Личная переписка
материал по английскому языку (9 класс) по теме

Малофеева Елена Леонидовна

Краткая подборка материалов для написания личного письма. Структура, фразы и выражения, которые наиболее часто встречаются в личной переписке.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл struktura_lichnogo_pisma.docx60.63 КБ

Предварительный просмотр:

Структура личного письма

http://www.digiseller.ru/preview/117137/p1_10215185953990.jpg

1. Адрес и дата пишется в правом верхнем углу письма (в краткой форме).

2. Первая часть письма - Introduction (вступление). В этой части письма автор благодарит за полученное письма или извиняется, что долго не писал.

3.Вторая часть письма - Main Body (главная часть письма). Это самая большая часть письма, так как в этой части письма автор отвечает на все вопросы и выполняет все задания.

4.Третья часть письма- Conclusion (заключение). В этой части письма автор должен указать причину, почему он заканчивает писать письмо.

5. Конец письма - Ending (завершение письма). Эта фраза зависит от степени близости автора и адресата, после неё ставится запятая и далее (с новой строки) указывается своё имя.

Задание: распределите основные компоненты письма.

Обращение/ приветствие

Dear Simon, Dear Miss Jones, Dear

Вводные

It was great to get your letter…. Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you. Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages…. Sorry I haven’t written for so long but…. I’m very sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy. Sorry for not writing earlier but I’ve… How are things with you? I’m sorry I haven’t written for so long, but… I was really pleased to hear that… I thought I’d better write and tell you about…. 

Заключительные фразы

I would really like you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans. Thanks for sending me… Please write to me again soon, and tell me all your news. Please give/send my regards (love) to your…. And write and tell me your plans for…. I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this….. Write back soon! If you want to know anything else, just drop me a line. Well, that’s all for now. Do write back soon. That’s all my news for now… 

Письма с просьбой дать совет (Asking for advice) 

I am writing to ask for your advice. Can you give me your advice? Give me your advice about…. Can you think of anything that…? I’ve got a problem and I need your advice. I’ve got a problem, and I think you can help. What do you think I should do? Give me / Send me your advice soon. Do you think I should…? Do you have any idea about…? Please let me know what to do. Please let me know what you think I should do I’d like to know what you think about… Write back soon and tell me what you think. Your advice would help me a lot. 

Письма-советы (Giving advice) 

I ‘m sorry to hear ... and I think I can help. Cheer up / Don’t worry too much. Don’t let it get you down. I’m only too glad to help. I just got your letter and I think ... Here’s what I think you should do. Why don’t you ... ? If I were you/in your position, I’d .../ I wouldn’t ... . Have you thought of/about ... + Ving? Don’t forget to... It would be a good idea to ... What you should do is … How about + Ving ... ? What about + Ving ... ? I think you should … The best advice I can give you is … Another good idea is to … I hope that this/ my advice helps. Let me know what happens. Let me know how it went. Let’s hope that things get better Let’s hope that everything turns out all right. Hope this helped. If you do this, you would …. 

Письмо-извинение (Letter of apology) 

I'm really sorry that I forgot about...; I'm writing to apologise for... I'm so sorry I couldn't make it... It will never happen again ... 

Письмо-приглашение (Letter of invitation) 

I'm writing to invite you to ... I'm having a party ...; Would you like to come? I hope you'll be able to join us/to make it. 

Письмо-просьба (Letter of request). 

I'm writing to ask you for your help/to do me a favour I wonder/was wondering if I could ask you to ... I would be so/terribly/really grateful if you could ..

Благодарственное письмо (Thank you letter)  

I'm writing to thank you so much for... The party was great/fantastic ... It was very kind/nice of you to…

Письмо-поздравление (Congratulations letter)

I'm writing to congratulate you on passing your exams ... . Congratulations on ... . You really were the best... . You deserved... .

Письмо-информация (Letter of information)

This is just to let you know that... . I'm just writing to tell you that... . You must be wondering what's happened to us all. Here's our news at the moment... .

Приветствие (обращение)

Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

(как для замужней, так и незамужней женщины).

Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и злоупотреблять ими не стоит.

Можно также обращаться к адресату по его должности:

Dear Professor, Dear Mr.President.

Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

Dear Mr. Smith: .

Текст письма

Текст является основной частью письма, которая включает информацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следует использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные. Информация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются определенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

Начальные фразы письма

Благодарности

  • (We) thank you for the letter of .../dated.../ which we received...
    Спасибо за письмо о.../от.../ которое мы получили...
  • We are obliged for your letter of... 
    Весьма благодарны за Ваше письмо...

Подтверждения

  • We wish to inform you that... 
    Сообщаем Вам, что...
  • We acknowledge your letter of... 
    Подтверждаем получение Вашего письма...
  • We are in receipt of your letter of... 
    Мы получили Ваше письмо от...
  • We have received your letter of...
     Мы получили Ваше письмо...
  • In connection with our letter of...
     В связи с нашим письмом...
  • In confirmation of your cable of.../...of our telephone conversation 
    В подтверждение Вашей телеграммы.../...телефонного разговора
  • In reply /answer/response to you letter of... 
    В ответ на Ваше письмо...
  • With reference / Referring to our letter of ...we wish to inform you... 
    В соответствии с нашим письмом ... мы сообщаем Вам, что ...
  • With further reference to... 
    Далее в соответствии с...
  • We learn from your letter that...
    Из Вашего письма нам известно, что...
  • We are surprised to learn from your letter that...
     С удивлением прочли в Вашем письме, что...

Информация

  • Your letter enclosing /stating that... / asking us to do., has been (considered /given proper attention). 
    Ваше письмо, включающее... / утверждающее... / с просьбой... - было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
  • We are pleased / glad to inform / advise you that...
     Мы с удовольствием сообщаем Вам,что...
  • We have pleasure in informing / offering you... 
    Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам...
  • You are no doubt aware that... 
    Вам, без сомнения, известно, что...
  • Please, note that... 
    Учтите / отметьте, пожалуйста, что...
  • We have to remind you that... 
    Хотелось бы Вам напомнить,что...
  • Further to our letter of... 
    Далее, согласно нашему письму...
  • We enclose a copy of a letter from... (about... / in connection with) 
    Копия письма от...( о... / в отношении) прилагается.

Извинения

  • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter 
    Просим извинения за задержку с ответом
  • Please, accept our apologies for... 
    Примите, пожалуйста, наши извинения
  • We regret to have to remind you that... 
    Примите, пожалуйста,наши извинения
  • We are sorry to learn from yor letter of... that... 
    Из Вашего письма с сожалением узнали
  • We are sorry we are unable to meet your request 
    К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

Связующие фразы

Связки

  • Apart from the above (said)... 
    Помимо вышесказанного
  • Further to the above... In addition to the above 
    В добавление к вышесказанному
  • In view of the above (said)... 
    Учитывая вышеуказанное
  • As a matter of fact...
  • In fact...
    Действительно, на самом деле, фактически
  • It goes without saying...
    Само собой разумеется, без сомнения.
  • In this connection... 
    В связи с этим
  • In connection with your request... 
    В связи с Вашей просьбой
  • In connection with the above (said)
     В связи с вышесказанным
  • The point is... / The matter is...
     Дело в том, что...
  • In the cirumstances...
    При данных обстоятельствах...
  • In our opinion... 
    По нашему мнению...
  • We believe / think / feel... 
    Мы полагаем, нам думается...
  • First of all... 
    Прежде всего...

Выделение какого-либо положения

  • We find it reasonable / necessary / important to note 
    Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить
  • We're taking the opportunity to remind you... 
    Пользуемся случаем напомнить Вам...
  • I would like to note that... 
    Хотелось бы отметить...
  • We have to admit that... 
    Надо признаться / мы допускаем...

Ответ на просьбу

  • As requested by you... 
    Согласно Вашей просьбе...
  • As to / As regards / With regard to your request / order / claim 
    Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования
  • In accordance with / Under the contract enclosed 
    В соответствии с приложенным контрактом...
  • We would welcome the opportunuty 
    Мы бы приветствовали возможность...
  • In case of delay in delivery / in payment / in sending people 
    В случае задержки доставки оплаты / отправки людей
  • In case of your refusal / your failure to make payment 
    В случае отказа, неуплаты

Завершающие фразы письма

Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

Благодарности

  • Thank you for your interest in our journal 
    Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.
  • Thanking you in anticipation... 
    Заранее благодарен...
  • Your early reply will be appreciated 
    Будем признательны за незамедлительный ответ.

Надежды и пожелания

  • We' re looking forward to hearing from you... 
    С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия).
  • We' re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation 
    С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверждения.
  • Hoping to hear from you 
    В ожидании Вашего письма
  • I hope to see you in... 
    Надеюсь увидеть Вас в...
  • We expect your early reply / to hear from you in the near future 
    В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.
  • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks 
    Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.
  • We (I) shall be pleased to answer your inquiries 
    С удовольствием ответим на Ваши вопросы.
  • We assure you that... 
    Заверяем Вас, что...

Просьбы

  • Please, inform us / let us know in the shortest possible time 
    ( Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее.
  • On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation 
    По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму телекс с подтверждением получения.
  • If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us 
    Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом.
  • For your convenience I enclose a copy of... / a copy of ... is enclosed 
    Для удобства прилагается копия...

Дополнительные заключительные фразы

Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение

"Sincerely (yours)" - "Искренне Ваш" является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.

Используются также выражения

"Yours (always) sincerely", "Faithfully(yours)", "Yours truly"

"Искренне Ваш", "Преданный Вам".

Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:

Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly,

Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.

Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)

Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.

Подпись

Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.

Например:

Yours faithfully,
For J. White & Со, Ltd
signature 
Manager

He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr., Mrs., Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:

Jane Smith (Miss)
Jane Smith (Mrs)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке"

Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке". Этот курс поможет успешным в английском ученикам вести различную деловую переписку на международном уровне,решая многие за...

Деловая переписка. Business Correspondence.

Over the last few years , emails or business correspondence have played an important role in our business live, in our work. They often replace a telephone conversation. It’s easier to write then to ...

Личные письма в системе эпистолярия (на материале переписки Е. Замятина и К. Федина 1925–1934 годов)

Особый интерес представляет изучение эпистолярного наследия художников слова.  Эпистолярное наследие Е. Замятина и К. Федина дает исследователю огромные возможности не только для поним...

Личные письма в системе эпистолярия (на материале переписки Е. Замятина и К. Федина 1925–1934 годов)

Особый интерес представляет изучение эпистолярного наследия художников слова.  Эпистолярное наследие Е. Замятина и К. Федина дает исследователю огромные возможности не только для поним...

Личные письма в системе эпистолярия (на материале переписки Е. Замятина и К. Федина 1925–1934 годов)

Особый интерес представляет изучение эпистолярного наследия художников слова.  Эпистолярное наследие Е. Замятина и К. Федина дает исследователю огромные возможности не только для поним...

программа элективного курса "Деловая и личная переписка"

Данный элективный курс предназначен для подготовки к ЕГЭ к заданию С...