Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
статья по английскому языку на тему

Савченко Руслана Ивановна

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эффективного контакта с англо-говорящими собеседниками следует руководствоваться следующими стратегиями: дистанирования, намёка, уклонения, поддержки собеседника, поддержки контакта.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon strategii_rechevogo_povedeniya.doc71.5 КБ

Предварительный просмотр:

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

(Текст выступления на методическом объединении учителей иностранных языков МОУ СОШ №3 г.Алексеевка Белгородской одласти по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»)

                Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. Доминантой русскоязычного общения является его естественность, определяющая такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

                Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычном наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

        Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками следует руководствоваться следующими стратегиями:

  1. Стратегии дистанцирования.
  2. Стратегии намёка.
  3. Стратегии уклонения.
  4. Стратегии поддержки собеседника.
  5. Стратегии поддержания контакта.

                Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Первая группа стратегий – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Вторая группа стратегий – реагирования, адресована преимущественно слушающему, который поддерживает главного говорящего отдельными репликами, заполняет паузы, не допускает возникновения неловкого молчания. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление.

        Основой базовых ценностных ориентаций британцев и американцев является дистанцированность в отношении к пространству и времени, личности и власти. В процессе общения дистанцирование может служить мощным инструментом воздействия на окружающих; это своего рода искусство, позволяющее как в прямом смысле слова, так и умозрительно регулировать степень близости / удаленности собеседников, воздвигая при необходимости непреодолимые преграды для защиты своей территории. Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Эту же цель — сохранение привычной степени дистанцированности - преследуют при обращении к приемам демонстративной вежливости (что также нередко расценивается в России как проявление неискренности). В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться — даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели.

        Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы - лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности (делая их тем самым более вежливыми). Они также помогают обеспечить удобное для собеседников умозрительное расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении.

        Смещение временного плана можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а Past или Future.

На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...);для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need  и have to : You will need to wait downstairs.Will you join us in 10 minutes?

Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением:Wait downstairs. Join us in 10 minutes.

При этом следует обратить внимание на то,что «чистый» императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника,что равноценно непосредственному покушению на свободу его действий.

Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could ...).

Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях, способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме. 

Will you be leaving this afternoon?

I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me...

Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением.

Could you lend me your camera?

You might warn them in advance

I’d like to make a brief review of ...

Таким образом мы отмечаем, что обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.

Конечно, нельзя не отметить, что и в русском языке достаточно средств и приемов вести вежливую беседу , однако их применение является выборочным, и, по мнению автора, обусловленным коммуникативным контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются нормой.

 Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса,предложения,совета,приказа:I wonder if you might be interested in …/could possibly…/would like to…?

If I were you I would…; It would be better if …; If you would…

You might see if (professor Smith is free this afternoon) и т.д.

Глаголы could и might часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предположение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if ,потому что заранее предполагают – хоть и чисто формально-потенциальную возможность выбора-согласиться или отклонить предлагаемое. Ср.: Could I ask you something if you are not too busy?I wonder if I might have some more tea?

          Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.

        Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Они основаны на чисто формальном обращении к определенному набору экспрессивных языковых средств. Стратегия намёка основана на использовании первого приёма. Основная цель этой антиконфликтной стратегии — регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания, особенно в эмотивных речевых актах, при помощи различного рода допущений и предположений.

           При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.

        Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well known that…/ They say...), или, наоборот подчеркиванием собственного мнения ( to my mind.../ in my opinion../ as far as I am concerned.../ Well, personally I sort of think ...)

        Техника снижения определенности также позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения посредством разнообразных вербальных допущений и предположений; при этом незаменимыми «регуляторами» значительности высказываний являются так называемые дежурные слова - заполнители пауз  типа kind of, sort of, so to speak, or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение: / must apologise. — I've got a sort of a confession to make. I've got a hit of a problem. You see, I kind of borrowed your son's car, so to speak, it worked more or less all right but then suddenly the engine sort of ceased to work.

        Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное. Прямое отрицание, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения. Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего значения или глаголами и причастиями соответствующего значения. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. К отрицанию как к тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр.

        Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого (understatement) выводится из контекста, поскольку его нельзя однозначно определить путем замены синонимичным оборотом или "механической" подстановки слова с противоположным значением: She can't help watching TV for hours (=She is a TV addict); We are not on friendly / speaking terms with them. (=We are enemies).

        Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite и модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект: Iт not particularly fond of snakes, (ср.: I'm not fond of snakes —I'm afraid of snakes).

She is not too happy about it. (ср.: She is not happy... = She is unhappy / miserable etc.)

Или отрицание может быть перенесено на глагол мышления:

/ don't suppose it's right, (ср.: / suppose it's not right. — It is all wrong).

Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др., например, чтобы, скажем, во время важной встречи или на экзамене не терять лицо, попросту говоря: / don't understand, можно с успехом воспользоваться understatement: Sorry, but I'm not quite clear on... или же выразить свое несогласие при помощи формул типа I'm not sure I quite agree/I don't quite see it the same way/I don't think it's quite that simple.

        Скрытое отрицание может выражаться неявно в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения (few, little) или соответствующими. глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. Например: Не barely touched his drink (Ср.: He didn 4 touch his drink =He drank nothing); His contribution could hardly be underestimated (Ср.: His contribution could not be underestimated = It is highly praised);

The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.

        Когда слова негативного значения, например с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении, возникает как бы двойное отрицание:

Оur new director doesn't look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses (He looks friendly and human).

        

        Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, или иначе, overstatement, придающие высказыванию (в отличие от understatement) большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция которой — продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Упрощенно говоря, это как бы understatement со знаком плюс. Эта стратегия используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: усиления и преувеличения и используется преимущественно в эмотивных речевых актах для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и пр.

        Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи различных средств — маркеров усиления или интенсификаторов, усиливающих степень воздействия высказывания на адресата. Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания, являются прежде всего наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most я др., и экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных и соответственно выполняющие здесь иную функцию — эмфатическую.

        В ситуациях неформального общения преувеличивать можно не только положительные эмоции; для этих целей используются разговорные клише типа I'll scream/ go bananas (= I'll be irritated), I'll kill him (= I'll be very cross); I'll go nuts (= I'll be upset) и пр.

        Эмфатические наречия (типа just, really) могут придавать подобным высказываниям оттенок дополнительного преувеличения, например: I'll Just die. Лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvellous, fantastic, gorgeous, superb, kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с вышеупомянутыми наречиями-интенсификаторами (типа just, really и др.) создают эффект двойного усиления, подчёркивая значение прилагательных, и без того достаточно экспрессивных. Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvellous! Truly fantastic!

        К технике двойного преувеличения нередко обращаются в процессе неформального общения, особенно в тех случаях, когда коммуниканты стараются таким образом передать свое неформальное «искреннее» отношение.

        Англоговорящие собеседники стремятся всячески расположить к себе собеседника, неизменно обращаясь к стратегии преувеличения (даже если высказываемая оценка не вполне соответствует действительности или не совпадает с его мнением):

  1. говоря то, что тому хотелось / было бы приятно услышать (Mary! I haven' seen you for ages! I can't believe my eyes!)
  2. преувеличивая заслуги партнера и свои слабости (This may sound a stupid question but I'd like to know how you managed not to change at all in the last ten years)
  3. не скупясь на похвалу и делая комплименты многократно и по различным поводам (The reason I asked you is because you were always so good at cooking. I really loved those unforgettable parties you gave us...)

Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы.        

        Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта (keep-the-conversation-going) предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.

        Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

        Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.

        Способами варьирования и «распространения» односложных ответов (т.е. превращения их в достаточно развёрнутые высказывания) являются в основном усиление - для подчёркнутого выражения согласия и смягчение - для вежливого отказа; в этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

        Предложения с маркерами субъективной модальности (с глаголами мышления — believe, think, suppose, hope, expect) могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. Ср.:

Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.

Are we going to see him again ? (No,) I don't expect so.

        Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и да.

        

        

Аналитическая  часть.

Хочу выразить благодарность составителю курса Ю.Б.Кузьменковой за очень интересный  собранный и проанализированный материал.

В результате обучения мои знания стали более глубокими, расширился кругозор, познания в области менталитета другой культуры структурировались.

Полученные знания я буду применять при обучении учащихся  ведению диалоговому общению. Например, уже в 3четверти  при работе в 7 классе по УМК  АфанасьевойО.В. в разделе 7 Popular Art в рубрике Social English, где авторы УМК предложили клише для ведения «вежливого» диалога я предложила учащимся дополнительные речевые образцы, основываясь на материал лекций.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Краткий теоретический материал об особенностях норм речевого поведения в англоязычной среде....