Способы перевода безэквивалентной лексики.
статья по английскому языку по теме

Манейчик Елена Владимировна

В даной статье рассматриваются некоторые проблемы перевода и восприятия художественных текстов. Особый интерес уделяется категории «непереводимых слов». Они создают трудности при переводе одного художественного произведения на другой национальный язык. В статье рассматриваются основные способы замещения безэквивалентной лексики (лакун) при переводе, а также анализируется возможность сохранения адекватности восприятия оригинальной картины мира в переводах художественных текстов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sposoby_perevoda_bezekvivalentnoy_leksiki.docx19.84 КБ

Предварительный просмотр:

Способы перевода безэквивалентной лексики

Манейчик Елена Владимировна, учитель английского языка

МАОУ СОШ «Земля родная»

Россия, г. Новый Уренгой

           Каждый народ имеет свою интерпретацию  мира, то есть сложившуюся картину мира, которая отображена в языке. Результаты познания мира представляют опыт многих поколений, поэтому картины мира различных наций во многом отличаются друг от друга, несмотря на то, что существует и  множество общих  понятий для различных картин мира [8]. Следовательно, чтобы адекватно понять язык иной культуры, необходимо преодолеть не только языковой, но по большей мере культурный барьер, то есть ознакомиться со специфической картиной мира нации, где отобразились все её особенности.

        При межнациональном общении, несмотря на наличие универсалий, всегда остаются понятия, не несущие смысловой нагрузки для реципиента другой культуры. Наиболее яркие примеры – это наличие слов, которые обозначают реалии (реалия – это термин, используемый для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, фольклора, исторической эпохи и социального строя, т.е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам). В теории перевода эти слова попали в категорию «непереводимого». Их существование в инокультурных текстах послужило зарождению и развитию в лингвистике теории лакун. По мнению Ю.Степанова,  лакуны – это «антислова, белые пятна на семантической карте мира»[4].

Понимание произведений зарубежной литературы при чтении в оригинале затрудняется из-за наличия в них слов, которые обозначают понятия, отсутствующие в иной культуре и в ином языке. При переводе произведений на русский язык переводчики заменяют «непереводимые места» различными способами, что в какой-то мере либо препятствует адекватному пониманию определённых  фрагментов произведения, либо нарушает художественную целостность переводимого произведения.

Перевод, как и большинство явлений нашей жизни, представляет собой многогранный объект изучения. Понятие перевода предполагает учёт социальной природы, социальной сущности, социальных функций. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Следовательно, первый, основной аспект понятия «перевод» – это его социальная природа и общественные функции.

                Перевод – это определённое культурное явление, которое является частью и средством развития национальной культуры. В сущности, перевод – это результат взаимодействия и сотрудничества двух культур: страны оригинала и страны перевода. Следующим основным аспектом понятия «перевод» является его сущность как явления культуры, как факта и достояния национальной и мировой культуры.

                Самым трудным и самым важным в художественном переводе является способность переводчика воссоздать образный мир произведения. Из этого следует, что основным аспектом понятия «художественный перевод» является его художественно-эстетическая сущность и образная природа [6].

                Очень часто при переводе с языка оригинала на язык перевода переводчики встречаются с многочисленными проблемами перевода того или иного слова. И,  выбирая подходящий вариант, они должны руководствоваться всеми аспектами перевода, чтобы наиболее чётко передать на языке перевода то, что хотел сказать автор на языке оригинала.

                 Иностранцу нет необходимости семантизировать такие слова, как мать,  стол, Москва, ночь,  поскольку выражаемые этими словами понятия являются общими для большинства носителей других языков. Достаточно прибегнуть к переводу, чтобы семантизация тотчас состоялась.

Однако, остаётся немало элементов в иноязычной культуре незнакомых носителю родной культуры, следовательно, остаётся достаточно много единиц, которые не имеют содержательного соответствия в родном для иноязычного реципиента языке.

Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык,  называются безэквивалентными[1].  Характерная черта безэквивалентных слов – это их непереводимость на другие языки с помощью постоянного  соответствия, их несоотнесённость с некоторым словом другого языка.

Говоря о безэквивалентной лексике, необходимо заметить, что она принадлежит, главным образом, к той сфере слов, которые обозначают чисто местные предметы или специфические местные понятия, которым нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, то есть другие реалии. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идёт речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении [2].

Лакуны можно подразделить на несколько категорий, в зависимости от этого существуют различные  способы их замещения.

        Первая категория – лакуны, возникающие при идентификации денотата. Лакуна возникает по причине несовпадения используемых слов одного уровня в языке оригинала  и в языке перевода. Для того, чтобы устранить данную потерю смысла в переводе необходимо применить понятие иного объёма [5].

Приведём  пример из книги Р.Бредбери «Марсианские хроники» (перевод Жданова): The snow dissolved and showed last  summer’s ancient green lawns. - Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняя жухлая трава. В русском языке существует сложное прилагательное прошлогодний, но нет более конкретного прошлолетней.

        Вторая группа – лакуны, возникающие при описании денотата [5]. Для описания одних и тех же денотатов в разных языках выбирают неодинаковые их свойства или стороны. Следовательно, такие названия оказываются различными, и в результате, при ликвидации лакуны одно название заменяется другим. Каждый язык как бы создаёт свою «картину мира». Если по-английски муха стоит на потолке (a fly stands on the ceiling), то в русском переводе неподвижное положение будет описываться иным образом: муха сидит на потолке.

        Третья группа – лакуны, возникающие при воспроизведении образности [5].  Если при переводе не учитывается культурная основа того или иного языка, для представителя иной языковой культуры возникает множество смысловых лакун.

Рассмотрим следующий пример:

 Англ.:The Old Man Death (старик-смерть) – рус.: Старуха-смерть 

Для представителей англоязычной культуры     смерть ассоциируется со «стариком», а в русскоязычной культуре смерть – это  «старуха».

Лингвисты выделяют следующие способы замещения лакун: заполнение и компенсация [7].

 Заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Заполнение может быть различной глубины: поверхностное или более глубокое, подробное, полное, что зависит от характера заменяемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.  Возможно выделить три пути заполнения лакун: 1) разъяснение в тексте; 2) сноска; 3) внетекстовый комментарий.

Суть компенсации состоит в следующем: для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. В переводном тексте используется слово (понятие), обозначающее нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - это приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста. Такие слова часто вызывают местные ассоциации. Примерами могут служить слова извозчик – вместо фиакр (что не вполне точно, так как слово фиакр обозначает экипаж), будочник – вместо полицейского комиссара.

Таким образом, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры – схожие или близкие к элементам другой культуры, но не совпадающие с ними. При этом облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в определенной степени утрачивается национально-культурная специфика исходной культуры. Компенсация лакун, следовательно, влечёт за собой утрату национальной специфики исходной культуры и обязательно вводит в текст новые элементы, принадлежащие культуре реципиента.

В результате перевода лакун при помощи компенсации русскоязычный читатель без особых затруднений может воспринимать текст, но с другой стороны компенсация снимает национально-культурную специфику и, следовательно, картина, представленная в русском переводе является неадекватной по отношению к реальной картине, созданной в оригинальном тексте. Таким образом, мы читаем и воспринимаем текст не тот, который создал сам автор, а тот, который передаёт нам переводчик художественного произведения.

               Заполнение позволяет нам узнать национально- культурную реалию и объясняет её, что является более полезным в познавательном плане. Повсеместное использование заполнения было бы полезно в дидактическом плане (знакомило бы нас с чужими национально-культурными реалиями), но нарушало бы художественную сторону переводного текста.  

        Каковы же выводы? Нет более ценного восприятия иноязычного текста, чем самостоятельноe чтение его в оригинале, сопровождающееся беспрерывным процессом познания другого мира, его реалий, особенностей, культуры.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
  4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985
  5. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. – М., 1981
  6. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Художественная вышивка. Инструменты и материалы. Уменьшение и увеличения рисунка, способы перевода его на ткань.

Разработка урока для 8ого класса к разделу "Художественная обработка материалов"....

Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках английского языка

Перевод является одним из древних видов человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, распростра...

Способы перевода чисел в системы счисления с различными основаниями

Способы перевода чисел, записанных в системе счисления с основанием «а» в систему счисления с основанием «в», традиционно вызывают у учащихся трудности.Если переводы из десятичной системы в двоичную и...

Система упражнений на безэквивалентную лексику

Материал разработан в помощь учителям английского языка, которые работают в 5-8 классах общеобразовательных школ. Система разработана для развития навыков употребления безэквивалентной лексики, связан...