/ tired.

Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени – very, too, particularly, quite и слов неопределенного значения anything, anywhere. Например: I’m not particularly fond of snakes.

Отрицание может быть перенесено на глагол мышления: I don’t suppose it’s right.        Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др. Например: во время важной встречи или на экзамене не терять лицо, попросту говоря: I don’t understand можно использовать understatement: Sorry, but I’m not quite clear on… или выразить свое несогласие: I’m not sure I quite agree/ I don’t quite see it the same way/ I don’t think it’s quite that simple.

Скрытое отрицание может выражаться неявно в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например наречиями  негативного значения – hardly, barely, scarcely, наречиями - few, little; причастиями типа: fail, lack.

Двойное отрицание возникает тогда, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или предлогами употребляются в отрицательном предложении. Например: Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses (He looks friendly and human). В русском есть сходные средства для смягчения отрицания: небезынтересная новость = интересная; наречия: не особенно, не вполне, не слишком, почти не, чуть, едва, мало и др. но при выражении негативного отношения или оценки для русского языка характерна прямота: Я не могу не смотреть = Я смотрю.

Стратегии уклонения является логическим продолжением стратегии намека. Она предполагает использование набора структур, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов. В рамках стратегии уклонения можно выделить 2 тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания. Смягчение утверждений является одним из условий уклончивого вежливого общения: мнение, замечание , совет, выражаемое отношение могут прозвучать категорично или назидательно, поэтому нужно облечь в соответствующую оболочку. Достигается это двояко: подчеркнуть весомость собственного мнения или перенести акцент на общепринятое мнение, используя модальные модификаторы, конструкции пассивного залога, безличные и неопределенно-личные предложения обобщающего и вероятностного характера. Смягчить совет или мнение можно при помощи вводных предложений и устойчивых оборотов. К ним относятся клише для выражения мнения: to my mind; in my opinion/view; from my point of view; as far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me; forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc. Например: If you ask me, this design is no longer used (informal). Для этих же целей можно использовать модальные модификаторы, глаголы мышления –think, feel, guess, reckon; глаголы говорения say, mention, point out и др. Например: I’d just like to say that I think something is wrong with it (informal). Использовать вводные слова, например: Well, personally I sort of think you ought to try again, really. К дежурным выражениям британцы обращаются чаще, чем россияне. Для повседневного общения характерны фразы типа I think. Формы «я-высказываний» предпочтительнее, чем «ты/вы высказывания»: I want/ need to talk more/ I’ve got more to say. При высказывании личного мнения (критического) используют безличные предложения с глаголами говорения. Этим приемом пользуются и тогда, когда в разговоре личная точка зрения звучала менее догматично (давая совет, проявляя скромность по поводу заслуг, скрывая неуверенность). Например: Coming late is impolite. - It is well known/ They say that coming late is impolite. Пассивный залог встречается в инструкциях, приказах, запретах. Он также помогает избежать давления и соблюсти приличия. Для смягчающего эффекта используют слова со значением вероятности: may be, perhaps, by (any) chance, happen/ seem/ prove/ turn out/ appear/ (un) likely…. Их можно использовать в личных и безличных предложениях: He’s late. - I feel he’ll most possibly be late. Пассивный залог используют для смягчения категоричности и приказов: You are not supposed to use dictionaries. - Don’t use dictionaries! Иногда британцы прибегают к обобщениям – используют неопределенно-личное местоимение one, которое характерно для высших слоев общества: How are you? – One mustn’t grumble.

Обобщение как прием характерно для письменной и научной речи. Вопросительная форма как более вежливая позволяет смягчить резкость приказа, избежать неловкости при выражении просьбы, пожелания или совета. В анлийском для смягчения приказаний и утверждений используются why-questions и yes/no questions ( общие ). Первые употребляются в отрицательной форме: почему бы вам не…? Эту же форму употребляют при прямых приглашениях: Why don’t you come…? Общие же вопросы предоставляют собеседнику возможность выбора: согласиться или нет: Would it be easier this way? Используются конструкции с отрицанием и без него. Форма без отрицания – при выражении вежливой просьбы и приказа: Could I see your tickets? Can I? - более вежливы при выборе возможности. Дополнительное смягчение несут в себе «декларативные» и разделительные вопросы. «Декларативные» придают вопросительно вежливое звучание (в роли просителя). Разделительные вопросы (не так ли? не правда ли?) можно использовать вместо прямого утверждения или приказа.

По контрасту работа американской (детской) аудитории опирается на стратегию намека, с тактиками уговора. В России принято моральным регулятором «надо».

Отличительной чертой английского обращения к незнакомцу является использование формул привлечения внимания (здравствуйте/ извините). Допустимо заговорить с незнакомыми людьми стоя в очереди или на прогулке. Происходит обмен любезностями, не предполагается вступления в разговор. У британцев есть тенденция демонстрировать свое внимание к иностранцам (разговор о погоде, узнать откуда и т.д.). Принципы демократичности и равенства требуют обоюдного соблюдения этикетных требований (благодарность, извинения). К высказываниям, требующим смягчения коммуникативного воздействия относятся, приказы, просьбы, советы, предложения, приглашения. При формальном общении сохраняется  использование этикетных формул. Для англоговорящей среды характерно смешение стилей. Формальное общение более вежливое, характеризуется отсутствием прямолинейности и более длинными фразами, часто с оттенком преувеличения. В неформальной беседе меньше запретных тем, допускается обращение по имени и больше деталей личного характера. Модификаторы со значением вероятности употребляются при выражении вежливого вопроса или просьбы, придавая им оттенок предположительности. Модификатор I wonder выполняет функцию дополнительного смягчения просьбы или разрешения. Маркеры субъективной модальности с глаголами мышления характерны для формул вежливого вопроса или просьбы, совета и предложения. Mind - phrases распространяются на формулы разрешения и просьбы.  Конструкция с модификатором I hope делает просьбы более вежливыми и формальными. Основная сложность заключается в правильном выборе и комбинации выражений и использовании их адекватно в предлагаемой ситуации.

В англоязычной культуре распространено выражение эмоций в стратегических целях, проявляется в обращении к преувеличению. Для британцев преувеличение ограничивается установкой на повышенное внимание к собеседнику, и выражается в преувеличенно-эмоциональной оценке его поступков, качеств, переживаний, излишней похвалы, благодарности, комплиментов, сочувствия, сожаления и т.д. Американцы обнаруживают склонность к гиперболизации личной негативной оценки, прямолинейность. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает  тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, придающие высказыванию большую весомость. Некоторые конкретные тактики преувеличения наблюдаются при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса. При этом используют наречия степени (как, итак, слишком, очень и др.) и экспрессивные наречия. Тактика дополнительного воздействия может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, сожаления. Стратегия коммуникативной поддержки предполагает опору на тактику подчеркнутого преувеличения, которая состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит развитием тактики усиления. В рамках данной тактики выделяется две техники: гиперболизация и двойное усиление. Для преувеличения в данной тактике используют экспрессивные эмоционально окрашенные слова: глаголы – enjoy, love, hate, dream или прилагательные счастливый, радостный, великий, ужасный, глупый и т.д. В ситуациях неформального общения для преувеличения используются разговорные клише типа I’ll scream/ go bananas. Лексические и грамматические суперлативы в сочетании с наречиями – интенсификаторами  создают эффект двойного усиления. В неформальной «искренней» речи используется экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение. Англоговорящие собеседники строго придерживаются правила small talk. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями – отсюда деление на small talk  и big talk. Малый разговор распространен больше среди британцев. Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативной беседы предполагает использование реплик так, чтобы за ними последовало продолжение разговора. Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования. Тактика построения ответных реплик сводится к речевым формулам и приемам, чтобы ответить да или нет. Способами варьирования односложных ответов  - для вежливого отказа используют интенсификаторы (наречия как усилители), предложения с модальными модификаторами (с глаголами мышления), оговорки и допущения. Наречия употребляют как средство усиления – для выражения согласия или способность ответить на просьбу. Оговорки и допущения незаменимы в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб. Используются для этого ответы на вопросы с конечными формативами (вопрос с хвостиком). Тактика заполнения пауз предполагает умение использовать различные средства в качестве знаков внимания. Для этого используют краткие вопросы 3 типов: собственно краткие, разделительные, вопросы «эхо». Наиболее распространенными краткими вопросами являются: Oh, yes? And so? Really? Конечными формативами являются: “ Oh, did he? “ Отрицательные «хвостикики» в качестве реплик на утвердительные предложения используют для подчеркнутого выражения согласия. Вопросы «эхо» (с восходящей интонацией) повторяют предыдущую реплику или ее часть и используются для выражения удивления: Where?

Чтобы не допустить паузы, когда надо собраться с мыслями используют заполнители пауз: well, now, I see, let me see… Для таких случаев русский и английский языки располагают сходными средствами типа « видете ли, понятно, ну, вот, как вам сказать…».

Ведение англоязычной беседы предусматривает четко очерченные фазы и регламентированные правила участия. Выделяется 5 этапов: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. Начальный этап – установление коммуникативного контакта: обращения, приветствия, представление, выражение отношения по поводу предстоящего общения и «малый разговор». На втором этапе ставится цель «подготовить почву» для дальнейшего обсуждения. Основной этап «большой разговор» предполагает возможность остановиться на сути дела, отличается большей продолжительностью. Любое существенное изменение этих четко соотносимых по длительности фаз может восприниматься как «сигнал тревоги» и может повлечь за собой негативную реакцию.

Начальная и завершающая фазы общения предполагают знание формул приветствия и прощания и ответных реплик. Так формула вежливости употребляется только во время официального знакомства How do you do? – «здравствуйте» и требует повторения в ответной реплике, а при неформальном общении говорят «hello». Фраза приветствия «как дела?» используется, чтобы справиться о чьем-либо здоровье и ответ – «хорошо, спасибо». Что же касается приглашения, то, если есть точное указание на время, - стоит принять, а в остальном случае не более, чем любезность и расчет делается на заранее рассчитанный отказ. Приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними следует при помощи нейтральных фраз. В случаях праздников пользуются  специальными поздравлениями с конкретным событием: Congratulations! Во время застолья для британцев не характерно произносить длинные тосты, ограничиваются краткими формулами типа: To you! Your health!... С целью сохранить лицо англоговорящие собеседники уделяют внимание, чтобы психологически настроить собеседника на восприятие содержания намерения так, как это необходимо говорящему. Поэтому используют преамбулы, всевозможные оговорки:  I may be wrong here, but … Завершающий этап общения включает в себя выражения благодарности – устанавливается обратная связь. Существуют различия в выборе ответных реплик. Например, если вам что-нибудь предлагают, возможны 3 варианта вежливого ответа: «нет, спасибо» - в случае отказа, в случае согласия – «да, спасибо», или «благодарю вас». Что бы что-то передать или подать пользуются формулой « Here you are «.  Когда вам говорят спасибо, можно ответить: “Not at all; That’s alright”. “Don’t mention it“- употребляется в официальной беседе. Выражения согласия “of course“ употребляют когда, факт настолько очевиден, что вам самим следовало бы знать об этом; “sure” в значении “certainly” употребляется в американском варианте. Если вы причинили неудобство, случайно обидели или вам указали на вашу ошибку, то кроме sorry придется принять на себя долю ответственности за случившееся; предложить возместить нанесенный ущерб; объяснить приведшие к этому причины. В менее серьезных случаях говорят “ I am sorry “.Если вы чихнули, случайно задели кого-то, или просто прошли близко – говорят “ Excuse me “. Английское «пожалуйста» незаменимо для смягчения приказа или запрета.

АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

В первую очередь хочется выразить огромную благодарность за этот курс лекций. Очень много новой информации почерпнула для себя. В процессе изучения курса я получила знания об основных особенностях англоязычной коммуникации, освоила основные стратегии эффективного англоязычного общения; научилась ориентироваться в стратегиях речевого поведения на английском языке и эффективно использовать их на практике (в устном общении в моделированных ситуациях), т.е. узнавать структуры в чужой речи и употреблять их в собственных высказываниях.

В своей работе, на уроках английского языка я активно использую формулы вежливого речевого общения. Начиная с 3 класса вводятся клише по темам, например, Would you like…? Could you… ? In my opinion… и пр. («За столом», «В магазине» и т.д.). С  помощью метода подстановки ученики сами составляют предложения с использованием предложенных фраз. Учащиеся овладевают лексическими единицами, обслуживающими ситуации общения в пределах тематики: оценочной лексикой и репликами-клише, соответствующими речевому этикету англоговорящих стран.

Литература

Ю.Б.Кузьменкова. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Лекции 1-8. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эф...