сравнительно-сопоставительный анализ английского и удмуртского языков в обучении учащихся
статья по английскому языку по теме

Двустороннее сравнение языков. межязыковые закономерности. расширить кругозор. Ориентироваться в социокультурных сферах своей Республики и страны изучаемого языка. Понимать речевое поведение удмуртов и британцев. Язык осваивается осознано, формируется дружелюбное отношение и толерантность к носителям другого языка.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Сравнительно-сопоставительный анализ удмуртского и английского языков в обучении учащихся

  Каждый язык – ценность. Речь – живая основа языка. Ребенок, выросший в удмуртоязычной семье, уже с раннего детства  владеет не одним, а двумя языками. Это помогает  ему в дальнейшем в изучении других языков, дает понимание о разнообразии языков и культур мира. Знание двух языков дает ребенку два мировоззрения. Знание  любого языка делает человека богаче.

  Человек издавна стремился проникнуть в сущность слова и выявить закономерности его семантической революции. Проблемой семантического развития слова занимаются многие лингвисты.

  « Контрастивная лингвистика, как  особая отрасль науки о языке, возникла сравнительно недавно в отличие от других отраслей общего языкознания (В.Н.Ярцева).

      Профессор В.Н.Ярцева писала: «Контрастивный анализ является попыткой предсказать и выяснить реакции понимания иностранного языка на основе родного в определенных ситуациях. Знание исходного языка сказывается на изучении языка, служащего целью, т.е. языка, который является предметом усвоения».

      Профессор Л.В.Щерба говорил о значении иностранных языков и показал необходимость двустороннего сравнения языков как иностранного с родным, так и родного с иностранным (Л.В.Щерба).

  В обучении иностранному языку, нам удмуртам, наблюдается ряд трудностей, которые определяются прежде всего фактором трехязычия, т.е.родного (удмуртского), русского и иностранного языков. Но в связи с похожестью  языков, их родственность скорее помогает в изучении языков, чем приносит трудности. .

   Известно, что языку свойственна вариативность средств выражения. Сопоставительный анализ может принести большую пользу, т.к. во многих случаях он позволяет обнаружить, что данное решение переводчика является не случайным, а отражает межъязыковые закономерности, показывает особенность однотипной ситуации средствами двух языков.

   Иностранный язык, как и родной, не существует в обществе изолированно и не может жить своей жизнью. Мы бываем крайне удивлены, когда слышим похожие звуки в английском языке и нашем, удмуртском. Интересен тот факт, что встречаются даже слова, похожие по звучанию в удмуртском и английском языках.

Например, я  была крайне удивлена тем, что удмуртское слово «куарето» и английское слово «quarrel»(ссориться, ругаться)  похожи  по звучанию.

 Или слово «имя» также   похоже по звучанию:

 «ним»  (в удмуртском языке) и  «name» ( в английском языке).

А слово «кукушка» в удмуртском и английском языках  звучат почти одинаково:»кикы»( в удмуртском) и   «cuckoo»(в английском).

Эта закономерность дает нам  сделать сравнительный анализ удмуртского и английского языков. Несмотря на то, что  удмуртский язык –   принадлежит к Пермским языкам  Финно -Угорской группы Уральского семейства языков.

А английский язык принадлежит к романо – германским языкам.

Можно сказать, что язык англов-саксов (английский) является даже более близким к удмуртскому языку, чем древний язык кельтов(ирландский).

Удивительно, что удмуртский язык сохранил исходную основу слов даже

из кельтского языка.

Рассмотрим древнее название кельтов и галлов. С точки зрения удмуртского языка древнее название племен кельтов и галлов можно определить как

«кельыт» - рыжий, «галяны» - скалиться, оскаливать зубы. Галлы – волки?

Однако, в удмуртском языке волк  - кион, где «ки»  –  это руки, а «он», наверное, лапы (pawn – на английском).

Саки -  сколоты - скифы – более позднее формирование племен.

« Сак» -  на удмуртском  языке «внимательный, чуткий, бдительный».

«Сколоты» - от «скал» - «корова», т.е. «люди – скотоводы».

«Скифы» -  это слово осталось в английском языке scyth – «коса».

Ирландцы называют себя «Cymraeq»  – кы – ость,ядро,

                                                                     мер – народ,

                                                                     егит – молодой.

(объяснение: из некоего народа было оставлено одно молодое ядро для долгого пути в новые земли).

Бритты – тоже можно вывести  от удмуртского  слова «барыйтыны» - выбирать, сортировать.

Нашествие англо – саксов – вторичное на британских островах. До этого эти племена жили в районе нынешней Германии.

Сыны саксов (sax – sons) говорит о том, что саксонские племена тоже выбирали молодых для переселения. Старики и немощные оставались в степях, забирались в леса и горы!??

Англы или Ан-галлы  - это похоже « немножко не те галлы» (эн – un – нет),

т.е. не волки  или  angle – угол что – то угловатое носили ( как известно, на голове у саксов были железные шлемы).

Племена  «массагеты» (а может быть и саки, об этом очень сложно судить

по пока не расшифрованным табличкам – возможно, - это предок английского языка? коми? удмуртский? по описаниям отличались клиновидными шапками на голове, а также и обычаем изменять  форму черепа на клиновидную (яйцеобразную), путем заматывания черепа.

Массагеты  -  мась - что, со – эти, они,  гетэ – говорить (что они говорят?) – самое смешное переложение названия племени с точки зрения удмуртского языка.

Поскольку племя отличалось такими шапками, то последующий смысл слова «баш» - «голова».

Со словом «баш» в удмуртском языке осталось несколько производных слов: башлы – толковый, где «лы» - кость, сравните «лыд» число, счет – изначально считались кости, что говорит о скотоводческом характере племени удмуртов  и также интересно, что «арлыд» -  подсчет годов – пожилой человек – осталось в английском языке как auld = современное написание old.

Слово «ар» говорит о местном  урало – каспийском  регионе.

«Ар» -  по - удмуртски «год» или «лета, возраст» (сравните английское слово

«year») или же человек, идущий по жизни, как за один год.

Удмурты – вятичи – ары имеют в своем составе «ар», т.е. год, или солярный круг, или жизнь человека в основе названия.

Рассмотрим лексико-семантическое сходство.

Теоретической предпосылкой и основой контрастивного анализа является понимание лексики как системы, поэтому процесс сопоставления, как правило, начинается со сравнения языковых факторов и форм, но завершается сравнением системных явлений.

Профессор В.Н. Ярцева утверждает, что сравнение языков плодотворно лишь при наличии хотя бы одного сходного элемента их структуры и считает, что мало пользы от сравнительного изучения в том случае, если приходится каждый раз констатировать, что сравниваемые предметы ни в чем не имеют сходства.

Так при сравнении языков выделяют три типа сходства:

-генетическое строение;

-типологическое строение;

-ареальное строение.

Особое внимание лингвистика фиксирует на генетическом и типологическом сходстве.

Сходство генетическое было отмечено еще в 19 веке.(В.А.Звягинцев).

  Межъязыковое сравнение оформилось в систему специальных приемов - в сравнительно- исторический метод (СИМ). Основоположниками этого метода принято считать профессора Ф.Боппа, профессора Р..Раска, профессора А.Х.Востокова. Исследователи выделяют от 3 до 4 эквивалентов двух языков в зависимости от степени совпадения семантических структур сопоставления слов. Профессор М.М. Галинская указывает, что

эквивалентными могут быть лексические единицы, структуры которых

- совпадают полностью,

- совпадает основное значение и часть дополнительного значения,

- совпадает только основное значение,

- совпадает лишь дополнительное значение.

 Несмотря на принадлежность английского и удмуртского языков к двум генеалогически разным языковым семьям ( (романо-германские и финно-угорские языки), существует степень близости и явления, характерные как для английского, так и для удмуртского языков  в фонетике,  лексике и  в грамматическом строе.

Фонетическое сходство.

Фонетика удмуртского языка характеризуется четкостью произношения звуков, что облегчает  его изучение. При анализе английского и удмуртского языков было выявлено, что удмуртские гласные характеризуются большей длительностью нежели гласные фонемы английского языка. Вероятно, это явление объясняется тем фактом, что удмуртские гласные фонемы не подвергаются редукции в безударной позиции, тогда как редукция – характерная черта гласных фонем английского языка.

В  обоих языках наблюдаются акустические различия (А.М.Акмаров).

Наше внимание обращает очень интересное сравнение:

удмуртский язык                                                        английский язык

Бырйиське но – бырйись ке но                                   Two lips – tulips

Малпаськоно – малпасько но                                  It swings – it’s wings

Зарние – зарни е                                                       Ice cream – I  scream

Машинаын  –  машина                                            School  today – ‘s cool  today

Шумпотыны – шум поттыны                                 An aim  - a name

Чорыглы – чорыг лы                                               Grey day – grade A

Йолвыл – йол выл                                                   A nice man – an iceman

Тямыстон – тямыс тон                                           See the meat – see them eat

Оскалтон – ос калтон

Вожпото – вож потто

Кроме выше перечисленного сходства, обращает внимание постановка ударения в слове на последний слог в удмуртском языке, например: дышетыны, яратыны.

Эта особенность встречается и в английском языке, например:

to  prefer , to begin.

Кроме того, в английском языке есть ряд специфических согласных, имеющих соответствия в удмуртском языке. Это звуки: [     ], [     ], [    ].

Английский звук [     ]  встречается во многих  удмуртских  словах, например,  «зазег»(гусь), зег (рожь) и т. д.

Интонация.

Не менее интересными  являются следующие факты.

Удмуртский язык делится на 3 наречия: северное, южное и бесермянское. Также ряд диалектов и говоров удмуртского народа распространены за пределами Удмуртии ( в Татарии, Кировской области, Свердловской области,

Башкирии, в Мордовии, в Красноярском крае и Томской области).

Различие выражено на всех уровнях структуры языка: фонетике, морфологии, лексическом  уровне (заимствования у русскоязычного населения).

Английский  язык также имеет  3  наречия (северный - охватывает шотландские диалекты и говоры), южное наречие (в основном распространено в Англии) и западное  наречие (представлено валлийской частью населения).

Также  английский  язык  претерпел изменения в Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и ряде других стран за счет заимствования новых слов и терминов у коренного населения выше названных стран.

Как удмуртский язык, так и английский язык, развиваясь на собственной основе, постоянно совершенствуется, обогащается новыми словами  и терминами, отражает важнейшие изменения во всех областях жизни.

  Рассмотрим глаголы.

Например, глагол любить в английском языке передается глаголами

to love, to adore, to dote, to like, to relish, to enjoy, to fancy, to please.

Все эти глаголы объединены общим значением

to have strong affection or deep  tender feeling for,

а отличаются по силе и глубине чувств, оценке, форме проявления, актуальности.

В удмуртском языке глаголы яратыны, гажаны, кельшыны яраны

тоже объединены общим значением нравиться и тоже отличаются друг от друга по силе и глубине чувств:

яратыны, гажаны – выражают сильное, глубокое чувство;

кельшыны, яраны – передают симпатию.

Сравнивая эти 2 группы глаголов из разных языков (английского и удмуртского) наблюдается:

- наличие лексико-семантической группы, образующей микросистему, например, со значением любить;

- явление полисемии;

- разграничение 2 подгрупп внутри лексико-семантической группы, объединенных под общим значением: глубокие чувства, не слишком сильные чувства.

В удмуртском языке нет эквивалента английским глаголам  to adore, to dote.

Эту роль в удмуртском языке играют усилительные частицы туж, укыр, юн, уката  и  наречия зардыт, кужмо, зол, мултэс, макем, сокем, кыче.

Английские и удмуртские глаголы обладают полисемией, образуют на уровне системы языка довольно широкое семантическое поле или лексико-семантическую парадигму. Однако в английском языке формирование происходит за счет полисемии и устойчивых словосочетаний, а  в удмуртском языке за счет словообразования и полисемии.

Как  в английском языке, так и в удмуртском языке, имеются

 простые времена:

- настоящее, будущее, прошедшее очевидное и неочевидное и

4 сложных:

первое и второе давнопрошедшее, длительное прошедшее  и многократное прошедшее.

Категория вида выражается с помощью лексических и синтаксических средств.

Имеются  3 наклонения:

изъявительное, повелительное и условное, а также категория притворной модальности.

Модальность.

    В языке модальность выражается разными  лексико- грамматическими средствами: интонацией, глаголами с модальным значением, модальными словами, модальнми частицами.

    Рассмотрим аналитические формы глаголов в удмуртском языке, в составе которых есть частицы вал, вылэм.

Январь толэзе вал со. Со ачиз вылэм крестьян семяысь.

Выше приведенные примеры в удмуртском языке выступают и как компоненты аналитических форм глаголов, выражающих модальность, а именно: желаемое действие с оттенком  должествования, в качестве деликатного выражения просьбы, настоятельной просьбы с вежливым обращением.

Модальность характеризуется как объективная, так и субъективная.

Субъективная модальность, выражающая свое отношение говорящего к своему высказыванию, в свою очередь передается грамматическими формами глагола изъявительного наклонения, синтаксической структурой предложения, грамматическими формами глагола повелительного и сослагательного наклонения.

В удмуртском языке, как и в английском, модальные глаголы выполняют роль вспомогательных глаголов. В удмуртском языке их насчитывается в пределах двух десятков. Их значение зависит от речевой ситуации. Как в английском, так и в удмуртском  языке глаголы с модальным  содержанием выражают значения необходимости, должествования, намерения, желания, стремления произвести какое- либо действие:

турттыны – стараться, стремиться,

тыршыны – постараться,

дасяськыны – подготовиться,

медыны – желать, хотеть.

В английском языке 3 вида модальности. Все они выражают отношение содержания высказывания  к действительности:

- модальное значение необходимости, наибольшая степень уверенности передается модальными глаголами must, should, ought to;

- изъявительное наклонение I wish, It’s  suggested;

- сослагательное наклонение If…, … would…

- повелительное  наклонение.

По классификации модальность передается как

- возможное, необходимое, вероятное;

- неуверенность;

- реальность – нереальность.

Модальность в английском языке под влиянием тенденции к обобщенности лексического значения возникла как возможность сининимии и видоизмененности модальных глаголов, объединенных общим значением необходимости или возможности, но различающихся определенными оттенками значения.

В удмуртском языке на долю глагольных форм приходится 25%,

                                                  модальных слов                         75%.

В английском языке на долю модальных глаголов и наклонений 94%,

                                                   модальных слов                                  6%.

1.Рассмотрим морфологию.

В удмуртском языке 10 частей речи:

 имя существительное,  имя прилагательное,  имя числительное, местоимение, глагол, наречие, послелоги, союзы, частицы и междометия.

 Своеобразием удмуртского и английского языков является:

-  сходство    имен  существительных в английском и удмуртском языках:  имена существительные  имеют  категорию числа ( единственное и множественное).

-единственное число противопоставляется множественному числу отсутствием показателя числа: корка – коркаос  и  house – houses.

Как в английском, так и в удмуртском языках, имеются

- единичные существительные, употребляющиеся только в единственном числе: омыр – air, тазалык – health.

- наличие у имени существительного категории притяжательности. (семантика притяжательных имен  существительных характеризуется тем, что они обозначают различные отношения  принадлежности).

К числу продуктивных способов словообразования относятся:

- суффиксальный :  много слов, образованных  с  3 – 4  аффиксами   (суффиксами), например, в английском языке  при образовании названий родственников  широко используется суффикс – in – law.

- словосложение: шуд-бур(счастье)  и welcome(добро пожаловать);

  словослияние является активным процессом словообразования:

  табань(таба+нянь) и  word – building (word+building).

- много конверсивов: вазь – ранний  и рано и  early –ранний  и рано.

- встречаются цепочки существительных.

- названия парных предметов и частей тела употребляются в единственном  числе

- глаголы очень «продуктивны», образуя  множество различных форм отглагольных существительных  и  причастий.

- использование  постпозиций вместо предлогов.

- отсутствие  грамматической  категории  рода.

- наличие специального притяжательного падежа существительных, которое указывает, кому или чему существительное принадлежит.

- ударение падает на последний слог.

- глагол обычно помещается в конце предложения.

Исходной формой образования всех глагольных форм является инфинитив, имеющий форму – ны в удмуртском языке и частицу to в английском языке:

мыныны, малпаны – to go, to think.

Удмуртским и английским глаголам свойственны категория переходности и непереходности, наклонения, времени, лица, залога, вида и модальности.

Переходные глаголы обозначают действие, непосредственно переходящее на объект, выраженный именем существительным в винительном падеже:

Мон та гожтэтэз лыдзо. – I will read this letter.

Непереходные глаголы обозначают действие, непосредственно не переходящее на объект:

со шудэ – he plays.

Глагол имеет три наклонения: изъявительное, повелительное и условное.

Каждое из них употребляется  в положительной и отрицательной аспектах.

Изъявительное наклонение обозначает действие , которое является реальным  и соотносится с одним из временных значений:

шудэ – plays, шудиз – played, шудоз – will play.

Повелительное наклонение выражает действия, обозначающие просьбу, приказ, требование: sit down – пуксьы, go – мын.

Глаголы условного( сослагательного) наклонения обозначают предполагаемое, возможное, желаемое действие и имеют суффикс – сал в удмуртском языке, который  присоединяется к основе инфинитива:

 тон гожты-сал , мон кылзы- сал  и в английском языке слова  should, would:  

You would write. I should listen to.

В удмуртском языке, как и в английском, прилагательные обозначают признаки предметов, не имеют формальных показателей, особенностью является то, что они не изменяются по падежам, лицам и числам, всегда предшествуют определяемому слову,

 не согласуются с существительным:

горд  сяська -  горд сяськаос; red flower – red flowers.

Имена прилагательные по их семантическим и морфологическим характеристикам распадаются на два разряда:

 качественные ( yellow – чуж, бадзым - big) и

 относительные( зоро – rainy, шудтэм - unhappy).

 В функции относительных прилагательных употребляются и существительные, выступающие  в роли определения:

                             из корка – a stone house.

Образование прилагательных представлено несколькими способами:

аффиксальный ( гордмыт – redish)  и путем словосложения (улыно – вылыно, good - loking)

Имеют 3 степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.

Причастие в удмуртском и английском языках обладает как глагольными, так и именными свойствами. Как и глагол, оно имеет залоговое, видовое, временное свойства.

Залоговое свойство причастия: действительный  залог (активный залог: мынись - going) и страдательный залог ( пассивный залог):  ветлем - gone).

В удмуртском языке причастие действительного залога имеет только форму настоящего времени (мынись – going), а в английском языке  2 формы -

настоящего и совершенного: going – having gone.

В удмуртском языке причастие страдательного залога имеет форму прошедшего времени:

 лыдзем книга,                                  уж  лэсьтэмын;

и форму  будущего времени :

лыдзоно книга,                                 кылзымон выжыкыл.

В английском языке причастие страдательного залога тоже имеет 2 формы:

настоящего времени и совершенного времени:

being read                           having been read

being done                           having been done

Наречие, как в английском, так и в удмуртском языках выражает признак действия или признак признака и является неизменной частью речи. Связь наречий с другими словами обычно осуществляется путем примыкания.

Рассмотрим смысловую классификацию наречий:

Разряды наречий                                          Примеры

1.Образа и способа действия                      together – чошен

2.Меры и степени                                        very  - туж

3.Времени                                                     жоген - soon

4.Места                                                          кыдёкын – far

5.Причины и цели                                         огшоры – simply

  Наречия делятся на качественные:    каллен - slowly

                             и количественные:    трос -  many.

Наречия, как и прилагательные, могут иметь степени сравнения:

сравнительную: вылынгес – higher

 и превосходную: туж вылын – the  highest.

В обоих языках наречия бывают простые: татын - here

                                                       и сложные: кемалесь но кема – long ago.

Местоимение – это часть речи, которая употребляется вместо имени существительного или других частей речи, которые определяют существительное.

По своему значению местоимения делятся на несколько групп:

личные                      мон –        I                                     ми - we

                                   тон -         you                                 ти - you

                                    со -           he, she, it                       соос – they

Примечательно то, что личное  местоимение it  в английском языке переводится он, она, оно  и заменяет существительные, обозначающие неодушевленные предметы, названия птиц и животных.

В удмуртском языке  личное местоимение  со  тоже означает он, она, оно и

также может заменять  существительные, обозначающие неодушевленные

предметы, названия птиц и животных.

притяжательные

определительные

указательные

вопросительные

неопределенные

отрицательные

Не менее интересны отрицательные местоимения. Рассмотрим примеры:

нокин  –  nobody

нокыче  - nothing

нокудиз –  nobody

ноконя –  nothing

номыре, номыр – nothing

И в удмуртском и английском языках начало слова но – no.

Каждая  из подгрупп  имеет  свои отличительные  грамматические характеристики.

Числительные/

Как в удмуртском, так и в английском языках,

имена числительные делятся на:

- количественные:      одиг   корка     -         one  house;

- порядковые:  сизьымети  корка  - the  seventh  house;

- простые, состоящие из одного корня или основы:  вить – five, дас – ten;

- составные, состоящие из двух или более числительных:

 сизьым сю – seven hundred.

При счете количества или порядка предметов имена числительные всегда употребляются перед существительными.

Из-за частого употребления или быстрого счета звуковая форма числительного может сокращаться : чем чаще слово встречается, тем легче оно подвергается незакономерному сокращению, у них более короткая форма.

Числительное «один» имеет возможность перехода в другие части речи,

семантически выражая при этом некоторую неопределенность, как отмечают исследователи,”the numeral “one” becomes a marker for singular indefinite nouns”[Givon 1981:35]. С одной стороны, оно может квалифицироваться

как артикль, как в английском языке неопределенный артикль имеет отнумераьное происхождениеa(an)< one[Givon 1981:35].

В современном удмуртском языке форма «один»(one) также может быть одинаково использована для выражения как числа предметов в количестве

одного, так и для указания на неопределенный предмет, явление, субъект

действия.

Например, рассмотрим предложения:

     -    (удмуртский язык ): Одиг тусьтыысьсиськыны но одиг липет улын

         улыны быгато шат соос. (Р.Валишин. Тол гурезь.58).

  • (английский язык): Could they еат from one bowl and live under one roof?
  • (русский язык): Из одной миски есть и под одной крышей жить разве могут они?

Исходя из этого, слово «одиг» (one):один – некий , какой-то квалифицируется  как неопределенное местоимение, наблюдается переход:

 имя существительное – местоимение.

Рассматриваемое явление перехода числительного «одиг» -«one»

 в категорию неопределенного артикля.

Неопределенное местоимение характерно и для английского языка.

Кроме этого, в удмуртском языке для выражения десятка в числительных «сорок – девяносто» в сочетании с названием единицы используется

форма « –дон/- тон», в английском языке « -ty»:

ньыльдон    -  forty                    

витьтон       - fifty  

куатьтон     -  sixty

сизьымдон  -  seventy

тямыстон    - eighty

 90-тон        -  ninety.

Единицы второго десятка, следующих десятков и в образовании единиц высшего порядка в диалектах удмуртского языка возможно соединение посредством сочинительного союза «но» - «and». Такие случаи отмечены в памятниках письменности, когда между «сотнями и десятками вставляется союз в умуртском языке «да»(и) и английском языке «and»(и). Например:

рус.яз.: сто тридцать;

удм.яз.: сю да куамын;

англ.яз.: one hundred and thirty.

Названия сотен образуется последовательно путем сочетания названия чисел первого десятка с «сю» - «сто». Например:

удм.яз.: 200 – кык сю, 500 – вить сю;

англ.яз.: 200 – two hundred, 500 – five hundred.

Выражения полного отсутствия чего-либо, кого-либо, какого-либо признака

в удмуртском и английском языках  выражается посредством отрицательных местоимений

нокин  - nobody;

номыр –nothing.

Числительные, как и имена прилагательные, в обоих языках сочетаются с именем существительным. Например:

удм.яз.: кык  уй,                     сю адями;

англ.яз.: two nights,                 one hundred people;

Подобно существительным, имена числительные могут выступать в сочетании с послелогами. Например:

удм.яз.: огез борсьы огез ;      кык пол;

анг.яз : one another;                  two times.

Рассмотрим дробные числительные. И в удмуртском и английском языках дробные числительные образуются путем сочетания: в числителе количественное числительное; в знаменателе – порядковое. Например:

2/3

            в      удм. языке: кык куиньмос

          в        англ.яз.   :  two thirds.

1/3           в удм.яз.:       одиг куиньмос    

             в англ.яз.:      one thirds

Дробные числительные, имеющие целую часть, и в удмуртском и английском языках обозначаются следующим образом:

в начале ставится числительное, обозначающее целую часть, затем союз «но» - «and» плюс числительное, обозначающее числитель и знаменатель.

 Например:

2    7_              в удм.яз.: кык но сизьым дасмос

     10                в англ.яз.:two and seven tenth

Нужно обратить внимание на то, что знаменатель дроби является и в английском и в удмуртском языках порядковым чилительным.

Рассмотрим ещё один пример. Для обозначения дроби, имеющей целую часть и половину после названия целого числа ставится слово «но»

в удмуртском и «and» в английском.

     2    1_            в удм. яз.:   кык но жыны

          2               в англ. яз.:  one and a half

или     1_            в удм.яз.:   одиг но жыны

  1. в англ.яз.:  one  and a half

При сочетании с существительными слова  «жыны” и  “half» могут стоять :

1.перед сужествительными и выражать понятие «половина».Например:

жыны час  - half an hour (половина часа).

2.после существительного, если нужно выразить понятие цели  + половина.

Например: один метр и половина:

в удм.яз.: одиг  метр но жыны;

в англ.яз.: one metre and a half.

Кроме всего прочего, нельзя упускать из виду и то, что порядковые числительные достаточно часто несут весьма важную текстообразующую функцию, выступая в качестве вводных слов, семантически выражая порядок изложения, мыслей, доводов. Возьмём такой пример:

рус.яз. Во-первых, многим придется взять в руки ружье.

             Во-вторых, оставшимся здесь, придется выполнять и работу ушедших  

              на фронт.

удм.яз. Нырысь ик, тросэзлы киязы пычал кутоно луоз.

              Кыкетиез, татчы кылемъёсыз фронте мынемъёслэсь но ужзэс  

              быдэсъяно луозы. (Т.Архипов. Лудзи шур дурын.13)

англ.яз. At first,…………………………………………………. .

              The second,…………………………………………….. .

Не менее интересен  следующий факт. Существительное, сочетаясь с числительным в удмуртском и английском языках употребляется в единственном числе, хотя довольно широко распространена модель

числительное + существительное во множественном числе.

Союзы.

Союзы используются для связи членов предложений, частей сложного

предложения и предложений в составе текста.

Как в удмуртском, так и в английском языках, по выполняемой ими  роли

в предложении союзы делятся на сочинительные и подчинительные.

Послелоги.

Для удмуртского и английского языков характерно использование послелогов вместо предлогов. Оба языка отличаются обилием

употребления послелогов для выражения различных значений и отношений.

Послелоги после глаголов абсолютно меняют его значение либо утверждают

прежнее. Послелоги чаще всего относятся к какому –нибудь одному глаголу.

Проанализируем  особенности  лексико-грамматического перевода с

учетом особенностей путем сопоставления  идиоматических  выражений.

На основании анализа перевода идиом с удмуртского языка  на английский язык  выявлен достаточно интересный факт.

В удмуртском и английском языках занятого человека сравнивают с «пчелой», идиомы в переводе на русский язык звучат одинаково.

Например:

русский язык   -  вертеться как белка в колесе.

2耀муртский язык – муш пи кадь ужа.

английский язык -  to be busy as a bee.

Или  возьмем  другое  сравнение:

русский язык – жить как кошка с собакой.

английский язык – to live a cat and a dog  life (жить как кошка с собакой).

удмуртский язык –  пуныэн

                                   писяй  кадь улыны (жить как кошка с собакой).

Предложение и его структура.

В английском и удмуртском языках имеются повествовательные, вопросительные и восклицательные предложения.

Порядок слов в обоих языках во  всех типах предложений  нормативный, строго фиксированный.

В повествовательном предложении на первом месте стоит подлежащее и его определители, на втором месте – сказуемое. За ним следуют все остальные члены предложения: косвенное и прямое дополнение, обстоятельство места и времени.

Обычный порядок слов в определенных типах словосочетаний или предложений  следующий:

именное определение предшествует определяемому, при перестановке изменяются их синтаксические отношения или вообще разрушается конструкция:

чебер  сяська  -  a beautiful  flower.

Особенности эпитета в удмуртских и английских народных сказках.

Рассмотрим анализ эпитетов на основе

тематической, семантической, структурной характеристик.

С точки зрения тематической характеристики

основной корпус эпитетов английских народных сказок по своей тематике во многом соответствует корпусу эпитетов удмуртских народных сказок.

Наиболее часто в удмуртской сказочной прозе и в текстах английских сказок встречаются эпитеты:

- описывающие  умную и красивую девушку,

- описывающие коня,

- описывающие лес,

- воду и её состояние,

- деревья,

- дом,

- животных,

- явления природы.

                                                Например:

                                        в удмуртском языке                                  

чебер ныл    - красивая девушка,                                                  

туж  сэзь капчи, но кужмо пурысь вал - очень быстрый и легкий серый конь,

туж бадзымесь нюлесъёс  - очень большие леса,

азвесь  -  серебристая вода,

лабрес батыр тыры  - развесистый богатырский дуб,

бадзым чебер корка  - большой красивый дом,

тодьы нось - белая лебедь,

ногыт толезь -  ясный месяц,

                                         в английском языке

the most beauteous damsel – прекраснейшая девица,

milk-unite steeds richly caparisoned – молочно-белые кони, богато разукрашенные,

a thick forest – густой лес,

the great sea – огромное море,

magnificent estate – великолепное имение,

poisonous beast – ядовитая тварь.

Среди эпитетов английской сказочной прозы, наряду с названными, выделяется группа эпитетов не имеющих параллелей в удмуртских сказках:

описывающие мужчину,

описывающие чудовищ и великанов,

меч – оружие рыцарей и их доспехи.

                                                    Например:

the valiant knight – доблестный рыцарь,

a monstrous giant – чудовищный великан,

a mighty falchion -  мощный меч,

a fine coat of mail – прекрасная кольчуга.

Эпитеты, употребляемые в английских народных сказках, намного разнообразнее и богаче.

Профессор Веселовский объясняет это тем, что эпитет представляет собой явление более позднее, и для архаичных текстов он не характерен.

Как отмечает Г.Н. Шушакова,  «в сюжетах международных наблюдается большее развитие, разнообразие изобразительных средств, чем в эпизодных, самобытных» и удмуртская сказка «сохранила более древние(архаические) традиции сказочного повествования». Эту особенность также можно связать с языковой картиной мира как удмуртов, так и англичан.

Переходя к семантической характеристике, следует отметить, что мы будем придерживаться классификации, данной в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, которая выделяет следующие группы эпитетов:

  1. Эпитет объяснительный – эпитет, усиливающий какой-либо один признак предмета( столы белодубовые, ножки резвые).
  2. Эпитет перенесённый – фигура речи, состоящая в переносе эпитета на управляющее слово( голубей крепкокрылая стая, вместо голубей крепкокрылых стая).
  3. Эпитет порицательный – слово или словосочетание, выступающее в функции обращения и выражающее отрицательное отношение говорящего к собеседнику( Ты лжёшь, мерзавец!»)
  4. Эпитет постоянный – эпитет, сочетание которого с определяемым словом носит характер литературного клише (добрый молодец, синее море).
  5. Эпитет автологический – Эпитет, возвращающий слову утраченную им экспрессивную образность (крутой берег, грязи топучие).

Рассмотрев семантическую характеристику, мы можем сделать вывод,

что как удмуртских, так и в английских народных сказках, наибольшее распространение получили объяснительные эпитеты, например:

зарни  нылаш – золотоволосая девушка,

to look sorrowfully – смотреть печально.

Это можно объяснить тем, что, по-видимому, как в английских, так и

в удмуртских народных сказках важно было подчеркнуть «тот признак предмета, который указывал бы на какую – нибудь важную его черту, не обязательно присущую всему классу предметов, к котрому он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его

(И.В. Арнольд «Стилистика современного английского языка»).

Достаточно высок также процент постоянных эпитетов, т.к. сказка – фольклорный жанр, а для фольклора характерны устойчивые формулы:

югыт толезь – ясный месяц,

true love – верная любовь.

Нет примеров употребления перенесённых эпитетов ни в удмуртском,

 ни в английском сказках. Это означает, что перенесенные эпитеты мало характерны для жанра сказки.

Рассмотрим структурную характеристику эпитетов.

Здесь  сошлёмся  на монографию И.Р. Гальперина «Stylistics».

С его точки зрения эпитеты делятся на:

 - простые – состоящие из одного слова;

- сложные – состоящие из двух слов;

- фразовые – представляющие собой фразу;

- эпитеты-предложения  ( экспрессивные определения)  –

  эпитеты, представляющие собой целые предложения.

В удмуртском фольклоре распространены простые  эпитеты:

сьод  нюлес – темный лес.

Изредка встречаются сложные эпитеты:

азвесь куарао бадьёс – серебристые ивы.

Примеры фразовых эпитетов встречаются ещё реже:

пеймыт нюлеслен  самой пеймыт интыяз  -

 в самом темном месте  темного леса.

Предложения-эпитеты имеют некоторое распространение,

но они также достаточно редки:

     кучо вал ваитэшлесь вал гинэ – пятнистая лошадь.

Теперь  перейдём к характеристике английских эпитетов.

По составу они также подразделяются на:

 - простые эпитеты: reliant challenge – доблестный вызов;

- сложные эпитеты: a blood-read cross – кроваво-красный крест;

- фразеологические эпитеты: the most beautiful  lady you have ever seen –

  прекрасная девушка из всех когда-либо виданных;

-эпитеты – предложения: the night was very dark – ночь была очень темная.

Кроме этого, как И.Р. Гальперин, так и И.В. Арнольд отмечают, что всё большее распространение получает эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа:

rusty swore of strength – ржавый крепкий меч;

coat of darkness – покров темноты.

Рассматривая структуру как удмуртских, так и английских эпитетов, можно сделать вывод, что наиболее обычным и для удмуртских и для английских народных сказок является  односложный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным или существительным в атрибутивной функции.

Итак, рассмотрев все 3 характеристики, можно сделать следующие  выводы:

Подавляющее большинство эпитетов используется

  1.  при описании деталей пейзажа:

бадзым   гурезъёс – большие горы;

югыт толезь – светлый ясный месяц;

the dark night – тёмная ночь;

      2. внешнего вида:

зарни нылаш – золотоволосая девушка;

her lovely sea-green eyes – её прекрасные как море глаза.

3.внутреннего состояния персонажей:

gazing sadly – глядя печально;

мозмыт туссэ – печальный вид.

При этом задача эпитета - «выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, выдвинуть его на первый план».

(Б.В. Томашевский «Стилистика», 1983, с.195).

А иногда функции эпитета – не только выделить тот или иной признак, но и усилить его.

Для сказок, как и для фольклора в целом, характерны постоянные эпитеты:

вож – вож гуждор – зелёная – зелёная травка;

moonlight nights  - лунные ночи.

Наибольший процент эпитетов встречается в волшебной сказке.

Причём в сюжетах международных наблюдается большее развитие, разнообразие изобразительных средств, чем в одноэпизодных,

самобытных сюжетах.

Как отмечает Г.Н.Шушакова, «удмуртская сказка сохранила более древние традиции сказочного повествования.».

С точки зрения структуры, наиболее обычным как для удмуртской, так и для английской сказки, является однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, существительным, причастием или наречием.

Но структура английских эпитетов более разнообразна:

- эмфатические атрибуты,

- конструкции с of.

На примере эпитета удмуртской и английской народной сказки можно проследить характерную для любого фольклора тенденцию к типизированному описанию и увидеть некоторые особенности фольклорной картины мира  этносов.

Исследование можно продолжить. И вновь зазвучат английский и удмуртский языки, и звучание английского языка станет ближе и понятнее,

потому что мамин язык помог в освоении нового, он дал возможность изучить иностранный язык, увидеть и понять мир другой культуры  - это

 «окно в другой мир». Он помог увидеть  сходные черты характера удмуртов и жителей «туманного Альбиона»:

- консерватизм, но с другой стороны стремление узнать и  познать все  новое, - любовь и гордость за свою Родину,

- скромность  и терпение,

- вежливость и сдержанность,

- скромность и тактичность,

- огромное трудолюбие: англичане очень любят заниматься садоводством,

   мы – огородничеством…

Возможно поэтому,  сопоставительный  анализ  сравнения языков даёт понимание иностранного языка на основе родного и  понимание родного

языка на основе иностранного.

                        Поистине, мы равные речевые партнеры!

                       Происходит равноправный диалог культур!

                               И этим мы интересны друг другу…  


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнительно-сопоставительный анализ некоторых праздников России и Великобритании

Актуальность данной темы на современном этапе совершенно очевидна. Живя в прагматичном, жестоком мире, люди часто не хотят понимать и воспринимать культуру другого народа, бывают нетерпимыми к д...

Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц в немецком и русском языке

Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь неодинакова. Две лекции, прочитанные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эфф...

Сравнительно-сопоставительный анализ ФГОС первого и второго поколений

Анализ содержания ФГОС общего образования первого и второго поколений позволяет увидеть направление развития общего образования в Российской Федерации на современном этапе.Программа по физике, согласн...

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык

Сравнительно-сопоставительный анализ выявления наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции г...

Орган живой (сравнительно-сопоставительный анализ стихотворений Тютчева и Лермонтова, посвященных гибели Пушкина)

Материалы к уроку включают в себя план-конспект, презентацию, раздаточный материал....

Адаптированная рабочая программа по английскому языку для индивидуального обучения учащихся с ЗПР 8 класс

Данная программа разработана для обучения учащихся с ОВЗ. Используется УМК под редакцией Биболетовой М.З....