Система подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку.
материал для подготовки к егэ (гиа) по английскому языку на тему

Ширяева Анастасия Владимировна

Ни одно из нововведений последних лет в российской образовательной системе не вызывает столько споров, тревог и волнений, как Единый Государственный Экзамен. Однако ЕГЭ постепенно становится всё более масштабной реалией российского образовательного пространства. Поэтому всем специалистам (как школьным, так и вузовским) необходимо иметь полное и чёткое представление о формате и структуре нового экзамена и об особенностях процедуры его проведения.

Актуальность темы данной работы определяется проблемой неподготовленности российского среднего образования в теоретическом и практическом планах к сдаче раздела «Аудирование» в ЕГЭ по английскому языку. Аудирование является составной частью экзаменационных испытаний, например Единого государственного экзамена в России, равно как и частью международных тестов: TOEFL, Cambridge First Certificate in English, IELTS и других. В связи с этим аудирование занимает существенное место в современных учебно-методических комплексах по английскому языку на всех этапах обучения и считается самым сложным в изучении английского языка, наряду с говорением.

Цель данной работы – определить стратегии подготовки к ЕГЭ по английскому языку. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Система подготовки учащихся к ЕГЭ
по английскому языку

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………2

i Формат и структура ЕГЭ……………………………………….…2

ii Общие стратегии подготовки ЕГЭ……...……………….5

1. Анализ УМК «New Millennium English – 11» с целью определения эффективности используемых аудиоматериалов …………………………………...11

2. Технология работы с аудиотекстами для успешной подготовки учащихся к успешному выполнению заданий раздела «Аудирование»…………………………………16

3. Методические рекомендации для учителей английского языка по подготовке учащихся к выполнению заданий раздела «Аудирование»……………………………25

III Заключение………………………………………………………..30

IVСписок использованных источников................………..31

ВВЕДЕНИЕ

Ни одно из нововведений последних лет в российской образовательной системе не вызывает столько споров, тревог и волнений, как Единый Государственный Экзамен. Однако ЕГЭ постепенно становится всё более масштабной реалией российского образовательного пространства. Поэтому всем специалистам (как школьным, так и вузовским) необходимо иметь полное и чёткое представление о формате и структуре нового экзамена и об особенностях процедуры его проведения.

Актуальность темы данной работы определяется проблемой неподготовленности российского среднего образования в теоретическом и практическом планах к сдаче раздела «Аудирование» в ЕГЭ по английскому языку. Аудирование является составной частью экзаменационных испытаний, например Единого государственного экзамена в России, равно как и частью международных тестов: TOEFL, Cambridge First Certificate in English, IELTS и других. В связи с этим аудирование занимает существенное место в современных учебно-методических комплексах по английскому языку на всех этапах обучения и считается самым сложным в изучении английского языка, наряду с говорением.

Цель данной работы – определить стратегии подготовки к ЕГЭ по английскому языку.

I ФОРМАТ И СТРУКТУРА ЕГЭ

В последние десятилетия иностранный язык в России стал в полной мере осознаваться как средство общения, взаимопонимания и взаимодействия представителей различных культур, как средство приобщения к иной национальной культуре. Изменения, произошедшие в социокультурном контексте изучения иностранных языков, привели к переосмыслению целей и задач, содержания и технологий обучения иностранным языкам на основе уже накопленного отечественного и зарубежного методического опыта. Ведущей целью обучения иностранному языку стало овладение иноязычным общением. В связи с этим в содержание обучения на современном этапе входят языковые, речевые, социокультурные знания, навыки и умения, обеспечивающие формирование коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности использовать иностранный язык в процессе межкультурного взаимодействия в ситуациях письменного и устного общения.

Итоговая форма аттестации по английскому языку выпускников российских школ, проводимая в форме ЕГЭ, призвана установить соответствие между реальным уровнем сформированности у школьников иноязычной коммуникативной компетенции и требованиями современных образовательных стандартов и учебных программ по английскому языку.

Содержание школьного обучения английскому языку и, соответственно, содержание ЕГЭ по английскому языку, определяется следующими нормативными документами:

1. Положение о проведении Единого государственного экзамена (на настоящий момент действует Положение, утверждённое приказом Минобразования России от 09.04.2002 № 1306).

2. Федеральный компонент государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранным языкам. // Новые государственные стандарты по иностранному языку 2–11 классы. / Образование в документах и комментариях. – М.: АСТ. Астрель, 2004.

3. Примерные программы по иностранным языкам. // Новые государственные стандарты по иностранному языку 2–11 классы. / Образование в документах и комментариях. – М.: АСТ. Астрель, 2004.

4. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык для 10–11 классов школ с углубленным изучением иностранных языков. – М.: Просвещение, 2003.

5. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. МГЛУ, 2003.

Итак, экзамен состоит из 5 разделов. Первые 4 раздела составляют письменную часть экзамена, поскольку состоят из заданий, выполняемых в письменной форме. Последний раздел является устной частью экзамена, которую экзаменуемые проходят индивидуально в процессе собеседования с экзаменатором.

Экзамен представляет последовательность тестовых заданий, каждое из которых имеет свои объекты контроля. На наших последующих занятиях мы более подробно остановимся на тестовых заданиях и проверяемых умениях во всех разделах экзамена, здесь же дадим краткую характеристику типологии тестовых заданий и обозначим уровни их сложности.

Каждый из разделов «Аудирование», «Чтение», Грамматика и лексика» состоит из трёх заданий (пример одного из заданий по аудированию был представлен выше). Тип заданий – «выбор ответа» (в таблице – ВО) или «краткий ответ» (КО). Краткий ответ в бланке ответов в ЕГЭ по иностранным языкам предполагают как задания «на установление соответствий» (см. выше пример задания по аудированию), так и задания «заполнение пропусков» в тексте, поэтому в спецификации оба типа этих тестовых заданий обозначены КО.http://eng.1september.ru/2007/17/7-5.jpg

Разделы «Говорение» и «Письмо» включают в себя по два задания, которые предполагают свободный развернутый ответ учащихся (РО).

В экзамене представлены задания, относящиеся к трём разным уровням сложности: базовому (Б), повышенному (П) и высокому (В). В отличие от ЕГЭ по другим предметам, экзаменационная работа по иностранным языкам делится на разделы не по уровням сложности, а по проверяемым речевым умениям. Внутри каждого раздела задания располагаются по возрастающей степени трудности.

Посредством тестовых заданий различных типов и уровней сложности, через различные виды речевой деятельности в ЕГЭ оценивается уровень сформированности коммуникативной компетенции участников экзамена. Традиционно выделяются следующие её компоненты:

  • лингвистическая компетенция (linguistic competence) – знание словарных единиц и грамматических правил, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание;
    социолингвистическая компетенция (sociolinguistic competence) – способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнёром по общению;
  • дискурсивная компетенция (discourse competence) – способность понимать различные виды коммуникативных высказываний, а также строить целостные, связанные и логические высказывания разных видов (статья, письмо, эссе и т.д.); предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от цели высказывания;
  • стратегическая компетенция (strategic competence) – вербальные и невербальные средства (стратегии), к которым прибегает человек в случае, если коммуникация не состоялась; такими средствами могут являться как повторное прочтение фразы и переспрос непонятого предложения, так и жесты, мимика, использование различных предметов;
  • социокультурная компетенция (sociocultural competence) – знание культурных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур;
  • социальная компетенция (social competence) – умение и желание взаимодействовать с другими, уверенность в себе и в своих силах для осуществления коммуникации, а также умение помочь другому поддержать общение, поставить себя на его место и способность справиться с ситуациями, возникающими в процессе непонимания партнеров по общению.

ii Общие стратегии подготовки ЕГЭ.

Сравнение традиционных экзаменов и ЕГЭ по английскому языку: объекты контроля, система оценивания, процедура проведения. Традиционная оценка и результаты ЕГЭ. Самооценка учащихся и ожидаемый результат. Основные направления подготовки к ЕГЭ.

Задача нашего второго занятия – определить в наиболее обобщённом виде основные стратегии подготовки к ЕГЭ. При этом мы будем исходить из специфики ЕГЭ как инструмента контроля иноязычных коммуникативных умений в языковом образовании и его отличии от привычной формы итоговой аттестации по иностранным языкам. Из опыта проведения экзамена известно, что учащиеся, ориентированные на традиционную форму экзамена, испытывают при сдаче ЕГЭ серьёзные трудности.

Прежде всего, ещё раз повторим, что ЕГЭ призван оценить уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции. В связи с этим он имеет комплексный характер и состоит из коммуникативно-ориентированных иноязычных контрольных заданий во всех видах речевой деятельности. Сравним содержание ЕГЭ 2007 г. и традиционных экзаменов по иностранным языкам и на основании этого определим различия объектов контроля на экзаменах.

• В разделе ЕГЭ «Аудирование» проверяется понимание основного содержания прослушанного текста, понимание в прослушанном тексте запрашиваемой информации, полное понимание прослушанного текста. Это требует от учащихся применения различных стратегий аудирования в зависимости от поставленной коммуникативной задачи.
На традиционном экзамене умения аудирования в качестве отдельного объекта контроля обычно не выделяются.

• В разделе «Чтение» проверяется понимание темы прочитанного текста, понимание структурно-смысловых связей в тексте, полное и точное понимание прочитанного текста и, соответственно, умение применить при разных видах чтения адекватные целям чтения стратегии.
На традиционном экзамене понимание прочитанного текста проверяется через перевод небольшого отрывка и с помощью ответов на вопросы преподавателя, а также пересказа текста. При этом нельзя сказать, что это оценка умений чтения в чистом виде, поскольку ученик может получить низкую оценку по этому аспекту экзамена в силу недостаточно развитых умений устной речи. Кроме того, как правило, на экзамене традиционном не дифференцируются различные виды чтения.
Говоря о разделах «Аудирование» и «Чтение», необходимо отметить, что тексты для прослушивания и чтения, представленные в ЕГЭ, значительно разнообразнее по своей жанрово-стилистической принадлежности. Обратимся к спецификации ЕГЭ 2006 г.:
Распределение текстов определенной жанрово-стилистической принадлежности по заданиям разного уровня сложности представлено в таблице.

Следует также иметь в виду, что в отличие от традиционных форм аттестации, на ЕГЭ экзаменуемые не имеют возможности пользоваться словарём. В связи с этим, им необходимо умение либо при необходимости догадаться о значении слова (по контексту, по аналогии с родным языком, по словообразовательным элементам), либо проигнорировать незнакомое слово, не требующееся для выполнения конкретного задания.

• В разделе ЕГЭ «Грамматика и лексика» в экзамене 2007 г. проверяются умения правильно употребить в коммуникативно-ориентированных контекстах различные грамматические категории (видо-временные формы глагола, пассив, степени сравнения, числительные и т.д.); словообразовательные элементы; слова (на основе лексической сочетаемости) и фразовые глаголы.
На экзамене, проводимом в традиционной форме, лексика и словообразование, как правило, не становятся специальными объектами контроля; знания же грамматических категорий проверяются либо с помощью перевода нескольких предложений, либо с помощью заполнения пропусков в отдельных предложениях, которые не всегда являются коммуникативно достаточными для выполнения задания.

• В разделе «Письмо» учащимся предлагается написать письмо личного характера и сочинение-рассуждение. При этом в заданном объёме текста требуется выполнить чётко сформулированную коммуникативную задачу. Проверяется широкий спектр умений письменной речи: дать развернутое сообщение, правильно и логично организовать своё высказывание, использовать адекватный поставленной задаче с тиль высказывания, использовать средства логической связи, приводить аргументы и т.д.
На традиционном экзамене умения письменной речи обычно не проверяются.

• В разделе «Говорение» экзаменуемым предлагаются два задания: монологическое высказывание и диалог-обмен мнениями. Оцениваются умения самостоятельно осветить все предложенные вопросы; логично построить своё высказывание; адекватно реагировать на реплики собеседника; начать, поддержать и закончить беседу; быть активным собеседником; развивать беседу, предлагая варианты к обсуждению; выражать свою аргументированную точку зрения и отношение к обсуждаемому вопросу; запрашивать мнение собеседника; продемонстрировать (как и в письменной части экзамена) владение грамматическими структурами и словарным запасом, достаточными для решения поставленной коммуникативной задачи и т.д. На экзамене в основном проверяются умения спонтанной речи, поскольку на ознакомление с заданиями дается всего пять минут, а возможность использования «домашних заготовок» сведена к минимуму.
На традиционном экзамене умения устной речи проверяются либо через пересказ текста и последующее его обсуждение, либо с помощью монологического высказывания, в процессе которого учащиеся обычно активно используют элементы из выученных заранее текстов по изученным темам. Диалогическая речь представлена, как правило, достаточно скудно в виде вопросов со стороны преподавателя и ответов со стороны учащихся. При этом учащийся в диалоге играет сугубо пассивную роль.
ЕГЭ отличается от традиционного экзамена своим форматом, системой оценивания, процедурой проведения. ЕГЭ – это централизованный стандартизированный экзамен, призванный дать объективную оценку уровня сформированности коммуникативной компетенции экзаменуемых. Система оценивания и процедуры проведения экзамена строго регламентированы прежде всего для обеспечения надёжности и объективности его результата. 
Первый опыт разработки и апробации стандартизированного российского экзамена по английскому языку («Санкт-Петербургский экзамен») был реализован в Санкт-Петербурге в 1996–2001 гг. рабочим коллективом под руководством Е.А. Ленской и Е.Ф. Прохоровой. «Санкт-Петербургский экзамен» стал по сути дела прообразом ЕГЭ по английскому языку, а его разработчики вошли впоследствии в федеральную предметную комиссию ЕГЭ по английскому языку. На конференции, организованной по результатам апробации экзамена в 2001 г., были представлены следующие базовые принципы проведения централизованного экзамена:
1. Централизованная система разработки стандартизированного теста;
2. Централизованная система администрирования экзамена (проводится в соответствии с формализованной процедурой специально подготовленными независимыми экспертами на базе специально подготовленных экзаменационных площадок в одно время);
3. Централизованная система проверки и оценивания результатов экзамена (проводится в соответствии с единой стандартизированной системой оценки теста специально подготовленными экспертами, оценивание проводится на основе стандартизированной системы перевода баллов в оценку, проводится двойная проверка развёрнутых ответов экзаменуемых в «Говорении» и «Письме»);
4. Централизованная система подготовки оценивающих экспертов и экзаменаторов;
5. Единый разноуровневый экзамен
1.

Остановимся в связи с этим по порядку на основных моментах, которые необходимо знать учащимся и учителям, готовящим их к экзамену.
1Формат экзамена – это его содержание и форма, т.е. те тестовые задания, с помощью которых оцениваются обозначенные в документах умения. Таким образом, для успешного прохождения экзамена необходимо не только обладать должным уровнем сформированности коммуникативных умений, но и освоить стратегии выполнения разных типов тестовых заданий, с помощью которых они оцениваются. Наиболее общая из них, например, – внимательное прочтение и точное выполнение инструкций к тестовому заданию. Это – непременное условие успешного его выполнения; именно с невнимательным прочтением задания связаны многие ошибки учащихся на экзамене.

2. Каждый учащийся, планирующий сдавать ЕГЭ, должен в общих чертах знать процедуру проведения экзамена. Письменная часть экзамена по иностранным языкам проводится в основном по той же схеме, что и ЕГЭ по всем предметам. Однако необходимо заранее ознакомиться с форматом бланков ответов и освоить процедуру переноса ответов из КИМ (они служат для черновых ответов экзаменуемых) в бланки ответов. Нет ничего досаднее технических ошибок, которые допускают при этом учащиеся на экзамене! Мы подробнее поговорим о некоторых нюансах, связанных со спецификой бланков ответов по нашему предмету и их заполнением, в лекциях по отдельным разделам экзамена.
Устная часть экзамена отличает ЕГЭ по иностранным языкам от экзаменов по другим предметам. Она также проходит по строго регламентированной процедуре, особенности которой необходимо знать заранее во избежание неприятных неожиданностей на экзамене. Подробный разговор об этом – впереди, в лекциях, посвящённых устной части экзамена. Однако уже здесь стоит сказать, что, в отличие от письменной части, экзаменуемые проходят устную часть индивидуально в процессе собеседования с экзаменатором-собеседником. Оценивание производится оценивающим экспертом, который не принимает участия в беседе и не находится в поле зрения экзаменуемого. Для обеспечения второго оценивания производится запись устного ответа на магнитофон. К этой стороне устного экзамена надо подготовиться заранее, чтобы магнитофон или диктофон не стал причиной дополнительного напряжения. Кроме того, нужно заранее настроиться на возможное ожидание своей очереди прохождения устной части экзамена.
Процедура проведения экзамена строго регламентирует временные рамки выполнения письменной части экзамена и устных ответов учащихся. Привычкой и умением работать в условиях ограниченного времени обладают далеко не все учащиеся.

3. Система оценивания ответов учащихся определяется спецификацией экзамена. Оценивание в первых трёх разделах экзамена («Аудирование», «Чтение» и «Грамматика и лексика»), где правильные ответы учащихся предопределены заданиями и проверяются по ключам (так называемые «объективные» тесты), происходит по дихотомической модели. Здесь по каждому тестовому вопросу экзаменуемый получает либо 1 балл в случае правильного ответа, либо 0 баллов в случае неправильного ответа. 
Развёрнутые свободные ответы учащихся в разделах «Письмо» и «Говорение» оцениваются специально подготовленными экспертами на основе критериального принципа с использованием подробных схем и шкал оценивания. Мы подробно познакомимся с ними в лекциях по соответствующим разделам, это очень полезно для детального понимания всего спектра микроумений письменной и устной речи, оцениваемых в экзамене.
Результат экзаменуемого на ЕГЭ – это сумма баллов по всем разделам экзамена. Максимальный балл составляет 100. После обработки результатов ЕГЭ в Федеральном центре тестирования оценки за экзамен фиксируются в сертификатах по стобалльной шкале. Для выставления отметки в аттестат происходит её перевод в пятибалльную шкалу.
По распоряжению Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 22.06.2007 в 2007 г. была установлена следующая шкала перевода баллов в отметки: 
0 – 30 баллов – отметка «2»;
31 – 58 баллов – отметка «3»;
59 – 83 баллов – отметка «4»;
84 и более баллов – отметка «5».

4. Качество подготовки экспертов, осуществляющих оценивание устных и письменных ответов экзаменуемых, и экзаменаторов-собеседников, проводящих устную часть экзамена, во многом определяет объективность оценки за весь экзамен. Рабочим коллективом «Петербургский тест» (в настоящее время членов федеральной предметной комиссии по ЕГЭ по английскому языку) в своё время была разработана (а в настоящее время постоянно обновляется), применялась во многих регионах и продолжает в настоящее время использоваться технология централизованной подготовки оценивающих экспертов и экзаменаторов. О некоторых нюансах содержательной стороны оценивания полезно знать каждому учителю, поскольку это поможет детально понять, какие аспекты ответа экзаменуемого оцениваются на экзамене и каким образом это происходит. Мы обязательно затронем этот вопрос при обсуждении стандартизированных заданий устной и письменной частей экзамена.

5. ЕГЭ по иностранным языкам, как и ЕГЭ по всем остальным предметам – экзамен многоуровневый. В Петербургском «прообразе» ЕГЭ разноуровневость проявляла себя иначе, чем сейчас в ЕГЭ. Выпускники, в зависимости от типа школы, в которой учились, могли сдавать экзамены 3-х разных уровней сложности и, соответственно, это находило отражение в сертификатах трёх уровней. Поскольку ЕГЭ является не только итоговым экзаменом в школе, но и служит вступительным экзаменом в вузы, он является многоуровневым экзаменом и включает задания трёх уровней сложности. Мы уже называли эти уровни в предыдущей лекции (базовый, повышенный и высокий). Здесь же хочется внести в этот вопрос некоторые уточнения, прежде всего потому, что ЕГЭ по английскому языку сдают как выпускники специализированных школ, работающих по программам углублённого изучения иностранного языка, так и выпускники общеобразовательных школ. 
В разработке программ по английскому языку для российских школ учитывался опыт создания общеевропейских многоуровневых стандартов в обучении иностранному языку. Всего их семь: А1, А2, В1, В2, В3, С1, С2. Описание уровней владения иностранным языком (key levels of language performance) явилось плодом многолетней работы членов ассоциации ALTE (Association of Language Testers in Europe) и составило общеевропейскую шкалу уровней сформированности коммуникативной компетенции. Кратко уточним, что же представляют из себя первые четыре уровня, которые, собственно, и представляют для нас интерес:

A1 – Базовый уровень (Breakthrough Level) – a basic ability to communicate and exchange information in a simple way (example: can ask simple questions about a menu and understand simple answers);
А2 – Допороговый уровень (Waystage User) – an ability to deal with simple, straightforward information and begin to express oneself in familiar contexts (example: can take part in a routine conversation on simple familiar topics);
В1 – Пороговый уровень (Threshold User) – an ability to express oneself in a limited way in familiar situations and to deal in a general way with non-routine information;
В2 – Уровень независимого пользователя (Independent User) – the capacity to achieve most goals and express oneself on a range of topics (example; can show visitors round and give a detailed description of a place)
2.

По окончании изучения школьного курса иностранного языка как учебного предмета в школах с его углублённым изучением уровень коммуникативной компетенции должен быть не ниже послепорогового уровня по общеевропейской шкале3. В качестве обязательного для массовой общеобразовательной школы обозначен надбазовый уровень4
Соответственно, при разработке заданий ЕГЭ по английскому языку также использовался опыт общеевропейских многоуровневых стандартов. В спецификации ЕГЭ по иностранным языкам указано, что базовый, повышенный и высокий уровни заданий ЕГЭ соотносятся с уровнями владения иностранными языками, определенными в документах Совета Европы
5 следующим образом:
Базовый уровень – A 2+
6;
Повышенный уровень – В 1;
Высокий уровень – В 2.

Наличие в ЕГЭ заданий повышенного и высокого уровней, а также комплексный характер контроля коммуникативных умений и жёсткие критерии оценивания могут привести к тому, что для некоторых выпускников, в особенности выпускников массовой общеобразовательной школы, результаты ЕГЭ окажутся неприятной неожиданностью. Традиционно «отличная» или «хорошая» отметка по английскому языку в некоторых школах и у некоторых учителей далеко не всегда объективна и не всегда соответствует современным стандартам обучения. Поэтому будущие участники ЕГЭ, да собственно, все, кто на самом деле заинтересован в овладении иностранным языком как средством общения, должен научиться оценивать себя объективно, используя для этого адекватные средства оценивания, уметь определять и устранять свои недочёты и ошибки. А задачей учителя является освоение технологий обучения, позволяющих выпускникам гарантированно достигать во время экзаменационных испытаний ожидаемых результатов.
Итак, мы попытались определить основные особенности ЕГЭ по английскому языку. Попробуем теперь определить в наиболее общем виде основные направления подготовки к нему. Более подробный разговор в рамках работы над отдельными разделами ЕГЭ у нас ещё впереди.
Успех на ЕГЭ безусловно обеспечивается прежде всего должным уровнем развития коммуникативной компетенции. Понятие «коммуникативная компетенция» включает в себя целый ряд компонентов, которые необходимы для оптимального решения тех или иных коммуникативных задач (выбора адекватного стиля речи, применения различных стратегий в разных видах чтения и аудирования в зависимости от коммуникативной задачи, сформированности навыков употребления разнообразного лексического и грамматического материала, знакомства с разными жанрами и типами текстов и т.д.). Развитие этих компонентов коммуникативной компетенции безусловно требует долгой и кропотливой работы на протяжении многих лет.
Видимо, ЕГЭ не стоит воспринимать в качестве некоей инородной для процесса обучения иностранному языку надстройки. Тем более, что он призван проверять и оценивать именно то, что обозначено в современных образовательных стандартах в качестве конечной цели обучения иностранному языку – уровень сформированности коммуникативной компетенции учащихся (практического владения английским языком в четырёх видах речевой деятельности – аудировании, чтении, говорении и письме). Весь процесс обучения иностранному языку при правильной его организации должен постепенно подводить учащихся к ЕГЭ, который, собственно, и может являться логическим завершением этого процесса. 
В то же время, эта современная форма тестового контроля требует дополнительного знакомства с форматом теста, овладения технологией выполнения тестовых заданий различных типов и умения работать в ограниченных временных рамках и в условиях, характерных для экзамена (например, при наличии магнитофона). Поэтому учитель, работающий на заключительном этапе обучения, должен использовать технологии, позволяющие гармонично сочетать интенсивную учебную деятельность по совершенствованию коммуникативных умений с формированием навыков работы в новом экзаменационном формате.
Подобная технология представлена в комплекте учебно-методических пособий для подготовки к экзамену по АЯ, изданном Macmillan и допущенном экспертным советом ФИПИ к использованию в учебном процессе в образовательных учреждениях.
Комплект включает в себя три пособия: Reading and Writing «Чтение и Письмо», Speaking and Listening «Говорение и Аудирование», Grammar and Vocabulary «Грамматика и лексика» (авторы Малколм Манн, Стив Тейлор-Ноулз, консультант Елена Клековкина), а также «Сборник тестов для подготовки к ЕГЭ по английскому языку» (авторы Елена Клековкина, Малколм Манн, Стив Тейлор-Ноулз). Каждая часть комплекта сопровождена книгой для учителя, содержащей методические рекомендации, ответы ко всем заданиям и тексты аудиозаписей. В комплект также входят CD диски (или кассеты) с аудиоматериалами. 
Отличительной особенностью пособий является то, что каждое из продуктивных и рецептивных коммуникативных умений представлено во всём спектре составляющих его микроумений (microskills, part skills, enabling skills). Каждый блок пособия содержит систему разнообразных упражнений, которые постепенно ведут учащихся к овладению частными ключевыми умениями и навыками. Подобное «препарирование» речевых умений завершают интегративные задания тестового типа, позволяющие проверить успешность овладения тем или иным частным умением в рамках целого. Принятая структура пособий комплекта обеспечивает учащимся осознание структуры каждого коммуникативного умения.
Кроме того, пособия содержат специальные задания, направленные на формирование рефлексии и саморегуляции учебной деятельности, позволяющие учащимся самостоятельно (или с помощью учителя) совершенствоваться в каждом из речевых умений.
«Сборник тестов для подготовки к ЕГЭ по английскому языку» включает в себя 20 тестов, составленных в формате ЕГЭ. Каждый тест предваряется упражнениями по отдельным тестовым заданиям, которые в целом складываются в сборнике в систему подготовки к выполнению всех заданий в формате ЕГЭ. 
Уровень сложности представленных в тестах заданий – А2 (базовый), В1 (повышенный) и В2 (высокий).
Дадим здесь краткую предварительную информацию о пособиях с тем, чтобы более подробно представить содержащуюся в них систему упражнений по совершенствованию коммуникативных умений и овладению стратегиями выполнения тестовых заданий в лекциях по отдельным разделам ЕГЭ.

1. Анализ УМК «New Millennium English – 11» с целью определения эффективности используемых аудиоматериалов и предлагаемой методики работы с ними при обучении аудированию.

Традиционно учителя иностранного языка нашей страны обучают учащихся английскому языку, опираясь на какой-либо учебник. Существующие до 2000 года учебники были ориентированы больше на обучение грамматике, лексике и чтению, чем на обучение устной речи. В связи с этим становится вполне понятным интерес, проявляемый сейчас всеми преподавателями иностранных языков к основным проблемам обучения устной речи.

И когда основной целью обучения была провозглашена коммуникативность, работать по традиционным учебникам стало очень трудно из-за отсутствия упражнений и заданий, направленных на систематическое развитие навыков аудирования и разговора. И совсем уж неожиданной для учителей общеобразовательных школ стала поставленная перед ними задача формирования на уроках иностранного язык базовых компетенций и необходимость подготовки учащихся 11 класса к ЕГЭ.

Поэтому в практической части данной работы мы будем опираться на опыт Средней общеобразовательной школы №3 в Воронежской области, где обучение иностранному языку проводится по современному зарубежному учебно-методическому комплексу “New Millenium English”. Так как мы рассматриваем старший этап обучения, в данном случае это Upper-Intermediate level, по которому ведется работа в 11-х классах. В этом УМК представлен коммуникативный подход к обучению иностранному языку.

Исходя из специфики выбранной нами темы, нам представляется целесообразным провести анализ данного УМК с точки зрения эффективности представленных в нем аудиотекстов и заданий к ним при подготовке к ЕГЭ для развития аудитивных навыков по следующему плану:

1. Краткое описание самого УМК.

2. Описание и анализ материалов для аудирования.

3. Предлагаемая технология работы с аудиотекстами.

Анализ аудиотекстов, содержащихся в УМК «New Millennium English – 11», проводился нами по следующим критериям:

  1. Культурологический аспект - содержание в УМК большого количества страноведческой информации, элементы которой способствуют значительному повышению интереса и мотивации к изучению иностранного языка.
  2. Информативный аспект - предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебного материала, наличие определенного эмоционального заряда. Ситуативная аутентичность помогает вызвать интерес и ответную эмоциональную реакцию учеников, что, в свою очередь, формирует положительное отношение к предмету.
  3. Ситуативный аспект - при организации учебного процесса в России необходимо принимать во внимание особенности нашего менталитета и сложившегося жизненного устоя. Аутентичный материал не должен быть слишком специфичен и содержать такую информацию, которая будет непонятна в связи с глубоким различием национальных культур.
  4. Аспект национальной ментальности - необходим для создания впечатления “настоящего” материала. В аудиотекстах важен звуковой ряд (environmental clues): шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка. Это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной жизни. Работа с аутентичными материалами должна иметь свойства реальной коммуникации, которая всегда происходит в конкретных обстоятельствах между конкретными людьми. Аутентичное оформление облегчает понимание коммуникативной задачи материала, установление его связей с реальностью.
  5. Аспект оформления - Аутентичность учебных заданий к материалу очень важна. К таким относятся задания, стимулирующие взаимодействие с текстом, основанные на операциях, которые совершаются во внеучебной среде при работе с источниками информации. Следует заострить внимание на заданиях, развивающих догадку, так как она является аутентичным коммуникативным действием, к которому учащиеся прибегают в повседневном общении; она также стимулирует мыслительную деятельность, служит дальнейшей основой для последующего аутентичного взаимодействия в рамках урока
  6. Аспект учебного задания.

А теперь рассмотрим, что представляет собой данное УМК.

В полном соответствии с международным стандартом УМК”New Millennium English-11”включает:

1) полный набор учебных материалов (Student’s Book);

2) Рабочую тетрадь(Workbook);

3) подробные поурочные планы (Teacher’s Book);

4) CD MP3;

5) образцы тестовых заданий (Sample Tests) в Teacher’s Book.

Учебник состоит из 11 разделов, каждый из которых включает 6 уроков. Каждый раздел учебника четко выстроен и имеет идентичную структуру на протяжении всего учебника. Первые шесть уроков посвящены введению нового материала, его отработке, развитию речевых навыков и умений. Седьмой урок, называемый “Progress page”, позволяет учащимся самостоятельно оценить свои знания по изученной теме и еще раз вернуться к учебнику, чтобы повторить материал. Урок развивает умение учащихся работать самостоятельно, умение пользоваться книгой, анализировать свою работу и оценивать свой прогресс в овладении языком. Восьмой урок представляет проектную работу в рамках изучаемого раздела. Работа над проектом предполагает индивидуальную, парную, групповую работу, направленную на практический результат: создание постера, газеты, альбома, написание рассказов, стихов, рефератов и т.д. Последний урок обобщает изученный материал по теме, развивая навыки презентации учебного материала на английском языке.

Также учебник снабжен грамматическим справочником и алфавитным списком изученной лексики. Тематика текстов и заданий соответствует потребностям и интересам учащихся этой возрастной группы.

В учебнике последовательно реализован коммуникативно- когнитивный подход, используется комбинация современных и традиционных техник. Рассмотрение страноведческого материала с кросс-культурной позиции позволяет решать задачу воспитания толерантности и уважения к другим народам и традициям.

CD-диск содержит диалоги для развития аудитивных умений и навыков. Речь начитана носителями английского языка. На CD-диске мы слышим речь мужчин и женщин, речь людей разного возраста (подростков, молодых людей, людей более зрелого возраста, вплоть до пожилых), разные акценты и диалекты. Тексты содержат различные звуковые эффекты, позволяющие воссоздать атмосферу восприятия звучащего текста в реальных ситуациях и условиях.

Авторы учебника предлагают аутентичные тексты, например: радиопрограммы, телепрограммы, интервью, спортивные репортажи, пресс-конференции и т.д. Нет сомнений, что диск к учебнику является эффективно работающим, необходимым компонентом УМК, отвечающим современным требованиям по аудированию.

В данном учебном курсе обеспечено взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности (чтению, говорению, аудированию и письму), при этом каждый из этих видов выступает и как цель и как средство обучения.

Таким образом, материал учебника полностью соответствует требованиям федеративного стандарта по английскому языку. Тематика учебников соответствует международным стандартам и требованиям ЕГЭ. Кроме того, все аудиотексты данного УМК можно рассматривать с точки зрения функционального применения, так как аудирование в процессе обучения выступает как цель и как средство.

Рассмотрим предложенную методику работы с аудитивными материалами. Так, авторами предлагается следующая программа для аудирования (the listening syllabus):

  • понимание текста в целом (gist listening);
  • для получения специальной (выборочной) информации (for specific information);
  • note taking;
  • составление плана основных событий (summarizing main points);
  • составление заключения по тексту (inference).

Однако необходимо отметить дифференцированный подход к работе саудиотекстами при использовании аудирования как цели и как средства обучения.

Представленная таблица №3 отражает различие методик работы с аудиотекстами в зависимости от их функционального употребления:

Таблица №3

Аудирование как средство обучения

Аудирование как цель обучения

I. Предтекстовой этап. 

Учебно-аутентичные материалы

Подлинно аутентичные материалы

В большинстве случаев предполагается многократное прослушивание.

Однократное прослушивание.

1. Презентация краткого содержания текста преподавателем. (Listen to 4 people talking about their relationship with their parents.

2. Постановка учебной задачи и предтекстовые задания (в зависимости от учебной цели, с использованием опор или без). ( As you listen, decide:

a) if they are talking about the present or the past.

b) if the relationship was good or not.)

1.Создание ситуации и/или мотива общения. (Например: You will hear an interview with a man called Brian about his experiences of driving a lorry for the first time).

2. Установка коммуникативной задачи. (Compare your own impressions (if you have any) to those of his):

3. Предтекстовые задания. (The following words are contained in the story, look at them and before you listen, imagine, what happened to Brian during the rest of the day (список слов).

4. Listen to the story and answer the questions (Предтекстовые вопросы).

II. Текстовый этап (слушание текста с выполнением некоторых предтекстовых заданий).

III. Послетекстовый этап.

3. Answer the following questions, using either used to do or be/ get used to. Use short answers where appropriate.

5. There are 5 incidents. Put a number on the map (зрительная опора) to show where they happened. Describe briefly each one.

6. Think over Brian’s behaviour and discuss it with your partner. Use the words and word-combinations from the text..

Задания носят учебный характер и направлены на закрепление пройденного языкового (в данном случае грамматического) материала.

Задания направлены на понимание текста и носят в основном творческий характер, то есть соответствуют аспекту аутентичности.

В первой графе таблицы мы привели пример использования аудирования как средства обучения, а во второй - как цели.

Можно выделить следующие особенности представленной в УМК методики обучения аудированию как виду речевой деятельности:

  • однократное предъявление текста;
  • обучение аудированию, как правило, осуществляется на материале целого текста;
  • методика работы с аудиотекстами подразделяется на предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы;
  • авторами предусмотрены оригинальные задания на адаптацию к индивидуальной манере речи носителей языка;
  • упор сделан на предтекстовый этап, чтобы мотивировать учащихся на осознанное желание слушать и извлекать знания, опираясь на уже изученный языковой материал;
  • предтекстовые вопросы предусматривают глобальное и детальное понимание текста
  • послетекстовые задания поощряют учащихся высказывать свое собственное мнение и эмоциональное отношение, носят творческий характер и соответствуют аспекту аутентичности (задания, стимулирующие взаимодействие с текстом, основанные на таких операциях, которые совершаются во внеучебной среде при работе с источниками информации; задания, развивающие догадку, так как она является аутентичным коммуникативным действием, стимулирующим мыслительную деятельность, к которому учащиеся прибегают в повседневном общении).

        Таким образом, анализ данного УМК показал, что представленные в нем аудиоматериалы и задания к ним соответствуют критериям, по которым мы оцениваем пособие.

        Мы считаем, что именно таким должен быть современный учебно-методический комплекс для обучения иностранному языку, и правильно организованная работа с ним может дать быстрые и эффективные результаты в обучении аудированию и развитию всех аудитивных навыков при подготовке к сдаче раздела «Аудирование» в ЕГЭ по английскому языку.

2 . Технология работы с аудиотекстами для успешной подготовки учащихся к успешному выполнению заданий раздела «Аудирование».

1. Психологические особенности аудирования как вида РД.

Аудирование дает возможность овладеть звуковой стороной изучаемого языка, его фонемным составом и интонацией: ритмом, ударением, мелодией. Через аудирование осуществляется освоение нового лексического состава и грамматической структуры. Без аудирования не может быть в норме говорения, это две стороны устной речи.

Воспринимая речь служащий образует с помощью моторно (речедвигательного) анализатора звуковые образы в артикуляционные. Между речедвигательными и слуховыми анализаторами устанавливается прочная функциональная связь. При аудировании зрительный анализатор значительно облегчает восприятие и понимание речи на слух, такие зрительные опоры как жесты, мимика облегчает внутреннее проговаривание и уяснение смысла речи.

1. Направленность внимания учащихся толь на общее содержание;

2. Слишком быстрое переключение внимания с языковой формы на содержание. Характер ошибок (перестановки, пропуски) показывает, что смысловое прогнозирование основывается у школьников на фантазии и домысливании непонятных фактов без учета языковой формы сообщения. Аудирование речевых сообщений связано с детальностью памяти (кратковременной и долговременной).

Кратковременная и оперативная памяти выполняют служебную роль. Они помогают поступлению информации в долговременную память, и успех выполнения этой функции зависит от качественного и логического отбора, от способа введения материала и его закрепления. Для начинающих аудитов необходима предварительная работ, направленная на идентификацию части новой информации с той, которая хранится в памяти, четкость и логичность изложения, исключение информационной перегрузки особенно за счет реалий, цифровых данных и художественно-изобразительных средств.

2. Аудирование.

Аудирование как естественный вид речевой деятельности представляет собой речевое умение понимать речь на слух при одноразовом ее восприятии (речь диктора по радио и телевидению, оратора). Приученный к многократному прослушиванию одного и того же речевого материала ученик может не обнаружить такого умения.

2.1. Психологические факторы.

Предложения одной и той же длины, но разной структурной оформленности представляют неодинаковую трудность для восприятия и понимания. Чем сложнее синтаксис, тем труднее удержать их в памяти до момента окончания его восприятия. Примером может быть такое предложение: Wenn Touristen in die Schweiz kommen, wollen sei unbedingt das Wilhelm Tell Denkmal im Altdorf bestchtigen, das an der Stelle errichtet worden ist, wo, wie die sorge berichtet, der Ichweiyer Nationalheld am 18 Novembeer 1307 denApfel von Kopf seines Sohnes schoЯ.

Речь при непосредственном общении понимается лучше, чем речь механической записи, потому что понимание живой речи облегчается экстралингвистическими факторами, такими как ситуация, жесты, мимика, артикуляция. Ситуативная диалогическая речь понимается с большим трудом (в механической записи), чем монологическая. К трудностям аудирования относятся также особенности голосовых данных диктора (тембр, высота) и темпа, который должен соответствовать темпу внутренней речи аудитора.

2.2. Трудности

1. наличие в тексте определенного количества незнакомого или непонятного языкового материала;

2. трудности могут быть связанны с языковой информацией сообщения;

3. со смысловым содержанием;

4. с источником информации;

5. трудности, касающиеся самого слушающего, его аудитивного опыта.

1. Трудности, связанные с языковым материалом, можно разделить на фонетические, лексические и грамматические.

- фонетические могут быть общими для всех языков и специфическими для отдельных языков. Общей трудностью является то, что не существует четких границ между звуками в слове, словами в предложении; наличие в иностранном языке таких фонем, которых нет в родном языке, например: [g], [ŋ] в немецком языке; таких качеств звука как долгота и краткость, открытость и закрытость.

- лексические трудности

Незнакомые слова в самом начале текста затрудняют акцентирование, либо неправильно ориентируют слушателя относительно последующего содержания текста. Наименьшее отрицательное внимание на понимание оказывает незнакомое слово в середине текста или в конце него, когда его значение легко определяется по контексту.

«Несущественные» для понимания:

1. Окончание прилагательных после правильно понятого детерминатива.

2. Личные окончания глаголов.

3. Порядок слов в вопросительном предложении.

4. Порядок слов в сложных предложениях.

2. Две причины трудностей, связанных с языковой формой сообщения.

1. Благодаря содержащемуся в сообщении незнакомого языкового материала;

2. Вследствие имеющегося в сообщении знакомого, но сложного для восприятия на слух языкового материала.

3. Принято считать, что аудирование связано с трудностями объективного характера, не зависящим от самого слушающего. С этим утверждением можно согласиться лишь частично. Учащиеся не могут определить ни характер речевого сообщения, ни условия восприятия. Вместе с тем успешность аудирования зависит от умения слушащего пользоваться вероятным прогнозированием, переносить умения и навыки, выраженные на одном языке, на иностранном. Большое значение имеют индивидуальные особенности учащегося как находчивость, сообразительность, его умение слушать и быстро реагировать на всевозможные сигналы устной коммуникации (паузы, логическое ударение, риторические вопросы), быстро входить в тему сообщения, соотносить с ее большим контекстом. Успешность аудирования в частности зависит от потребности школьников узнать что-либо новое, от наличия интереса к теме сообщения, от создания объективной потребности учиться.

3. Технология работы с аудиотекстом

3.1. Аудиотекст и требования к нему

Целью обучения аудированию является формирование способности понимать многоязычную речь, которая в обычных условиях представлена в виде аудиотекста. Являясь центральным звеном методики обучения аудированию, аудиотексты представляют собой рационально отобранные, аутентичные и законченные фрагменты звучащей речи. Аудиотекст обладает смысловой завершенностью, смысловой структурной целостностью, композиционной оформленностью. [13]

1) Стилистическая нейтральность – тексты не должны содержать языковых явлений, свойственных какому-либо определенному функциональному стилю речи (стилистически окрашенных языковых явлений);

2) Наличие только знакомого учащимся языкового материала, входящего в состав активного минимума;

3) Наличие простых синтаксических структур;

4) небольшой объем (1,5 – 2 минуты звучания);

5) доступность и простота содержания;

6) широкое использование средств изобразительной наглядности.

На продвинутых этапах требования к текстам для обучения аудированию носят дифференцированный характер.

3.1.1.

Для того, чтобы обеспечить наиболее успешное «привыкание» слуха обучаемых к аутентичной речи, необходимо в процессе обучения использовать также полуаутентичные (аутентичные, но адаптированные путем сокращения и компиляции учебных аудиотекстов, записанных в естественных условиях носителями языка с разборчивой дикцией) и квазиаутентичные (полуаутентичные, смонтированные в специальной студии, отделенные от посторонних шумов) аудиотексты. Две последние категории аудиотекстов, несмотря на обработку, сохраняя всю содержащуюся в них информацию, становятся более доступными для аудирования и запоминания, что естественно способствует интенсификации и рационализации обучения.

3.1.2.

Для учеников младших классов доступными и интересными являются тексты, основанные на сказочных сюжетах, занимательные истории о животных. Старшеклассников интересуют тексты, связанные с политикой, техникой, детективы.

Эффективным средством создания мотивации являются тексты посвященные молодежным проблемам.

Хорошим стимулом успешного аудирования являются внесение в аудиотексты элементов юмора. Юмор способствует созданию атмосферы непринужденности, релаксации. В последнее время говорят о том, что при обучении иностранным языкам важно опираться на страноведческий аспект. Такие тексты развивают кругозор учащихся, воспитывают чувство симпатии к другим народам. [16, 105]

3.1.3.

· С его языковой формой;

· С условиями его предъявления;

Для преодоления трудностей восприятия текста необходимо учитывать данные факты. Задача аудитора в плане осмысления языковой формы речевого сообщения заключается в расчленении материала, выделении отдельных слов и их понимание, в понимании формы слов и связей слов в предложении.

Используется знакомый языковой материал, при этом необходимо учитывать его трудность для восприятия на слух и ограничить включение в тексты трудных языковых явлений (например, как омонимы или омофоры, многозначные слова, паронимы…) Трудные для восприятия языковые явления рекомендуется включать в текст постепенно, в начале в небольшом количестве, затем в большом, чтобы к концу обучения довести трудность языковой формы текста к приближающейся к естественной. Количество незнакомых слов может составлять 3% от всех слов текста. Что же касается грамматического материала, то в тексты для аудирования можно включать те неизученные явления, о значении которых можно догадываться по контексту, а также формы, которые совпадают либо с формами родного языка, либо с уже изученными явлениями иностранного языка.

На восприятие и удержание в памяти звучащей речи влияют особенности синтаксической организации аудиотекстов, например, длина фразы. Как об этом свидетельствуют данные экспериментальных исследований, максимальное количество слов во фразе, воспринимаемой на слух достигает 13. Установлено также, что у учащихся, которые еще недостаточно овладели иностранным языком объем памяти значительно меньше, он ограничивается 5-6 словами. Следовательно, в начале обучения длина фразы не должна превышать 5-6 слов, однако, в процессе тренировки следует увеличивать количество слов во фразе, чтобы к концу обучения довести его до 10-12 слов.

Как отмечает Н.В. Елухина, на удержание фразы в памяти влияет не только ее длина, но и ее глубина. Легче запоминаются простые предложения, хуже сложные. Среди сложноподчиненных предложений труднее всего запоминаются придаточные определительные. Поэтому в начале обучения в текстах следует использовать в основном недлинные простые предложения, а также недлинные сложноподчиненные предложения с дополнительными и обстоятельственными придаточными. Затем следует увеличить число придаточных и разнообразить их виды. [11,38]

3.1.4.

Можно переходить от повествовательных (более легких) к описательным (более трудным), от монологических к диалогическим. При выборе аудиотекста следует учитывать и его объем. Для того, чтобы не вызвать информационной перегрузки, объем текста должен соответствовать психическим возможностям обучающегося. В начале обучения он не должен превышать 1,5-2 минут. В случае, если необходимо прослушать более длинный текст, полезно предъявить его по частям с перерывать. [13]

Не нужно забывать о том, что рассказ должен строиться так, чтобы легко выделялась главная мысль, а детали примыкали к ней. Причем, если главная мысль выражена в начале сообщения, она понимается на 100%, в конце – 70%, в середине – 40%. [16,110] Ясная и четкая структура сообщения играет положительную роль.

Следовательно, чтоб организовать работу с аудиотекстом важно учитывать информативность текстов, наличие новых сведений по ряду уже известных, и также объем предъявленного сообщения.

4. Факторы, определяющие успешность работы.

4.1 Условия предъявления аудиотекста.

4.1.1.

Наиболее полно они выделены И.А. Зимней:

1. По характеру речевого общения, аудирование относится к идам РД, реализующим устное непосредственное общение.

2. По своей роли в процессе общения аудирование является реактивным видом РД, также как и чтение (в отличие от индивидуальных видов РД – говорение и письма).

3. По направленности на прием или выдачу речевого сообщения аудирование, как и чтение, является рецентивным видом РД (в отличие от говорения и чтения)

4. Основная форма его понимания – внутренняя, невыраженная в отличие от говорения и чтения, письма.

5. Продукт этого вида РД – умозаключение, результат – понимание воспринятого смыслового содержания и собственное ответное поведение, речевое и неречевое.

· Мотивационно-побудительную;

· Исполнительную.

1. Мотивационно-побудительная фаза должна приводить в действие КЗ создающей установку на слушание, ориентирующей в том, какой должна быть широта и глубина понимания (полное понимание всего текста или понимание основного содержания) КЗ стимулирует интерес.

2. Аналитико-синтетическая фаза – это узнавание и осознавание значений известных языковых и речевых средств и смысла воспринимаемого, а также догадка о значении незнакомых средств и, наконец, умозаключение как продукт понимания. Следовательно, как бы включает в себя исполнительную, также скрытую от наблюдений часть.

4.1.2.

4.1.3.

Что касается темпа сообщения, то именно он, как подчеркивает Гез Н.И., определяет скорость и точность понимания на слух, а также эффективность запоминания. Существует предельная скорость предъявления речевых сообщений, превышение или занижение которых ведет к резкому падению активности, заметному снижению уровня понимания. [5, 32]

В процессе обучения наиболее употребительным является средний темп речи: 200-300 слов в минуту. В обучении желательно исходить из естественного темпа речи, который будет разным для разных языков (в немецком языке примерно 250 слов в минуту).

Определенное значение имеет и характер сообщений. Известно, например, что чтение стихотворения проходит в довольно медленном темпе. Для того, чтобы темп речи не стал препятствием при восприятии на слух, особенно в IV-VII классах, скорость предъявления текста в определенных случаях может замедляться за счет увеличения длительности пауз между смысловыми кусками.

4.2.

К аудиовизуальным источникам относят:

- озвученные диа-, кино- и видеофильмы;

- радиопередачи.

- грамзаписи;

- речь учителя.

Более сложным источником являются диафильмы и кинофильмы, дикторский текст которых наговорен незнакомым голосом. Облегчающими понимание факторами на начальном этапе здесь будут: возможность замедления темпа демонстрации, наличие пауз между кадрами и др.

Наиболее трудными являются аудитивные источники информации, так как в них отсутствует всякая значительная опора. Но роль аудитивных источников в процессе обучения на начальном этапе очень важна. Они компенсируют отсутствие языковой среды, предоставляя возможность слушать речь носителей языка. Речь в записи обладает образностью и неизменностью звучания. Предъявление информации может легко прерываться и в паузах осуществляться контроль понимания [13].

Более сложным источником информации являются грамзаписи, так как на них записаны незнакомые слова. Однако при работе с пластинками также возможны повторные прослушивания и перерывы слушания, что делает их более легкими источниками информации, чем радиопередачи.

1. Очень часто учитель говорит на иностранном языке, постоянно сопровождая свою речь переводом на родной язык, что не способствует формированию навыков устной речи у учащихся. Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащиеся не делают никаких усилий, чтобы понять речь учителя на иностранном языке. По-видимому, такой учитель не верит в силы и возможности своих учащихся. Это неверие передается и детям. Они смотрят на иностранном языке как на предмет, не имеющий для них практического применения.

2. Учитель добивается того, что его распоряжения понимаются учащимися непосредственно на иностранном языке, так как он используется в своей речи, что учащиеся уже усвоили. Однако при таком подходе к своей речи учитель очень долго не сможет вести урок на иностранном языке, не сможет создать учащимся «среду» иностранного языка, так как слова и выражения, столь необходимые для общения появляются очень нерегулярно, либо совсем не включены в учебники. Излишняя осторожность в употреблении слов и выражений, которые учащиеся «не проходили», наносит урон формированию навыков устной речи.

3. Бывает дело обстоит как будто хорошо: учитель говорит на иностранном языке, учащиеся имеют возможность слушать речь на изучаемом языке. Однако, необходимо, чтобы в общении учителя и учащихся решающая роль принадлежит языку звучащей речи, а не другим дополнительным факторам (мимика, жесты, установившийся порядок на уроке). Не отрицая важность этих факторов в общении людей вообще, следует отметить, что при обучении иностранному языку они могут иногда оказывать «медвежью услугу»; если слишком широко ими пользоваться, они могут вытеснить язык как сигнал, несущий информацию, и приводит к тому, что общение осуществляется не через язык, звучащую речь, а через эти дополнительные факторы. Например, учащийся правильно реагирует на просьбы, распоряжения учителя на иностранном языке, такие как дай (те) и т.п., если они сопровождаются характерными жестами, и слабо реагируют на те же распоряжения, произнесенные без жестов.

При отборе материала, которым будет пользоваться сам учитель в своей устной речи на уроке, следует учитывать цели, которые он преследует: во-первых, развитие у учащихся умения слушать и понимать речь; во-вторых, известное расширение пассивного словаря учащихся и развитие и их догадки по контексту в процессе слушания. При выборе того или иного выражения, особенно в 5 классе, учитель должен в первую очередь учитывать его звуковой состав – он должен быть доступен учащимся к моменту произнесения данного выражения. В речи учителя не должны встречаться звуки, которые не известны учащимся. Исключение может быть сделано только либо для звуков, артикуляции которых совпадает с аналогичными звуками родного языка, либо для звуков, отличиями в артикуляции которых можно пренебречь в условиях школьного преподавания (например, звуки [p], [b], [f], [v], [s], [k] и т.п.)

В области лексики учителю представляется несколько большая свобода. Учитель может постепенно вводить в свою речь все те слова, которые ему необходимы в процессе ведения урока.

1. Употребив то или иное немецкое выражение, учитель должен придерживаться той же формы и на последующих занятиях, не заменяя его ни эквивалентом на русском языке, не другим аналогичным выражением на немецком языке. Данные выражения должны произноситься одинаково на всех занятиях, чтобы не вызвать затруднения у учащихся в понимании.

2. Учитель должен добиваться того, чтобы учащиеся поняли не только общий смысл употребленного им выражения, но и отдельные его части.

Каждое новое выражение учитель должен отчетливо произнести 2-3 раза, предложив учащимся догадаться, что оно может значить в целом. Если учащийся не в состоянии это сделать, то учитель может дать его перевод, обратив их внимание на отдельные знакомые в нем элементы и ситуацию, которые вызвали данное высказывание.

3. Точность понимания учащимися речи учителя должна систематически проверяться. Не следует довольствоваться одной положительной реакцией учащихся на отдельные распоряжения. Необходимо время от времени проводить опрос выражений классного обихода, предлагая их перевести на русский язык. Через 4-5 уроков после введения нового материала (выражения) его уже можно включить в число вопросов, задаваемых ученику, отвечающему на отметку.

4. Каждое новое выражение должно многократно повторяться учителем не только на том уроке, на котором оно употреблено впервые, но и на последующих занятиях.

Guten Tag! Setzt euch; gut, sehrgut, xhlag are Heffe (Bucher) aut, xlag are Heffe zu, jpnecht mrr nach, gene an are Tafel, arberfet zu zwerf, rnszenrert den Drolog, ich gebe are eine Fьnf (Vser …)…

Итак, можно сделать вывод, что каждый источник информации играет большую и немаловажную роль в процессе обучения иностранному языку. Следовательно, применение источников информации должно выражаться в постепенном включении в роль в процессе обучения иностранному языку. Следовательно, применение источников информации должно выражаться в постепенном включении в пед процесс всех источников информации, т.е. на начальном этапе целесообразно вводить аудиотекст, предъявляемый учителем по картинке (сочетать 2 вида наглядности), затем усложнять восприятие, применяя диафильмы, кинофильмы и аудитивные источники информации.

1. речь преподавателя + картинная наглядность;

2. речь преподавателя + диафильмы;

3. речь преподавателя;

4. речь преподавателя + кинофильм;

5. диафильм + незнакомый голос;

6. телевидение;

7. кинофильм + незнакомый голос;

8. магнитофонная запись (речь преподавателя);

9. магнитофонная запись (незнакомый голос);

10. грампластинка;

11. радио.

5. Подготовка текста (аудиотекста) к аудированию.

Как известно обработка текста заключается:

a. в адаптации;

b. в сокращении;

c. в компрессии.

Сокращению подлежат тексты доступные, но слишком длинные, либо содержащие излишние сведения.

5.1.

1. в исключении из текста незнакомых языковых явлений или замене их знакомыми;

2. в передачи мысли автора в более простой, доступной для слушателя форме.

5.2.

5.3.

Компрессия является наиболее сложным видом обработки текста и состоит из нескольких последовательных этапов. Прежде всего, необходимо установить количество фактов в сообщении. Под фактом понимаются все события, существенные для содержания. После этого устанавливается наличие повторов, уточнений, несущественных деталей. Если они обнаруживаются, то дублирующая информация исключается.


3. Методические вопросы подготовки обучающихся к ЕГЭ по иностранному языку

Аудирование занимает существенное место в современных учебно-методических комплексах по английскому языку на всех этапах обучения и считается самым сложным в изучении английского языка, наряду с говорением.

Недооценка аспекта «Аудирование» может крайне отрицательно сказаться на языковой подготовке школьников.

Анализ результатов ЕГЭ по английскому языку показал, что учащимся труднее всего дается сдача раздела «Аудирование». Причиной этого, помимо волнения и большого психического напряжения, является неумение работать с тестами и недостаточная сформированность навыков по восприятию английской речи на слух по предложенным темам.

В ЕГЭ по английскому языку включены задания на проверку сформированности умений следующих видов аудирования:

1.        Извлечение необходимой информации (задание B1-В6). По-английски это звучит как listening for specific information или selective listening. Цель данного вида аудирования - вычленить в речевом потоке необходимую или интересующую информацию, игнорируя ненужное. При этом орфографические и грамматические ошибки не учитываются. Продолжительность звучания текстов - две минуты.

2.        Понимание основного содержания, с извлечением основной информации (задание B8). По-английски это звучит как listening for gist или skill listening. Текст прослушивается с целью услышать и закрепить в памяти наиболее важные сведения, определить основную мысль и основную тему сообщения, отделить существенное от несущественного.

Тренировочные задания, нацеливающие на этот вид аудирования, включают в себя ответы на вопросы по основному содержанию, определение темы и коммуникативного намерения говорящего, составление/выстраивание плана прослушанного аудиотекста, перечисление основных фактов, прогнозирование содержания по заголовку перед прослушиванием. Пять человек (по 40-50 секунд каждый) высказывают свою точку зрения на одну и ту же проблему (чем должна быть школа, какую одежду они носят и почему, роль английского языка в мире и  т. д.)

3.        Полное понимание содержания и смысла (задания А8-А14). По-английски это звучит какlistening for detailed comprehension. В отечественной методике также используется термин детальное аудирование. Этот вид аудирования предполагает полное, точное и быстрое понимание звучащей речи, а именно восприятие и узнавание элементов аудиотекста и синтезирование содержания на их основе, запоминание и осмысление всех основных и второстепенных фактов.

Формирование необходимых навыков данного вида аудирования происходит во время выполнения послетекстовых заданий, а именно ответить на вопросы по всем фактам, определить последовательность фактов и событий, догадаться о значении незнакомых слов и выражений из контекста, сделать выводы, обобщить и интерпретировать информацию из прослушанного текста. Интервью звучит 3-3,5 минуты. Нужно выбрать наиболее подходящий ответ из трех предложенных. Каждая запись звучит дважды.

Авторами официального информационного портала ЕГЭ выделяются типичные ошибки экзаменуемых:

В задании на выбор из 3 вариантов ответа (True/False/Not stated) особые затруднения у экзаменуемых вызывают вопросы с опцией «в тексте не сказано». Задание имеет следующий формат: дается некое связанное со звучащим текстом утверждение и предлагается выбрать ответ из трех вариантов: «верно», «неверно», «в тексте не сказано». В инструкции к заданию подчеркивается, что формулировка «в тексте не сказано» означает, что «на основании текста нельзя дать ни положительного, ни отрицательного ответа». Тем не менее, типичная ошибка экзаменуемых — попытка дать положительный или отрицательный ответ без опоры на текст, исходя из собственных представлений и общих знаний.

Кроме того, типичными ошибками, которые экзаменуемые допускали в заданиях с выбором ответа являются следующие:

- экзаменуемые не соотносят ключевые слова в вопросах и в аудиотекстах;

- экзаменуемые выбирают варианты ответов только потому, что эти же слова звучат в тексте, и забывают о том, что верный ответ, как правило, выражен синонимами.

Предлагаются следующие рекомендации для учащихся по выполнению экзаменационных заданий:

1. Перед началом экзамена внимательно читайте инструкцию и извлекайте из неё всю полезную информацию. Внимательное чтение формулировки заданий позволит вам быстро ориентироваться в теме аудиотекста.

2. Одно из важнейших умений, которым вам необходимо овладеть для экзамена — это способность выделять при прослушивании ключевые слова в заданиях и подбирать к этим словам соответствующиесинонимы.

Например, аудирование с пониманием основного содержания не предполагает полного понимания всего текста, поэтому следует вырабатывать в себе умение концентрироваться в тексте на ключевых словах и не обращать внимание на слова, от которых не зависит понимание основного содержания. Если от вас требуется извлечь запрашиваемую информацию, учитесь концентрировать своё внимание только на этой информации, отсеивая информацию второстепенную. При этом следует помнить, что в аудиотексте основная мысль, как правило, выражена словами синонимичными тем, которые использованы в тестовом вопросе.

3. Давайте ответы во время звучания аудиозаписи. Используйте 15-секундную паузу между первым и вторым прослушиваниями аудиотекстов.

4. Запомните: выбор ответа в заданиях на полное понимание прослушанного текста должен быть основан только на той информации, которая в тексте звучит.

5. Внимательно изучите инструкцию по переносу ответов в специальный бланк и ознакомьтесь собразцами написания букв и цифрПотренируйтесь на демонстрационных вариантах ЕГЭ переносить ответы в специальный бланк.

Рекомендации по работе с заданиями разного уровня сложности и разного формата:

- Необходимо при формировании умений учащихся в аудировании использовать те типы текстов, которые используются в контрольных измерительных материалах ЕГЭ:

1. Для аудирования с пониманием основного содержания: микротексты, короткие монологические высказывания, имеющие общую тематику;

2. Для аудирования с извлечением необходимой информации: объявления, рекламы, бытовые диалоги, короткие интервью;

3. Для аудирования с полным пониманиеминтервью, беседы, обращения, выступления, имеющие научно-популярную тематику.

1. При подготовке к выполнению задания базового уровня на понимание основного содержания прослушанного текста В1 (задание на установление соответствия), учителю необходимо обращать внимание учащихся на следующий моменты:

Прежде чем приступить к прослушиванию, надо внимательно прочитать инструкцию и разобраться, что требуется сделать в задании.

Далее надо прочитать формулировку задания, т.е. утверждение А – G и подчеркнуть в них ключевые слова. Как правило, они близки тематически, поэтому искать надо различия, стараясь ответить на вопрос: «Чем высказывания отличаются друг от друга?».

Определив эти различия, следует подумать о синонимах, потому что в аудиотексте та же мысль будет выражена другими словами, близкими по смыслу. Заголовок, подзаголовок и т.д. выражает общее содержание или формулирует главную мысль фрагмента, но, как правило, излагает это другими словами, не копируя исходный аудиотекст.

В данном задании не требуется полного понимания текста, поэтому следует вырабатывать у учащихся умение понимать основное содержание по ключевым словам и не обращать внимания на слова, от которых не зависит это общее понимание текста (а также не пугаться незнакомых слов).

После первого прослушивания надо постараться отметить наиболее вероятные ответы, выделяя в звучащем тексте ключевые слова и соотнося с теми, что уже подчеркнуты в утверждениях.

Во время второго прослушивания рекомендуется сконцентрировать внимание на той информации, которая была пропущена в первый раз или в правильности которое есть сомнения. Задача – проверить правильность первоначальных ответов. Переносить ответы в Бланк ответов следует по окончании выполнения всего раздела «Аудирование». Не следует забывать, что одно из утверждений является лишним.

В качестве тренировочного предтекстового упражнения можно предложить следующее: дать учащимся прослушать аудиозапись, не показывая списка утверждений и попросить после прослушивания каждой части попробовать кратко сформулировать основное содержание прослушанного. Затем можно предложить второе прослушивание, после которого предъявить учащимся список утверждений. Такое упражнение «от обратного» поможет в дальнейшим быстрее подбирать соответствия.

2. При выполнении задания повышенного уровня на понимание в прослушанном тексте запрашиваемой информации А1- А7 (задание на выбор ответа из трех вариантов: «верно», «неверно», «в тексте не сказано»- следует учитывать следующее:

Перед тем, как прослушать запись, надо внимательно прочитать текст инструкции и сами утверждения.

В этом задании не надо пытаться определить правильный ответ до прослушивания текста, потому что ответ зависит исключительно от содержания текста. Общие знания или догадка в данном случае могут подвести. Но, прочитав задания, можно попытаться представить, о чем будет говориться в записи.

Следует также продумать, какого рода информация потребуется (например, цифры, время, имена собственные, какие-то детали), чтобы определить данное утверждение как верное, неверное или вообще в тексте не затронутое.

Необходимо учитывать разницу между вариантом «Неверное» и вариантом «В тексте не сказано». Неверное предложение содержит информацию, которая противоречит тексту, а вариант «В тексте не сказано» означает, что в тексте записи ничего не говорится по этому поводу.

В заданиях такого типа порядок приведенных утверждений, как правило, соответствует тому порядку, в какой информации дается в аудиозаписи. Поэтому утверждения можно читать и во время прослушивания записи.

При прослушивании текста следует обратить внимание на отрицательные предложения, поскольку правильный ответ часто имеет форму утвердительного предложения, которое включает слово, противоположное по значению тому, что прозвучало в записи. Это также может быть более сложное предложение, в котором встречаются такие слова как: barely, hardly, scarcely, rarely, seldom.

В конце задания могут быть вопросы более общего содержания. При ответе на них необходимо подумать о тексте всей записи целиком.

Во время второго прослушивания надо проверить свои ответы и не оставлять вопросы без ответов.

3. При выполнении задания высокого уровня на полное понимание текста А8 – А14(задание на множественный выбор) следует учитывать следующие рекомендации:

Перед тем как прослушать запись, надо сначала прочитать только вопросы в задании, без предложенных вариантов ответа. Однако эта стратегия не всегда может быть полезной, особенно если вопрос состоит из одного или нескольких слов, не образующих полного предложения. В этом случае рекомендуется прочитать вопросы вместе с предложенными вариантами ответов.

Рекомендуется найти в вопросах ключевые слова и подобрать к ним синонимы. Когда прослушивание началось, следует прекратить чтение вопросов и сконцентрировать внимание на понимании аудиозаписи.

Следует помнить, что во всех заданиях на множественный выбор порядок вопросов соответствует тому порядку, в каком информация появляется в тексте.

Во время первого прослушивания надо отметить ответы, которые вы считаете верными и возможные варианты ответа, если в отдельных случаях есть сомнения. При выборе ответа следует руководствоваться исключительно той информацией, которая дается в тесте, а не тем, что вы сами знаете или думаете по данному вопросу.

И правильные, и неправильные варианты могут включать слова и выражения из текста аудиозаписи, надо обращать внимание не столько на слова, сколько на контекст. Те варианты ответа, которые в аудиозаписи имеют контекст, отличный от того, который они имеют в вопросе, являются неверными.

Следует быть осторожным с теми вариантами ответа, в которых встречаются те же слова и фразы, что звучат в записи. Часто это неверные варианты. Помните, что правильные ответы должны, прежде всего, включать ту же информацию, что и запись, но это отнюдь не означает, что информация эта передается одними и теми же словами, как правило, для этого используются синонимы.

Правильный ответ не обязательно включает всю ту информацию, которая звучит в записи.

Иногда вопросы имеют общий характер, они касаются высказанных мнений, намерений автора или контекста ситуации. Отвечая на них, следует обращать внимание не только на отдельные фразы, но на более длинные отрезки или текст в целом.

Во время второго прослушивания надо проверить выбранные ответы и обратить внимание на ту информацию, которая была пропущена во время первого прослушивания.

Не следует оставлять ни один вопрос без ответа, даже если после второго прослушивания есть сомнения в правильности выбора.

III Заключение.

Система подготовки учащихся к успешной сдаче ЕГЭ по английскому  языку включает информационный, учебно-методический и психолого-педагогический аспекты.

Особенностью информационного аспекта подготовки учащихся к ЕГЭ в этом учебном году является изучение изменений в критериях оценивания задания  С1 (письмо личного характера): при сохранении общего максимального количества баллов, которое экзаменуемый может получить за успешное выполнение задания (6 баллов), оценивание производится по 3 критериям: содержание(0–2 балла), организация текста (0–2 балла), языковое оформление текста(0–2 балла).  Также следует обратить внимание учащихся на то, что в заданиях на установление соответствия В2, В3 (раздел «Чтение») предусмотрен переход к единообразной цифровой форме ответов, что позволит сократить число ошибок выпускников при заполнении бланков, брака  при распознавании и верификации ответов экзаменуемых.

Анализ результатов ЕГЭ по английскому языку 2010 года по Ленинградской области показывает, что наиболее сложными для экзаменуемых были разделы «Аудирование» и «Грамматика и лексика» В этой связи в учебно-методическом аспекте подготовки учащихся к ЕГЭ необходимо учитывать следующие рекомендации:

  • на уроках уделять больше внимания варьированию стратегий  аудирования в соответствии с поставленной коммуникативной задачей (с пониманием основного, детального содержания и запрашиваемой информации;
  • расширять типы и жанры текстов, предлагаемых для аудирования;
  • формировать языковые компенсаторные умения;
  • обеспечивать усвоение лексико-грамматического материала в объеме, предписанном федеральным компонентом государственного образовательного стандарта, и его практику в коммуникативно-значимом контексте.

Методическую помощь учителю и учащимся при подготовке к ЕГЭ могут оказать материалы с сайта ФИПИ (www.fipi.ru):

  • документы, определяющие структуру и содержание КИМ ЕГЭ 2011г. (кодификатор элементов содержания, спецификация и демонстрационный вариант КИМ);
  •  открытый сегмент Федерального банка тестовых заданий;
  •  аналитические отчеты о результатах экзамена и методические письма прошлых лет.

Особенности организации подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку в образовательных учреждениях различных видов.

В образовательных учреждениях реализующих программы высокого уровня обучения английскому языку подготовка к ЕГЭ должна осуществляться как в урочной, так и во внеурочной деятельности. Системность этих видов образовательной деятельности – основное условие получения максимально высоких результатов.

В образовательных учреждениях реализующих программы базового уровня обучения английскому языку подготовка к ЕГЭ на уроках предполагает обеспечение готовности к выполнению заданий базового уровня. Подготовка к выполнению заданий повышенного и высокого уровней сложности может осуществляться во внеурочной деятельности в таких формах как факультатив, элективный курс, курс дистанционной подготовки, индивидуальный образовательный маршрут и т.д.

Учебно-методическое обеспечение подготовки к ЕГЭ по английскому языку предполагает использование учебных пособий, имеющих гриф «Допущено ФИПИ к использованию в учебном процессе в образовательных учреждениях». Следует обратить внимание на пособия, изданные и переизданные в 2009-2010 годах.

IVСписок использованных источников.

1 По материалам конференции «Централизованная система тестирования как новая форма итоговой аттестации учащихся по английскому языку по итогам российско-британского проекта «Разработка и создание базы для внедрения новой формы итоговой аттестации выпускников средних школ по английскому языку», Санкт-Петербург, 2001
2 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, CUP, 2001 – p. 249–250
3 Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 10–11 классы. – М.: Просвещение, 2000, стр. 22
4 Бим И.Л., Миролюбов А.А. К проблеме обученности иностранным языкам выпускников средней школы //ИЯШ, 1998, № 4, с. 3–9
5 Общеевропейские компетенции владения языком: Изучение, преподавание, оценка. МГЛУ, 2003
6 Базовый уровень экзаменационной работы может несколько превышать уровень А2


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Система подготовки учащихся к ЕГЭ по русскому языку

Программа позволит качественно подготовить  учащихся 10-11 классов к итоговой аттестации по русскому языку в форме ЕГЭ.  Рассчитанана 2 года (68часов) с учетом одного часа в неделю, на 34 ча...

Письменная речь в системе подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку

Презентация на тему:«Письменная речь в системе подготовки учащихся к ЕГЭпо английскому языку»...

Рекомендации учителям английского языка по подготовке учащихся к олимпиаде по английскому языку. Литература

Рекомендации учителям английского языка по подготовке учащихся к олимпиаде по английскому языку. Литература...

Рабочая программа дополнительных курсов в 10-11 классах "Система подготовки учащихся к ЕГЭ по русскому языку"

Программа составлена на основе действующих образовательных стандартов по русскому языку и в полном соответствии с КИМами  ФИПИ за 2016 год. Цель программы - обеспечение качественной подготовки уч...

Педагогический проект "Система подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку на основе компетентностного подхода"

Педагогический проект  "Система подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку на основе компетентностного подхода" направлен на эффективную подготовку учащихся к сдаче итоговых экзаменов по англ...

«Система подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку"

Представлен личный опыт системы подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку...

Система подготовки учащихся к ВПР по английскому языку в 7, 11 классах

Доклад на тему: "Система подготовки учащихся к ВПР по английскому языку в 7, 11 классах". Начинать подготовку к ВПР лучше в начале учебного года. Конечно, было бы идеально, если бы на э...