Теоретические предпосылки исследования фразеологии
материал по английскому языку по теме

Понятие фразеологической единицы и её компонента; Подходы к изучению структуры ФЕ;

Проблема вариантности в теории фразеологии; Моделированность; Фразеологическая семантика и др.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon teoreticheskie_predposylki_issledovaniya_frazeologii.doc121 КБ

Предварительный просмотр:

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

  1.  Понятие фразеологической единицы и её компонента

Состояние фразеологической науки на данном этапе развития характеризуется стремлением к изучению структуры ФЕ, осмыслению данного вопроса, а также подробному рассмотрению ФЕ и роли компонентов в значении ФЕ. Решение данных вопросов обеспечивает развитие фразеологии и способствует установлению системных закономерностей данной науки [Федуленкова  2004: 74].

Обратимся к  понятию фразеологизма. В теории фразеологии сущствует несколько определений ФЕ. Прежде всего, фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудноопределяемая, понятие фразеологизма в науке неоднозначно и противоречиво, однако у всех ФЕ есть общие черты, или категориальные признаки. Сопоставление со словом и словосочетанием позволяет выделить следующие категориальные признаки фразеологизмов: лексическое значение, компонентный состав, наличие грамматических категорий [Молотков 1967: 23]. Выявление данных признаков даёт возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Под фразеологизмом также понимается раздельнооформленная, значимая единица языка, для которой существенным является идиоматичность значения и структурная связь со словом [Глотова 1997: 121]. Мы, вслед за проф. Куниным определяем фразеологизм как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1996: 54]. Вопрос о сущности компонента ФЕ до сих пор является актуальным, поскольку среди учёных нет единого мнения о природе компонента ФЕ.

В исторической перспективе развитие идёт от свободного словосочетания, предложения или слова к фразеологизму. В процессе фразеологизации сочетание слов становится более употребительным, слова теряют самостоятельность, смысл идиоматируется, словосочетание получает обобщённо-переносное значение и становится новой единицей языка-фразеологизмом, компоненты которого при этом  не приобретают переносного, специфического значения [Глотова 1997: 121].

Изучая компонентную структуру ФЕ, их аспектную соотнесённость [Райхштейн 1979: 3], то есть межъязыковую семантическую близость компонентов фразеологизмов, нельзя не заострить внимания на вопросе взаимоотношений компонента ФЕ со словом как основной единицей лексического уровня языка, поскольку лингвистический статус компонента ФЕ  также является одним из основных спорных вопросов фразеологии. При рассмотрении данной проблемы в современной лингвистике существуют разные направления, опирающиеся на различные теоретические концепции. Различия в трактовке компонентного состава ФЕ определяются в основном двумя противостоящими точками зрения на характер составляющих ФЕ элементов .

 Согласно приверженцам первой точки зрения, компонент ФЕ есть внесловный, семантически опустошённый строевой элемент. В.П.Жуков, А.И.Молотков, В.Н.Телия, Э.Х. Ротт и другие учёные отрицают словную природу компонента, опираясь на тот факт, что «компоненты фразеологизма теряют предметную соотнесённость, а вместе с тем утрачивают ранее присущее им лексическое значение и номинативную функцию» [Жуков 1969: 103].

Необходимо также отметить, что природа компонента в значительной мере противоречива, поскольку с одной стороны, у ФЕ как единиц языка отмечается ослабление лексических и грамматических свойств компонентов у ФЕ и фразеологических сочетаний либо полная утрата лексических свойств у фразеологических сращений. С другой стороны, часто наблюдаются постоянные проявления автономности компонентов ФЕ, их актуализация и трансформация при индивидуально-авторском использовании в художественной литературе, публицистике и разговорной речи, что свидетельствует о том, что «слово, став составной частью фразеологизма, не превращается в ничто» [Жуков 1969: 106].

Достаточно частое использование компонентов ФЕ самостоятельно подтверждает факт сохранения лексических значений и грамматических категорий у составляющих ФЕ компонентов.

По мнению Э.Х. Ротта, компонент ФЕ теряет свою знаковую, словесную природу и превращается  в исключительно структурный элемент, который определяется им как «бывшее слово» и называется «монемой». Таким образом, автор утверждает, что «компоненты идиом, выступая в виде монем, представляют собой элементы, утратившие свою словность», то есть являются бывшими словами» [Ротт 1972: 126-127]. Данную точку зрения разделяет А.Л. Ониани, подчёркивая, что «фразеологизм является единой неделимой фразеологической единицей» [Ониани 1970: 136-137].

В.П. Жуков также настаивает на потере словесных качеств компонентами ФЕ. По его мнению «компоненты подлинно фразеологических объединений утрачивают словесные свойства: предметную отнесённость, отдельное лексическое значение, грамматические категории, способность актуализации компонентов и т. д.» [Жуков 1969: 104]. Однако позже В.П. Жуков приходит к иной точке зрения: компоненты ФЕ лишаются отдельных признаков, характеризующих их как языковые знаки, однако полностью они словесных свойств не теряют.

А.И. Молотков придерживается наиболее крайних позиций по рассматриваемому вопросу, отвергая словность компонентов ФЕ не только со стороны содержания, но также и со стороны выражения. По его мнению компонент ФЕ сохраняет лишь звуковой облик слова, его звуковую оболочку. Так, учёный определяет фразеологизм как «выражение, имеющее лексическое значение, как постоянный  свой признак, и состоящее не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова…» [Молотков 1977: 26].

Таким образом, теоретическая позиция сторонников несловной трактовки компонентов ФЕ отличается как своей противоречивостью, так и  отсутствием достаточно убедительной аргументации в защиту выдвигаемых положений. У каждого из лингвистов данной группы сформировано собственное мнение на данную проблему, однако в  суждениях учёных есть сходные  положения в области исследования фразеологии: 1) приписывание ФЕ статуса эквивалента слову, чрезмерное сближение семантики и слова, 2) отрицание значимости компонентов ФЕ, 3) недооценка структурных характеристик ФЕ как раздельнооформленных единиц, 4) ограниченное понимание теории устойчивости ФЕ.

По мнению сторонников противоположных воззрений, компонент фразеологизма является особым словным образованием [Кунин 2005: 90]. На признании словной природы строятся теоретические концепции большинства лингвистов, к ним относятся Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, А.М. Бабкин, Н.М. Шанский, А.М. Мелерович, Ю.А. Гвоздарёв и другие. Таким образом, данная группа учёных рассматривает ФЕ как сочетание слов. А.И. Смирницкий, например, отмечает наличие у фразеологических оборотов семантической цельности и настаивает на свободном строении грамматического сочетания слов. Учёный определяет компоненты ФЕ как слова, опираясь на тот факт, что слова, входящие в свободные словосочетания, совпадают с компонентами фразеологизмов. «Компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, по только специфически употреблёнными» [Смирницкий 1956: 206-207].

Характеризуя объект фразеологической теории, А.Д. Райхштейн указывает на его словность, под которой понимает раздельнооформленность образования как один из неотъемлемых дистинктивных признаков ФЕ [Райхштейн 1981: 71).

А.М. Бабкин также подчёркивает словность компонентов ФЕ,  несмотря на их лексическую ослабленность, на основе которой возникает смысловая цельность ФЕ [Бабкин 1970: 28].

Утверждая, что именно слова служат составными частями ФЕ, Ю.А. Гвоздарёв уделяет большое внимание изучению взаимоотношений между компонентами, поскольку считает необходимым показать зависимость степени аналитичности/синтетичности ФЕ от комбинаций различных видов компонентов. Лингвист отмечает, что элементы, составляющие фразеологические обороты разных типов, ничем особенно не отличаются от обычных слов со свободными значениями в фонетико-акцентологическом плане и сохраняют к тому же некоторые парадигматические формы [Федуленкова 2000: 18].

На признании словной компонентов ФЕ основаны также исследования таких фразеологов, как А.И. Алехиной, Ю.Ю. Авалаини, Ф.А. Литвина и других. Именно слово, как справедливо утверждает А.И. Алехина, является образующим элементом ФЕ и именно в нём следует искать природу значения и структуру образования ФЕ. Именно словный характер компонентов является важнейшим фактором, определяющим раздельноофолмленность фразеологизмов.

Бесспорно, компоненты ФЕ претерпевают некоторые ограничения в реализации значений слова, в формах словоизменения. Данные ограничения проявляются  в связанности компонентов и поглощённости целостным значением фразеологизма, в потускнении значений у компонентов, а также в развитии новых значений у компонентов на основе значений, подвергающихся ослаблению [Там же: 19].

Однако мнение о том, что компоненты  ФЕ теряют основные структурные различия и становятся одинаковыми ошибочно, поскольку именно их своеобразие и даёт возможность структурной классификации фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы являются раздельнооформленными преобразованиями и, соотносясь в парадигматическом ряду с понятием, они в составе ФЕ обладают способностью функционировать именно как слова. Поэтому основу фразеологии, по мнению А.И. Алехиной, составляет именно слово как ось пересечения его парадигматических и синтагматических отношений [Алехина 1979: 69].

В процессе функционирования фразеологизма в речи может происходить актуализация одного или более компонентов, существенную роль при этом играет лексическое значение: может актуализироваться его системное значение, семы или же значения по ассоциации.

Преобразования ФЕ при взаимодействии обусловлены несколькими факторами: прежде всего, преобразованием свободного словосочетания в  целом, при котором компоненты ФЕ не приобретают переносного значения, в результате становится возможным актуализация лексического значения  исходных слов компонентов ФЕ в речи. Следующим фактором можно определить раздельнооформленность ФЕ. В.П. Жуков, указывая на причины узуальной лексической вариантности, отмечает: «Важной причиной лексической вариантности служит раздельнооформленное строение фразеологизма. Каждый компонент в отдельности, наподобие слова внутри свободного словосочетания, потенциально может вступать в ассоциативные отношения без ущерба для смысла фразеологизма и без нарушения его структуры с другим компонентом (синонимичным или принадлежащим к одной семантической сфере» [Жуков 1969: 169]. Вследствие данного факта возможна и окказиональная замена компонента ФЕ, компоненты взаимозаменяемы: у истоков ФЕ не одно словосочетание, а несколько.

Ещё одним спорным вопросом в теории фразеологии является расширение компонентного состава, данная проблема разделяет учёных на несколько групп. Часть учёных, к которым принадлежит и В.П.Жуков считают, что компоненты фразеологизма лишены сочетательных свойств слова и выступают по отношению к другим словам предложения как неделимое целое. В.П. Жуков пишет: «Если тот или иной компонент распространяется другими знаменательными словами предложения, то он воспринимается как самостоятельное слово со свойственным ему значением. Такое «внедрение» слова разрушает фразеологизм как со стороны формы, так и со стороны содержания, фразеологизм перестаёт быть самим собой» [Глотова 1997: 124].

Остальные лингвисты, рассматривающие данную проблему, придерживаются противоположной точки зрения. А.И. Молотков, например, указывает на то, что при расширении состава компенентов фразеологизм сохраняет все свои признаки как единицы языка и распространители компонентов ФЕ входят в границы фразеологизма. Назначение же распространителей, по мнению учёного, состоит в уточнении лексического значения фразеологизма.

Таким образом, можно определить компонент ФЕ как деактуализированное слово, поскольку компоненты ФЕ не приобретают новых, внесистемных значений и не являются тождественными смысловой структуре исходных слов свободного употребления. В процессе функционирования ФЕ в речи может происходить актуализация компонентов, при котором лексическое значение исходных слов свободного употребления играет определяющую роль. Обобщая сказанное, можно подчеркнуть, что компонент ФЕ   сочетает в себе как словные, так и словесные характеристики. Вследствие того, что семантическая слитность приводит к утрате словесности, компонент не обладает полной автономностью.

  1.  Подходы к изучению структуры ФЕ
  1. Проблема вариантности в теории фразеологии

Первые научные труды, посвящённые фразеологической вариантности, появились несколько десятилетий назад, однако данная  проблема до сих пор актуальна и привлекает всё большее внимание со стороны лингвистов. В последние годы, например, опубликован целый ряд работ, исследующих как общие, так и частные проблемы вариантности [Белявская 1983; Гак 1987; Диброва 1980; Донской 1979; Кунин 1996; Мокиенко 1980; Прокопьева 1980; Соколов 1986; Солнцев 1984; Телия 1996; Федуленкова 1998; и другие]. По  справедливому утверждению Г. Глисона, «сложность изучения проблемы вариантности обусловлена сложностью самого процесса лингвистического изменения, который представляет собой не единый акт, а совокупный результат ряда совершенно различных процессов, протекающих более или менее независимо друг от друга» [Глисон 1959: 381].

Лингвисты  по разному рассматривают проблему вариантности. Одни лингвисты определяют вариативность как фундаментальное свойство языка, присущее всем его единицам и уровням и отмечают тот факт, что способность к варьированию является неотъемлемым свойством функционирующего языка, без которого  невозможны его изменение и развитие [Болгова 1974: 20; Кодухов 1974: 187; Воронов 1976: 123].

По мнению Ф.П.Филина, «Вариантность – одно из важнейших условий развития языка, поскольку многие сдвиги на всех языковых уровнях происходят через изменение соотношений между вариантами». Литвин также определяет вариантность как «непременное условие функционирования языка» [Литвин 1988: 84], по утверждению В.М. Солнцева, что «вариантность является способом существования и функционирования всех единиц языка» [Солнцев 1982: 71].

Другие исследователи придерживаются противоположной точки зрения. Лукьянова рассматривает варианты как избыточную категорию в языке [Лукьянова 1970:157], В.А. Аврорин определяет  варианты как недостаток естественного языка [Аврорин 1974: 6-12], Горбачевич настаивает на  анормальности данного явления  [Горбачевич 1975: 55].

В рассмотрении динамики развития категории вариантности в целом также не наблюдается единства точек зрения. Одни исследователи склоняются к признанию прогрессирующего характера языкового варьирования, играющего большую роль в развитии языка [Краморенко 1962: 18; Супрун 1966: 77; Федосов 1974: 124; Воронов 1976: 111]. Сторонники отличной точки зрения  настаивают на преходящем характере убывания, утверждая, что вариативность в целом постепенно и окончательно убывает [Семенюк 1965: 157;  Горбачевич 1978: 26].

Так, необходимо отметить, что без варьирования и вне варьирования представить изменение и развитие языка невозможно, поэтому мы разделяем  мнение лингвистов о непреходящем характере языкового варьирования. В явлении вариантности обнаруживается противоречие между формой и содержанием фразеологизма. Фразеологическое значение должно однозначно передаваться формой, однако данное соответствие постоянно нарушается.

Все лингвисты, исследующие проблему фразеологического варьирования, отмечают чрезвычайную сложность данного явления. В самом деле, ФЕ является такой структурой, в которой означающее представлено лексическими компонентами, что ведёт к разнообразию фразеологической вариантности, так как позволяет ФЕ совмещать в себе все виды вариантности, присущие фонетическому, морфологическому, лексическому, семантическому, синтаксическому и семантическому уровням анализа. Э.А. Макаев по данному вопросу утверждает следующее: «…по направлению от низших единиц к высшим, от низших единиц к высшим, от низших уровней языка к высшим возрастает количество конструктивных единиц уровня, увеличивается архитектоническая сложность данных единиц, возрастает сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности» [Макаев 1962: 49].

И действительно, проблема вариантности для фразеологизмов, как для единиц более сложных по сравнению со словом, является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов её варьирования. Во фразеологических единицах объединяются все виды формального и формально-смыслового варьирования, включая варьирование на лексическом и синтаксическом уровнях. Вариантность в области фразеологии является результатом проявления общих языковых закономерностей, актуальных для всех уровней языка.

Учёные по-разному определяют понятие варианта. Например, Н.Н. Амосова пишет, что «структурными вариантами идиомы являются сочетания, допускающие известные формальные вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на мотивировке идиомы, ни на характере её реализации» [Амосова 1963: 100].

А.И. Смирницкий определяет фразеологические варианты как формальные изменения, то есть изменения по лексическому составу. В связи с этим автор пишет о том, что «различие между вариантами, не являющееся различием грамматических форм, может быть либо синтаксическим, не выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда не выражающим никакого лексико-семантического значения» [Смирницкий 1954: 24]. Выдвинутая А.И. Смирницким концепция вариантности слова послужила основой для определения фразеологических вариантов и другими исследователями фразеологии.

При решении проблемы вариантности ФЕ А.В. Кунин в качестве отправной точки принимает функциональную связь между сторонами единицы, т.е. целостность как единицы системы. По мнению А.В. Кунина, фразеологические варианты – разновидности ФЕ,  тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический вариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов (Кунин, 1964).

Главным в определениях является то, что вариантные формы лексем не несут относительно друг друга дополнительной информации. Однако значительная часть исследователей фразеологии признаёт возможность дифференциации вариантов в результате формально-структурных изменений.

Наряду с признанием в вариантах наличия формальных изменений, а в синонимах – семантическх модификаций, исследователи выделили языковые единицы, совмещавшие элементы формального и семантического варьирования, которые получили следующие терминологические наименования: структурные синонимы, синонимичные варианты, варианты-синонимы.

А.В. Кунин рассматривает в переходе невариантных фоазеологических единиц  в вариантные, а затем в структурные синонимы ступенчатость, где каждая стадия является более высоком уровнем развития по сравнению со старым состоянием [Федуленкова 2005: 50]. Как далее пишет А.В. Кунин, «несмотря на избыточность фразеологических вариантов, их широкое распространение, видимо, объясняется потребностью в разнообразных средствах выражения одной и той же информации» [Кунин 1964: 553]. По мнению автора, структурная синонимия лишает фразеологическую вариантность свойственной ей избыточности.

Таким образом, при описании вариантности фразеологических единиц большая  часть лингвистов следует трём направлениям: вариантность и инвариантность, вариантность и тождественность, вариантность и синонимия. Инвариантность при этом рассматривается как устойчивость, которая обеспечивает тождественность тождественной единицы [Кунин 1996: 46]. Тождественность понимается как совокупность инвариантов, поскольку термин инвариант используется как в отношении постоянных лексических компонентов ФЕ и их значения, так и применительно к грамматической структуре ФЕ.

В рассмотрении данного термина примечательна точка зрения А.Д. Райхштейна, который  определяет инвариант как  «двустороннюю единицу более высокой ступени абстракции, представленную всеми формами изменения, получаемую путём отвлечения от некотороых из формальных и смысловых признаков о обобщающую их содержание» [Райхштейн 1974: 59]. Автор отказывается от противопоставления понятий инвариант – вариант и считает более последовательным сопоставление изменяемости и вариантности как способности ФЕ к значащему преобразованию формы.

А.В. Кунин выделяет следующие типы вариантов:

1) Лексические варианты – это варианты с различным лексическим составом. Важной причиной лексической вариантности является раздельнооформленное строение фразеологизма: каждый компонент в отдельности может вступить в ассоциативные отношения без изменения смысла фразеологизма и без нарушения его структуры с другим компонентом.: keep(remain, stand или  stay) in the background ;

2) Морфологические варианты – варианты с формальными изменениями. Морфологическая вариантность иногда является единственным показателем раздельнооформленности: keep a tab/tabs on smb./smth;

3) Синтаксические варианты – варианты с функциональными изменениями. Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента: keep to one’s own line/keep a line of one’s own

4) Позиционные варианты образуются при перестановке двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизма: off and on – on and off;

5) Квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём усечения или прибавления компонентов: keep one’s breath/keep one’s breath to cool to cool one’s porridge

В практической части настоящей работы следует подробное рассмотрение вариантов на примерах ФЕ с ведущим глагольным компонентом keep.

1.3 Моделированность

На ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась, и фразеологизмы рассматривались как единичные немоделированные образования [Кунин 2005: 99]. Но вследствие развития науки всё большее количество учёных признаёт моделированность в сфере фразеологии при том, что не исключается факт единичности образования ФЕ.

Вопросам моделирования в английской фразеологии посвящены работы таких выдающихся лингвистов, как А.В.Кунин, В.М.Савицкий, Т.Н.Федуленкова и другие.

Вопрос о моделированности – немоделированности является одним из самых дискуссионных в сфере фразеологии, вследствие чего представляет собой одну из сложнейших проблем данной науки. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования. Для изучения фразеологической моделированности необходимо уточнить понятие модели и типов моделей.

Понимание термина «модель», равно как и многие другие научные термины, является неоднозначным. Существует множество определений данного термина, употребляющегося во всех науках со своим специфическим оттенком. А.Ф. Лосев [Лосев 1968: 16-18], например, указывает, что в современной науке существует свыше тридцати значений термина «модель». Однако для настоящего исследования необходимо определить понятие фразеологической модели. Итак, вслед за проф. А.В.Куниным мы понимаем фразеологическую модель как однотипность, свойственную нескольким разрядам фразеологизмов [Кунин 2005: 100].

Выдвинутый основателями теории английской фразеологии тезис о структурно-семантической немоделированности фразеологических единиц понимается как невозможность построения ФЕ по заданной структурно-семантической модели с предсказуемым значением [Федуленкова, 2004: 75]. Долгое время структурно-семантическая немоделированность считалась одним из важнейших категориальных свойств фразеологических единиц. А.И. Смирницкий, например, – сторонник точки зрения о немоделированности фразеологизмов. По мнению учёного, переменные сочетания могут претерпевать смысловую модификацию и приобретать фразеологическое значение.

Характеризуя структурно-семантическую устойчивость ФЕ, А.В. Кунин утверждал, что ФЕ «является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, то есть не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели» [Кунин 1972: 6-7].

Так, под структурно-семантической моделью переменного сочетания слов понимается лексико-синтаксический образец, который допускает варьирование переменных в рамках определённого семантического инварианта [Федуленкова 2005: 76]. Или, по определению А.В.Кунина, «модель переменного сочетания слов – регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определённой структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова» [Кунин 1996: 84]. Такая модель-схема является порождающей и обладает прогнозирующей и объяснительной силой, вследствие чего в традиционной лингвистике всё ещё поддерживается мнение, что в силу своей уникальности ФЕ не могут быть созданы по такой модели [Федуленкова 2005: 76].

Тем не менее, исследовательская практика лингвистов (С.Г.Гаврин, В.М.Мокиенко, Ю.А. Гвоздарёв, А.Д.Райхштейн) утверждает, что, если рассматривать проблему структурно-семантической моделированности фразеологизмов с позиции плана описания, а не порождения ФЕ, то такая моделированность является вполне возможной. [Там же: 76]

Новый методологический подход к проблеме моделированности фразеологизмов обусловлен интенсивным сопоставительным изучением языков отечественными лингвистами, начавшееся в 70-е годы. Именно в ходе типологических исследований фразеологии за основу семантической моделированности была принята типология  их внутренней формы как ретроспективно-семантического признака [Мокиенко 1976: 12], что способствовало переходу изучения моделированности ФЕ в план описания. Предсказуемость значения фразеологических единиц как обязательный элемент порождающих моделей была исключена из содержания фразеологических моделей и было доказано таким образом, что структурная моделированность ФЕ может рассматриваться в плане описания [Райхштейн  1983: 234].

В лингвистической литературе появился термин фразеологическая модель, под которой понимается структурно-семантический инвариант ряда устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и значения [Мокиенко 1980: 43; Андропова 1979: 3]. На обширном фразеологическом материале славянских языков В.М. Мокиенко одним из первых показал, что процесс развития фразеологической единицы обычно идёт от широкой моделированности к немоделированности, чему во многом способствует кодифицирующая роль  литературного языка [Федуленкова 2005: 77]. ФЕ даже самой высокой степени устойчивости сохраняют структурную тождественность, что обусловливает немоделированность даже таких строго «детерминированных» фразеологических единиц, как сращения. Подчёркивается также межъязыковой характер некоторых фразеологических моделей, обнаруженных в процессе анализа фразеологии современного русского и др. языков [Солодуб 1996: 68].

Мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой в сфере фразеологии существуют структурно-семантические модели. Вслед за проф. Т.Н.Федуленковой определяем структурно-семантическую модель как типовые схемы взаимодействия специфической знаковой структуры со структурой их прототипов – переменных сочетаний слов. Подробно рассмотрев фразеологические единицы германских языков, автор отмечает, что фразеологическая модель представляет собой единство структурных и семантических констант, являющихся в определённой степени относительными [Федуленкова 2005: 77].

При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемом ими семантическом значении и грамматической структурой. Можно выделить два типа структурно-семантических моделей: в одних нет опорного компонента во всех фразеологизмах, образованных по данной модели, в других такое опорное слово есть. Но и те, и другие являются моделями описания, лишёнными прогнозирующей силы, в отличие от моделей переменных сочетаний слов. Кроме того, модели переменных сочетаний слов отличаются от моделей в сфере фразеологии тем, что любые знаменательные компоненты моделируемых переменных сочетаний могут стать опорными словами других моделей [Кунин 1996: 106].

Поскольку структурно-семантическая моделированность характерна не для всех фразеологизмов, она не может рассматриваться как универсальный показатель фразеологичности. Таким образом, как специфическая структурно-семантическая моделированность фразеологизмов, так и её отсутствие дают возможность разграничения фразеологизмов и переменных сочетаний слов, образованных по порождающей модели.

В отличие от структурно-семантических  моделей, грамматическая модель является универсальной, так как большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и одновершинных оборотов, то есть оборотов с одним знаменательным словом.

Таким образом, необходимость изучения структуры диктуется двумя причинами. Во-первых, одной из задач сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, то есть её свёртывание, которое даёт возможность предельно экономно и единообразно кодировать информацию о данной структуре [Успенский 1983: 52]. Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учёта моделируемости структуры ФЕ. При исследовании структуры ФЕ необходимо учитывать в их составе переменные элементы или компоненты.

  1.   Фразеологическая семантика
  1. Трансформации ФЕ

 Фразеологическая семантика тесно связана с лексической, однако обладает своими характерными особенностями. Прежде всего, семантическая структура ФЕ шире её значения,  поскольку определяется построением всего образования в целом, типом его грамматического значения. Семантическая структура чрезвычайно сложна, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры. Вследствие данного факта в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, или составным аналитическим знаком [Кунин 2005: 160].

 Семантическая структура слов и семантическая структура соотносящихся с ними фразеологизмов никогда полностью не совпадают. Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ, не распределяемое по её компонентам [Жуков 1978: 82].

Важнейшей семантической характеристикой ФЕ является глобальная трансформация её компонентного состава, то есть основой формирования семантики выступает переосмысление значения компонентов словосочетания, послужившего генетическим прототипом данной ФЕ. Так, под фразеологическим переосмыслением понимается полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма, основанного на изменении семантического значения.

Специфичность ФЕ как средства отражения окружающего мира состоит в том, что этот процесс является двухступенчатым. Первая ступень заключается в первичной номинации, то есть в приобретении последовательным набором звуков, оформленных в слово, определённого значения. Вторая ступень представляет собой процесс вторичной номинации, в результате которой сочетание, состоящее из нескольких слов, каждое из которых имеет в парадигме словаря собственное значение, не являющееся тождественным значению какого-либо одного из данных слов – компонентов ФЕ. Другими словами, происходит семантическая трансформация компонентного состава переменного словосочетания –  генетического прототипа ФЕ, результатом которого является новая языковая единица – фразеологическая. Вторичная номинация в ФЕ может осуществляться на основе либо полного, либо частичного переосмысления специфически употреблённых слов [Федуленкова 2000: 29].

Трансформация значения фразеологизма может осуществляться на основе либо полного, либо частичного переосмысления специфически употреблённых слов. 

Полностью переосмысленная ФЕ является немотивированной, так как значение её генетического прототипа не способствует пониманию самой ФЕ, то есть, зная смысл отдельных слов соответствующего переменного словосочетания, мы не можем судить о значении всего фразеологизма. Такие ФЕ являются наиболее экспрессивными, так как нередко озадачивают получателя информации своей неожиданной комбинацией формы и содержания. Так, например, словосочетание   keep a door open for smth.  имеет дословный перевод “держать дверь открытой для  чего-то” в то время как соответствующая данному словосочетанию ФЕ употребляется в значении “не снимать что-л. с повестки дня.”

Лексический состав словарных дефиниций не оказывает непосредственного влияния на семантику слов-компонентов ФЕ, то есть семантическая связь между данными фразеологизмами и их генетическими прототипами утрачена, что влечёт за собой неясность внутренней формы и утрату мотивировки ФЕ. Такие ФЕ являются специфическими для каждого конкретного языка и к ним зачастую нелегко или невозможно подобрать фразеологические эквиваленты в другом языке.

В случае частичного переосмысления генетического прототипа фразеологизма хотя бы один из составляющих его компонентов сохраняет своё первичное значение, что способствует однозначному пониманию общего направления семантического сдвига. У частично переосмысленных глагольных фразеологизмов устойчивость к семантической трансформации проявляет главным образом ведущий глагольный компонент, например keep the bones green – сохранять хорошее здоровье.

Отражая реальную действительность, во фразеологии используются такие механизмы семантической трансформации, как метафора, метонимия и гипербола.

Метафорическое переосмысление определяется как перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемое с ним на основе сходства, вооображаемого или реального, например: keep the gloves on (досл.: не снимать перчаток) – проявлять мягкость, снисходительность в борьбе с противником. Существут несколько разновидностей метафоры: по сходству действий, по сходству позиции, по сходству формы, по сходству функции, поведения, по сходству цвета. Данная классификация была предложена Э.М. Дубенец и выбрана нами для определения видов метафоры в практической главе.

Метафорическое переосмысление  сочетается с расширением значения, т.е. метафорический перенос может сопровождаться гиперболой. Гипербола представляет собой фигуру речи, состоящую в преувеличении, усиливающем выразительность высказывания. Так, например, словосочетание  keep a tight rein on smb.(досл. держать на коротком поводке) – держать кого-то под строгим контролем, под уздой.

Другим типом переосмысления является метонимия. Семантические сдвиги в структуре ФЕ, основанные на метонимии, характеризуются перенесением наименования с одного денотата на другой по признаку смежности предметов или явлений, например: keep one’s eyes peeled/skinned (досл.: вылупить глаза) – непрерывно следить, смотреть в оба.

Таким образом, фразеологические единицы, являясь знаками вторичной номинации, представляют собой особое средство отражения окружающей действительности, обладающие характерным для него арсеналом видов семантической трансформации, способствующих преобразованию переменных сочетаний слов в устойчивые словесные комплексы с полностью или частично переосмысленным значением.

2.1.2 Системные отношения лексики

В данном вопросе подлежат рассмотрению проблемы синонимии и антонимии.

Понятие синонимии давно является предметом разнообразных лингвистических истолкований. Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом. Существуют различные определения синонимов.

По определению А. И. Молоткова синонимы – различные по компонентному составуединицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками [Молотков 1977: 78].

Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно [Жуков 1978: 116].

А.В. Кунин определяет синонимы как  кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении [Кунин 1986 : 112].

Богатство фразеологических синонимов создаёт огромные выразительные возможности английского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: они бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические синонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками. Разностилевые фразеологические синонимы относятся к различным функциональным стилям: разговорно-фамильярному, общелитературному, жаргонному и другим. 

Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи и отношения, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте, для синонимичных фразеологизмов характерна предельная сближенность смыслообъединяющих признаков.

Синонимы  могут не иметь семантических различий, а могут отличаться

оттенками в значениях. Фразеологические синонимы, как и лексические,

могут  отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые

компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе

называть их синонимами). Например, от фразеологических синонимов

 следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы; напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизма и в то же время не приводит к изменению образного представления внутренней формы, то в таких случаях имеет место вариантность фразеологизма. [Жуков 1978: 118].

Наиболее полное противопоставление слов расценивается как антонимия. Антонимами могут быть признаны слова, которые противопоставлены по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку, причём находятся на крайних точках соответствующей лексико-семантической парадигмы.

        Фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении [Кунин 1986 : 116].

Выделяют несколько характерных признаков антонимов. Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равноудалены от него. В связи с этим, отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия [Кунин 1986 : 112].

Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.  Антонимический дифференциатор – это формальное выражение смыслоразличительны признаков фразеологических антонимов [Алёхина  1868 : 8]. При полном расхождении лексического состава  фразеологических антонимов наблюдается полное расхождение образности.

Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками в отличие от разностилевых фразеологических антонимов, которые относятся к различным функциональным стилям.

Выводы по Главе 1:

Первая глава данного исследования посвящена проблеме определения фразеологизма и его компонента как одной из наиболее дискуссионных проблем в теории фразеологии, структурно – семантической моделируемости, а также семантической характеристике ФЕ. Изучив различные точки зрения учёных-исследователей можно сделать следующие выводы:

1. В теории фразеологии существует несколько определений ФЕ. Проанализировав мнения лингвистов, мы приходим к выводу, что ФЕ – устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

2. Одним из наиболее спорных вопросов во фразеологии является вопрос о лингвистическом статусе фразеологического компонента. При рассмотрении данной проблемы в современной лингвистике существуют две противостоящие точки зрения на характер составляющих ФЕ элементов. Согласно первой точки зрения, компонент определяется как несловный, семантически опустошённый строевой элемент, который утрачивает присущее ему лексическое значение и номинативную функцию. По мнению сторонников противоположной точки зрения компонент является особым словным образованием.

3. Проведённый анализ различных воззрений на характер компонентов ФЕ позволяет сделать вывод, что основу фразеологии составляет слово как особое словное образование, вследствие чего можно определить ФЕ как сочетание слов. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, определяющим раздельнооформленность фразеологизмов. Таким образом, именно слово  является образующим элементом ФЕ, в котором содержится и природа значения, и структура образования ФЕ.

4. Отмечая чрезвычайную сложность вариантности, учёные по-разному определяют место данного явления в языке. Способность ФЕ к варьированию признаётся большинством учёных, определяющих вариативность как фундаментальное свойство языка. Сторонники противоположной теории рассматривают вариативность как избыточную категорию в языке.

5. ФЕ образованы по структурно-семантическим  и грамматическим моделям, однако только грамматические модели являются универсальными. Без учёта моделируемости невозможен современный анализ фразеологии, поэтому  при изучении структуры ФЕ необходимо учитывать в их составе переменные элементы.

6. ФЕ, являясь особым средством отражения окружающей действительности, обладают рядом семантических трансформаций, способствующих преобразованию переменных сочетаний в устойчивые словесные комплексы с полностью или частично переосмысленным значением.

7. Фразеологические синонимы, как и фразеологические антонимы могут относиться к различным сферам употребления, вследствие чего подразделяются на одностилевые и разностилевые.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Теоретические и практические предпосылки развития познавательного интереса дошкольников в процессе медиаобразования.

В контексте современной гуманистической пара­дигмы образования проблема развития познавательного интереса приобретает, на наш взгляд, новое содержание, обусловленное переориентацией субъект-объект...

Теоретические и практические предпосылки развития познавательного интереса дошкольников в процессе медиаобразования.

В контексте современной гуманистической пара­дигмы образования проблема развития познавательного интереса приобретает, на наш взгляд, новое содержание, обусловленное переориентацией субъект-объект...

Исследование теоретических основ развития словесного творчества у детей старшего дошкольного возраста с нарушениями речи

Исследование теоретических основ развития словесного творчества у  детей старшего дошкольного возраста с нарушениями речи...

Урок исследование по теме: "Предпосылки отмены крепостного права"

Открытый урок, был дан в рамках конкурса:  Учитель года 2014. Цель: Сформировать представление о том, что отмена крепостного права была неизбежнаЗадачи:Образовательные: - продолжить фор...

Теоретические предпосылки исследования проблемы социально-экологического проектирования

Теоретические предпосылки исследования проблемы социально-экологического проектирования...

Теоретические предпосылки формирования коммуникативной компетентности младших школьников

Статья посвящена проблемам формирования коммуникативных способностей младших школьников...

Предпосылки возникновения и развития гендерных исследований в психологии.

Ге́ндер — социальный пол, определяющий поведение человека в обществеи то, как это поведение воспринимается. Это то...