Главные вкладки

    Литературная гостиная "Очарование Британской поэзии"
    план-конспект урока по английскому языку (7 класс) по теме

    Головко Ольга Сергеевна

    Литературная гостиная направлена на ознакомление учащихся с Британской поэзией, начиная с детских стишков до произведений Британских классиков.Вы получите необычайное удовольствие от звучания английского языка,его выразительности, лаконичности, выраженной в произведениях.К данному уроку прилагается презентация.

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon ocharovanie_britanskoy_poezii.doc146 КБ

    Предварительный просмотр:

    The beauty of poetry is the beauty of language

    Урок-соревнование


    Урок-соревнование

    «Красота языка - красота поэзии»

    Тема: The beauty of poetry is the beauty of language

    Цели:

    1. образовательные: 
      1) совершенствование умения говорить;
      2) совершенствование умения аудирования; 
      3) расширение словарного запаса;
    2. развивающие:                                                                                                                                                                            1) развитие творческих способностей учащихся, выразительность, эмоциональность, декламацию;                                                                             2) развитие правильного произношения, интонации;                                         3) развитие учебных умений учащихся (умение работать с литературой).                                                         4) развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими;
    3. воспитательные:                                                                                                                                                                           1) воспитание нравственных качеств, способности сопереживания, сочувствия, уважительного отношения к культуре другого народа;                                                                                                                                     2) воспитание чувства прекрасного, чувства ответственности за порученное дело;                                                                                                                                                           3) содействие вовлечению учащихся в диалог культур, через умение находить аналогию и проводить параллели со знакомой им русской литературой.

    Оборудование:

    1. Стенгазеты с рассказами о жизни британских поэтов
    2. Иллюстрации к литературным произведениям и рисунки к лимерикам

    (выполненные учащимися)

    1. Компьютерное обеспечение, фотоаппарат

    Ход мероприятия

    I. Оргмомент. (звучит мелодия Maxim Croatian Rapsody)(Cлайд 1)

    II. Вступление.

    Ведущий: Уважаемые гости! Мы рады приветствовать вас в нашей литературной гостиной. Наше сегодняшнее мероприятие посвящено поэзии на английском языке. Сегодня вашему вниманию будут представлены самые яркие произведения британской и российской литературы. Мы надеемся, что вам будет интересно, и, может быть, уважаемые слушатели и исполнители, каждый из вас откроет для себя что-то новое или наоборот , обнаружит , что всё-таки неплохо знает литературу.

    III. Сообщение на тему «Лимерики». (слайд 2)

    Ведущий: Для начала, мы предлагаем познакомиться, пожалуй, с самым необычным явлением в английской поэзии- с лимериками.

    Limerics (лимерики)

    Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются Лимерики. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик. Они были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.

    От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой строчке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строчки — самые короткие — рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и смешная. Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка  рифмуется с четвёртой.

    Первые литературные лимерики для детей написал в 1964 году Эдвард Лир, с творчеством которого вы можете познакомиться, прослушав представленные ниже лимерики. Кроме того и в наше время, в Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик.

    (Слайд 3)

    There was Young Lady of Portugal,                         Дева юная из Португалии

    Whose ideas were excessively nautical                     Всё рвалась в океанские дали

     She climbed up a tree                                               С крон дерев то и дело

    To examine the sea,                                                    В сине море глядела

    But declared she would never leave Portugal             Но осталась верна Португалии.

    (Слайд 4)

    There was an Old Man in a tree,                              Спал старик на огромной сосне,

     Who was horribly bored by a Bee;                          Был укушен пчелою во сне.    

    When they said, 'Does it buzz?'                               И спросили его: "Это больно?"

     He replied, 'Yes, it does!'                                        Он ответил "Конечно, довольно,

    'It's a regular brute of a Bee!'                                   Больше я не засну на сосне".

    (Слайд 5)

    There was an Old Man of Sark                         С языка старикашки из Сарка

    Who made an unpleasant remark;                     Сорвалась площадная ремарка.

     But they said: “Don't you see                           Тут ему попеняли:  

     What a brute you must be!”                              Ну не зверь, не свинья ли я.

     You obnoxious Old Person of Sark.                  Вы, разнузданный старец из Сарка!

    (Слайд 6)

    There was an Old Person of Bree                       В толщу моря старушка из Бри

    Who frequented the depths of the sea                Заплывает при свете зари

       She nurs'd the small fishes                              Нянчит малых ребят

      And washed all the dishes,                               Все тарелки подряд

      And swam back again into Bree.                      Перемоет и скоренько в Бри.

    (Слайд 7)

    There was a sick Man of Tobago                         Один старичок из Тобаго

                Who lived on rice, gruel and sago                        Ел только овсянку и саго

                Till much to his bliss                                            К врачу он попал

                His physician said this:                                         А тот закричал:                          

                “To a leg, sir, of mutton you may go.”                 «Баранину ешь, доходяга!»

    (Слайд 8)

    There was a Young lady of Niger                                  Дева юная из города Нигер

    Who smiled as she rode on a tiger                                 Обожала кататься на тигре

    They return from the ride                                              Раз вернулись они,

    With the Lady inside                                                      С юной девой внутри

    And the smile on the face of the tiger.                           И смеялся, как раз-таки тигр.

    (Слайд 9)

    There was the Old Person of Gretna                    Старичок из города Гретна

    Who rushed down the crater of Etna                    Прыгнул в кратер вулкана Этна

    When they said, “Is it hot?”                                  На вопрос: «Жарко там?»

    He replied, “No, it's not?”                                     Он ответил : «Не нам!»

    That mendacious Old Person of Gretna.               Старый лгун из города Гретна.

    (Слайд 10)

    There was a Young Lady of Bute                       Жила-была молодая леди в Бьюте
    Who played on a silver-gilt flute;                       Игравшая на позолоченной лютне
    She played several jigs                                        Играла она частушки
    To her uncle's white pigs,                                    Дядиной поросюшке
    That amusing Young Lady of Bute.                    Эта смешная леди из Бьюта

    (Слайд 11)

    There was an Old Man of Peru,                     Один муж очень кушать любил

    Who watched his wife making stew              За женою на кухне следил.  

    But once by mistake                                       Но однажды она всю картошку сожгла

    In a stove she did bake                                   До конца дней он её не простил.

    That unfortunate Man of Peru.

    (Слайд 12)

    There was an Old Person of Pisa                            Не жалели девицы из Пизы

    Whose daughters did nothing else to pleased her   Выполнять старой мамы капризы

    She dressed them in gray                                        Та сказала: «Нахалки»

    and banged them all day                                          И при помощи палки

    Round walls of the city of Pisa.                               Погнала их по улицам Пизы.

     (Слайд 13)

    There was an Old Man with a beard                Жил один старичок с бородою,

    Who said, “I am feared!                                  Поражавшей своею длиною.

    Two Owls and a Hen                                       Журавли и синицы,

    Four Larks and a Wren                                    Что за чудные птицы,

    Have all built their nests in my beard!”           Свили гнёзда в ней вместе с совою.

    (Слайд 14)

    There was an Old man of Pekin            Один старик в Пекине жил,                    

    Who sat on the point of a pin,                Который сидеть на булавке любил.

    He jumped up in a pain.                         От боли прыгал тот старик,

    Then sat down again,                              Но вновь садился в тот же миг,

    That silly Old Man of Pekin.                  О, как же глуп пекинский старец этот был!

    (Слайд 15)

    There was an Old Person whose habits             Жил один старичок, чья привычка

    Induced him to eat more rabbits.                       Была кроликов кушать обычно.

     When he'd eaten eighteen                                 Восемнадцать заглотав,

    He turned perfectly green                                  Понял он, что не прав,

    So he stopped his horrible habits.                      И оставил такую привычку.

    (Слайд 16)

    There was a Young Man who was bitten

    By twenty cats and a kitten

    Cried he, “It is clear

    My end is quite near

    No matter, I'll die like a Briton.”

                                                               

    IV. English Nursery Rhymes. (Слайд 17)

    Ведущий: А сейчас позвольте представить вашему вниманию ещё один яркий элемент англоязычной культуры - Nursery Rhymes -  детские стишки, которые занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много , но определённая часть известна любому англоговорящему ребёнку. Кроме того , данный вид поэтического творчества входит в часть культурного минимума каждого ребёнка в Британии, США, и является обязательным к изучению в школах. Следует отметить, что и Российским читателям знакомы некоторые из этих произведений, благодаря переводам С. Я. Маршака. Сегодня нам бы хотелось представить вам некоторые из них в оригинале и переводе.

    Sing a song of sixpence

     Sing a song of sixpence,

     A pocketful of rye;

     Four and twenty blackbirds

     Baked in a pie

    When the pie was opened,

    The birds began to sing

    Was not that a dantydish

    To set before the king.

    The king was in the counting-house.

    Counting out his money

    The queen was in the parlour

    Eating bread and honey.

    The maid was in the garden,

    Hangingout the clothes,

    There came a blackbird

    And snapped her nose.

    Много-много птичек запекли в пирог.

    Семьдесят синичек, сорок семь сорок.

    Труднот непоседам в тесте усидеть.

    Птицы за обедом громко стали петь.

    Прибежали люди в золотой чертог,

    Королю на блюде понесли пирог.

    Где король? На троне.

    Пишет манифест.

    Королева в спальне-

    Хлеб с вареньем ест.

    Фрейлина стирает ленту от волос.

    У неё сорока отщипнула нос.

    А потом синица принесла ей нос

    И к тому же он скорей прирос.

                     (перевод С.Я. Маршака)

    (Слайд 18)

    Mary Britton Miller

    Cats

    Cats sleep anywhere

    Any table, any chair,

    Top the piano, window edge,

    In the middle, on the edge,

    Open drawer, empty shoe,

    Anybody's lap will do,

    Fitted in a cupboard

    With your frocks-

    Anywhere!

    They don't care!

    Cats sleep anywhere!

    (Слайд 19)

    Rudyard Kipling

    I keep six honest serving-men

    I keep six honest serving-men
    (They taught me all I knew);
    Their names are What and Why and When
    And How and Where and Who.
    I send them over land and sea,
    I send them east and west;
    But after they have worked for me,
    I give them all a rest.

    I let them rest from nine till five,
    For I am busy then,
    As well as breakfast, lunch, and tea,
    For they are hungry men.
    But different folk have different views;
    I know a person small —
    She keeps ten million serving-men,
    Who get no rest at all!

    She sends'em abroad on her own affairs,
    From the second she opens her eyes —
    One million Hows, two million Wheres,
    And seven million Whys!

             Есть У Меня Шесть верных Слуг

    Есть у меня шесть верных Слуг,
    Проворных, удалых,
    И все, что вижу я вокруг,

    Все знаю я от них.
    Они по знаку моему

    Являются ко мне.
    Зовут их: Как и Почему,
    Кто, Что, Когда и Где.
    Я по морям и по лесам

    Гоняю верных слуг.
    Потом работаю я сам,
    А им даю досуг.

    Но у меня есть милый друг,
    Особа юных лет.
    Ей служат сотни тысяч слуг

     И всем покоя нет.
    Она гоняет, как собак

    В ненастье, дождь и тьму

    Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
    Сто тысяч Почему!

                 (Перевод С. Я. Маршака)

    (Слайд 20)

             

    What are little boys made of, made of?

             

    What are little boys made of, made of?

    What are little boys made of?

    Frogs and snails

    And puppy-dogs' tails,

    That's what little boys are made of.

    What are little girls made of, made of?

    What are little girls made of?

    Sugar and spice

    And all things nice,

    That's what little girls are made of.

             

    Мальчики и девочки

    Из чего только сделаны мальчики?

    Из чего только сделаны мальчики?

    Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -

    Вот из этого сделаны мальчики.

    Из чего только сделаны девочки?

    Из чего только сделаны девочки?

    Иа конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -

    Вот из этого сделаны девочки.

                                             (Перевод С. Я. Маршака)

    (Слайд 21) Видео

    (Слайд 22)

    1. British poets. (Ознакомление с творчеством Британских и русских поэтов).

    British poets include some of the world’s best loved and widely read poets. British poets such as Shakespeare, Blake and Lord Gordon Byron, Rudyard Kipling, Thomas Moore Robert Burns have made an immense contribution to English literature.

    1) Thomas Moore (28 May1779-25 February1852) was an Irish poet, singer, songwriter, now best remembered for the lyrics of the Minstrel Boy and the Last Rose of Summer. He was responsible, with John Murray, for burning Lord Byron's memories after his death. In his lifetime he was often referred to as Anacreon Moore.

    Thomas Moore

    Those evening bells

    Those evening bells! Those evening bells!

    How many a tale their music tells

    Of youth, and home, and that sweet time

    When last I heard their soothing chime!

    Those joyous hours are passed away

    And many a heart, that then was gay,

    Within the tomb now darkly dwells

    And hears no more those evening bells!

    And so 'twill be when I am gone,

    That tuneful peal will still ring on,

    While other bards shall walk these dells,

    And sing you praise sweet evening bells.

    Вечерний звон

    Вечерний звон, вечерний звон!

    Как много дум наводит он

    О юных днях в краю родном,

    Где я любил, где отчий дом,

    И как я с ним, навек простясь,

    Там слушал звон в последний раз!

    Уже не зреть мне светлых дней

    Весны обманчивой моей!

    И сколько нет теперь в живых

    Тогда весёлых, молодых!

    И крепок их могильный сон-

    Не слышен им вечерний звон.

    Лежать и мне в земле сырой!

    Напев унылый надо мной

    В долине ветер разнесёт;

    Другой певец по ней пройдёт,

    И уж не я, а будет он

    В раздумье петь вечерний звон!

    (Слайд 23)

    1. Joseph Rudyard Kipling (30 December 1865 – 18 January 1936) was an English short-story writer, poet, and novelist chiefly remembered for his tales and poems of British soldiers in India, and his tales for children. He was born in Bombay, in the Bombay Presidency of British India, and was taken by his family to England when he was five years old. Kipling was one of the most popular writers in England, in both prose and verse, in the late 19th and early 20th centuries. Не became the first English writer to win the Nobel Prize for literature in 1907.

    (Слайд 24) Видео

    Rudyard Kipling

    If

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:

    If you can dream -- and not make dreams your master;
    If you can think -- and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build'em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

    Заповедь


    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том;
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело.
    И только Воля говорит: "Иди!"

    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег,--
    Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

                                       (Перевод М.Лозинского)

    (Слайд 25)

    3) Robert Burns (25 January1759-21 July 1796)(also known as Scotland's favourite son as The Bard) was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English. Robert Burns' songs and poems are widely known and loved.

    Robert Burns

    A Red, Red Rose

    O my Luve is like red,red rose

    That's newly sprung in June:

    O my Luve is like the melodie

    That's sweetly plated in tune.

    As fair art thou, my bonie lass,

    So deep in luve am I:

    And I will luve thee still, my dear,

    Till a'the seas gang dry;

    Till a'the seas gang dry, my dear,

    And the rocks melt wi' the sun;

    And I will luve thee still, my dear,

    While the sands o'life  shall run.

    And fare thee weel, my only luve,

    And fair thee weel a while!

    And Iwill come again, my luve,

    Tho' it were ten thousand mile!

    Любовь, как роза, роза красная,

    Цветёт в моём саду.

    Любовь моя -  как песенка,

    С которой в путь иду.

    Сильнее красоты твоей

    Моя любовь одна.

    Она с тобой, пока моря

    Не высохнут до дна.

    Не высохнут моря, мой друг,

    Не рушится гранит,

    Не остановится песок,

    А он как жизнь бежит...

    Будь счастлива, моя любовь,

    Прощай и не грусти.

    Вернусь к тебе. Хоть целый свет

    Пришлось бы мне пройти!

    (Перевод С.Я. Маршака)

    (Слайд 26) Видео

    (Слайд 27)

    1. James Elroy Flecker. He was born on 5 November 1884 in London was educated at Dean Close School, Cheltenham, where his father was headmaster. He studied at Trinity College, Oxford, and Gonville and Caius College, Cambridge. One of his better-known poems is "To a Poet a Thousand Years Hence".

    James Elroy Flecker

    To a Poet a Thousand Years Hence

    I who am dead a thousand years,
    And wrote this sweet archaic song,
    Send you my words for messengers
    The way I shall not pass along.

    O friend unseen, unborn, unknown,
    Student of our sweet English tongue,
    Read out my words at night, alone:
    I was a poet, I was young.

    Since I can never see you your face,
    And never shake you by the hand,
    I send my soul through time and space
    To greet you. You will understand.

    Посвящение поэту через тысячу лет

    Века прошли, как плоть мертва,
    Но автор этих древних строк
    Гонцами шлет тебе слова,
    Что прожили столь долгий срок.

    О, не рождённый тайный друг,
    Родного языка студент,
    Прочтя мой стих, поймешь ты вдруг:
    Я молод был, Я был поэт.

    И хоть в лицо не взглянешь мне,
    И руку крепко не пожмешь,
    Я душу шлю свою тебе
    сквозь время: ты меня поймешь.

    (Слайд 28)

    1. William Henry Davies (3 July 1871– 26 September 1940) was a Welsh poet and writer. Davies spent a significant part of his life in the United Kingdom and United States, but became known as one of the most popular poets of his time. The principal themes in his work are observations about life's hardships, the ways in which the human condition is reflected in nature, his own tramping adventures and the various characters he met.

    (Слайд 29)

    W.H.Davies

    Leisure

    What is this life if, full of care
    We have no time to stand and stare.

    No time to stand beneath the boughs
    And stare as long as sheep or cows…

    No time to see when woods we pass,
    Where squirrels hide their nuts in grass.

    No time to see in broad daylight
    Streams full of stars, like skies at night.

    No time to turn at Beauty’s glance,
    And watch her feet, how they can dance.

    No time to wait till her mouth can
    Enrich that smile her eyes began.

    A poor life this if full of care
    We have no time to stand and stare.

    Свободное время

    Как мы беспечно поникли в заботах,
    Жизнь утекает, летит мимо нас,
    Так и уйдём, не поведавши, кто мы,
    Что вокруг нас, и где мы сейчас.

    Нет и минуты поднять глаза к небу,
    Звёзды увидеть и млечный путь,
    Или же радугу, солнце, комету,
    Прежде чем очи навеки сомкнуть.

    Или, затихнув, прислушаться к шуму,
    К крику зверей и пению птиц,
    К шёпоту листьев, к лесному гулу,
    К паденью слёз из-под ресниц.

    Нет ни минуты, секунды, ни мига,
    В глаза любимым поглубже взглянуть
    И наслаждаться объятьями тихо,
    Снова и снова в любви утонуть.

    Что ж мы, беспечные, не научились
    Радость, надежду и счастье ценить?
    Каждое слово, жест и мгновение
    Вы постарайтесь, прожив, не забыть!

    (Слайд 30)

    1. A. S. Pushkin (6 June 1799-10 February 1837) was a Russian writer, poet of the Romantic era. He is considered to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.

    (Слайд 31)

    A.S. Pushkin

    I loved you

    I loved you, and that love, to die refusing,
    May still — who knows! — be smouldering in my breast
    Pray be not pained — believe me, of my choosing
    I’d never have you troubled or distressed.
    I loved you mutely, hopelessly and truly,
    With shy yet fervent tenderness aglow;
    Mine was a jealous passion and unruly…
    May God grant that another’ll love you so!

    Я вас любил

    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.
    1829

    (Слайд 32)

    VI. Подведение итогов. Рефлексия.

    Ведущий: I'd like to finish with the words of British poet William Hazlitt: “Poetry is the universal language which the heart holds with nature and itself. He, who has contempt for poetry, cannot have much respect for himself or for anything else”. Let’s choose the poems you liked best of all.

    Учащиеся: We liked such poems as… .

    Dear friends! Our lesson is over. I think all these beautiful poems will help you to be romantic and overcome hardships with the help of poetry. Thank you. Your marks are excellent. Good luck to you!


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Литературно-музыкальная гостиная "Поэзия любви в творчестве Ф. Петрарки, Ф. И. Тютчева, В. С. Высоцкого"

    Поэзия – прекрасный материал для духовного, нравственного и эстетического воспитания учащихся. Стихи Петрарки, Тютчева, Высоцкого о любви позволяют ученикам понять, что любовь – всеобъемлющее, многоли...

    Методическая разработка литературного вечера "Русская поэзия в английских переводах"

    Основные цели данного вечера:1.     Активизация творческого и духовного потенциала студентов;2.     Более углубленное изучение произведений русской и английской...

    Сценарий литературного вечера, посвящённого поэзии Роберта Бёрнса.

    Сценарий литературного вечера, посвящённого поэзии Роберта Бёрнса....

    Сценарий литературного вечера бардовской поэзии

    Сценарий литературного вечера бардовской поэзии расчитан на внеклассное мероприятие и охватывает учащихся 5-9 классов....

    Музыкально - литературная композиция "Любовь. Поэзия. Романс"

    Цель  внеклассного  мероприятия -  расширить знания  учащихся о великих  русских  поэтах, писателях и  композиторах; повысить интерес к изучению литературы и музыки....

    Внеклассное мероприятие «Литературный вечер "Английская поэзия в русских переводах"»

    В литературной гостиной  ,продолжая традиции литературных композиций, посвященных представителям русской поэтической школы,  знакомим Вас с английской поэзией и переводами её на русский язык...

    Литературный вечер, посвященный поэзии серебряного века

    Материал предназначен для проведения литературного вечера, посвященного поэзии Серебряного века...