Поэтический дневник "Гордость британской поэзии: У.Шекспир, Р.Бернс, Д.Байрон" Октябрь 2022
классный час

Фролова Ольга Александровна

.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл gordost_brit_poezii_berns.shekspirbayron.docx41.24 КБ

Предварительный просмотр:

                              ГБПОУ  РМ « РТЖГТ им. А.П. Байкузова»

                     Поэтический дневник

   Гордость британской поэзии:

             Уильям Шекспир,

             Роберт Бернс,

             Джордж Байрон.

                                                                     Подготовила

                                                                                преподаватель

                                                                                 Фролова О.А.

                                   2022

                                        ГОРДОСТЬ БРИТАНСКОЙ ПОЭЗИИ:

                                      Р. БЁРНС, У. ШЕКСПИР, ДЖ. БАЙРОН

(поэтический дневник)

Цели мероприятия:

1. Активизация разговорной речи.

2. Приобщение к культуре страны изучаемого языка, расширение интеллектуального кругозора.

3. Поддержание мотивации к изучению английского языка.

4. Ориентирование студентов на самостоятельное извлечение информации и организацию       мероприятия.

Ход мероприятия

Part 1

1-й ведущий. Good morning, ladies and gentlemen! Welcome to our English Poetry Club.

2-й ведущий We are glad to meet you today here because we’ve gathered together to speak about glorious British Poetry. Please, listen to us very attentively because this information will help you at the end of our meeting.

1-й ведущий. This year was devoted to the three most famous British poets: Robert Burns, William Shakespeare and George Gordon Byron.

2-й ведущий. 1 even remember some poems. For example:

My heart’s in the Highlands,

My heart is not here ...

Robert Burns

1-й ведущий.

To be or not to be,

That is the question.

William Shakespeare

2-й ведущий.

О, my Luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June...

Robert Burns

1-й ведущий.

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook’d for joy in that I honour most.

2-й ведущий. Stop! I can’t remember who wrote these words!

1-й ведущий. Shame upon you! In this case, listen to our guests from the 10th and 11th forms. They are talking about William Shakespeare!

Сценка «Беседа Шекспира с ведущим» с участием студентов.

Ведущий. I’d like to introduce you a famous British poet - William Shakespeare! We are so glad that you’ve come to our club and can answer some questions.

Шекспир. Thank you for your invitation! I’ll answer your questions with pleasure.

Ведущий. Where were you born, I wonder?

Шекспир. I was born in 1564, in Stratford-upon-Avon. It’s not far from London and I lived therfc until I was 21. My father opened a shop there. I studied at the Grammar school, where I learned Latin, Greek and other subjects.

Ведущий. And when did you begin to get interested in poetry?

Ill e кс п и p. At that time there were no theatres. Groups of actors traveled from town to town and played in different places, usually out-of-doors. Sometimes they came to Stratford and I went to see all their shows. I wanted to become an actor and began to write little plays myself and stage them with my friends.

Ведущий. Why did you leave Stratford?

Шекспир. I had a chance to join a company of actors. My friends said I was a good actor and an excellent playwright.

Ведущий. What can you say about your theatre?

Шекспир. I have always wanted to build my own theatre, so “when my friends and I had enough money we did it. It is called the Globe”, you know.

Ведущий. How many plays and poems have you already written?

Шекспир. In all I’ve written 37 plays arid 2 long poems. Can you guess what these characters are from?

Студент представляет отрывок из поэмы «Гамлет»: “То be or not to be ”.

To be or not to be                                             

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

Быть иль не быть

Быть иль не быть - вот в этом
вопрос; что лучше для души - терпеть
пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий ополчившись
покончить с ними? Умереть: уснуть
не более, и если сон кончает
тоску души и тысячу тревог,
нам свойственных, - такого завершенья
нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
уснуть: быть может, сны увидеть; да,
вот где затор, какие сновиденья
нас посетят, когда освободимся
от шелухи сует? Вот остановка.

Вот почему напасти так живучи;
ведь кто бы снес бичи и глум времен,
презренье гордых, притесненье сильных,
любви напрасной боль, закона леность,
и спесь властителей, и все, что терпит
достойный человек от недостойных,
когда б он мог кинжалом тонким сам
покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
кряхтеть, потеть, - но страх, внушенный чем-то
за смертью - неоткрытою страной,
из чьих пределов путник ни один
не возвращался, - он смущает волю
и заставляет нас земные муки
предпочитать другим, безвестным. Так
всех трусами нас делает сознанье,
на яркий цвет решимости природной
ложится бледность немощная мысли,
и важные, глубокие затеи
меняют направленье и теряют
названье действий. Но теперь - молчанье...
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
ты помяни мои грехи..

Перевод В.Набокова

Ведущий. Oh, I know. It’s Hamlet!

Шекспир. Yes, right you are. And one more character.

Студентка представляет отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта».

Tis but thy name that is my enemy.

Thou art thyself, though not a Montague.

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name!

What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet.

So Romeo would, were he not Romeo call’d Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name;

And for that name, which is no part of thee,

Take all myself.

Веду щий. I can definitely say, it’s Romeo and Juliet! Шекспир. Great!

В e д у щ и й. By the way, how many sonnets have you written? Шекспир. I’ve written a sonnet cycle of 155 small pieces. Do you want to listen to?

В e д у щ и й. Of course!

На сцене появляются 2студента.

1-й студент. Заботливо готовясь в дальний путь,

Я безделушки запер на замок,

Чтоб на мое богатство посягнуть Незваный гость какой-нибудь не мог.

2-й й студент.  How careful was I, when l took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust!

Нас разлучил апрель цветущий, бурный. Всех оживил он веяньем своим.

В ночи звезда тяжелая Сатурна Смеялась и плясала вместе с ним.

1-й й студент. From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April dress’d in all his trim, Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him. Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

2-й  студент . Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook’d for joy in that 1 honour most.

Ведущий. Thank you very much for visiting us! We wish you good luck in your work!

Шекспир. Come to our theatre, we’ll be glad to see you! Almost all my comedies and tragedies are staged. You can see “Othello”, “Romeo and Juliet”, “King Lear”, “As you like it” and others. You’ll have a good time in our theatre. Good-bye.

Part 2

1 -й ведущий. This poet is known all over the world. His life wasn’t sweet as he was the eldest of seven children in the family.

2-й ведущий. His father was so poor that the poet and his brother attended school in turn.

1 - й ведущий. Meet Robert Burns!

Pupil 1. Welcome to Scotland! The native land of Robert Bums! The beauty of Scottish wonderful nature, its fields and mountains, large blue sky inspired him. Robert Burns devoted many poems to his lovely motherland. Listen to one of his poems.

...The flowery Spring leads sunny Summer,

And yellow Autumn presses near;

Then in his turn comes gloomy Winter,

Till smiling Spring again appear.

Thus seasons dancing, life advancing,

Old Time and Nature their changes tell;

But never ranging, still unchanging,

1 adore my lovely Bell.

Pupil 1. Hi, dear friend! Are you from Scotland?

Pupil 2. Yes, 1 am. 1 live in Edinburgh. I’m sorry, I must hurry up.

Pupil 1. Could you say where you are going?

Pupil 2. I’m preparing ior the “Burns’s Night”. Today is the 25th of January.

Pupil 1. I’m a stranger here. I know nothing about this Scottish date.

Pupil 2. Oh! It’s a wonderful holiday in our country! We remember our national poet R. Burns. All Scottish people gather this day and recite his poems, sing his songs. Robert Burns was an extraordinary person!

Pupil 1 .1 don’t know much about him. Where can I read anything about him?        . v.

Pupil 2. Here, in my t>ook. There are some interesting facts from his life.

Pupil 1. His life was interesting but hard!

Pupil 2. Yes, today is a special day. We’re wearing kilts and playing the bagpipes, singing “Auld Lang Syne”. Join us!

Auld Lang Syne ( Гимн на стихи Р.Бёрнса )

1.

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

RF.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

2.

And here’s a hand, my trusty freen’,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak’ a right gude willy waught
For auld lang syne.

RF.

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne.

We’ll take a cup of kidness yet,

For auld lang syne.

Pupil 1. Is it true that R. Burns devoted one of his poems to food?

Pupil 2. Yes, it was Haggis - national Scottish dish. Does anybody know this funny poem? Let’s recite some of his poems! Несколько студентов читают стихи Р. Бёрнса.

My Heart's In The Highlands

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Chorus.-My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,

 Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands.

1789

В горах мое сердце перевод Маршака

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, встречаю зарю.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

Прощай,моя родина! Север,прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим! 

A Red, Red Rose

O, my love is like a red, red rose,

That is newly sprung in June.

O, my love is like the melody,

That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,

So deep in love am I,

And I will love you still, my Dear,

Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,

And the rocks melt with the sun!

O I will love you still, my Dear,

While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,

And fare you well a while!

And I will come again, my Love,

Although it were ten thousand mile! 

Красная, красная роза перевод С. Маршака

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти! 

Part 3

1-й ведущий. This poet was loved by many women. An attractive appearance, excellent education and fantastic talent made him the brightest representative of the English Poetry.

2-й ведущий. As for me, I’m very fond of this person. I still remember some of his poems.

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress

Or softly lightens o’er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

Gentleman 1. Have you heard the latest news about Lord Byron? Just imagine, he’s contracted a dangerous fever.

Lady 1. Oh, my God! He’s too young to die!

Gentleman 2. By the way, how old is he?

Lady 2. About 36,1 think.

Gentleman 3. Sorry to interrupt you, but who is Lord Byron?

Lady 3. He’s an Anglo-Scottish poet. His poems are very romantic. Just listen to this:

When we two parted In silence and tears,

Half broken-hearted To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold Sorrow to this.

Gentleman 2. Sounds wonderful!

Gentleman 1. Yes, he’s very talented.

Gentleman 3. Where was he born, I wonder? Here, in London?

Lady 1. No, you are wrong. His early years were spent in a small town of Aberdeen. They say his father squandered his wife’s fortune and fled to France to escape from his creditors.

Gentleman 1. Yes, he soon died, leaving his wife and child in more than reduced circumstances.

Gentleman 2. He was 10 when he inherited the title of Lord Byron. They got a small pension from the government and the new lord was sent to the privileged school of Harrow and Cambridge.

Gentleman 3.1 see. It seems to me I met him in Italy some years ago.

Lady 2. It’s rather possible. As far as I know he’s fond of traveling, especially in southern countries, admiring nature, art and women.

Gentleman 3. I’ve heard one of his poems. I even can quote some lines if you don’t mind.

Lady 1. Do, please!

Gentleman 3. ‘Tis time this heart should be unmoved,

Since others it hath ceased to move:

Yet, though I cannot be beloved,

Still let me love!

Gentleman 1. Thank you! It’s always pleasant to listen to you.

Gentleman 2. It’s a pity, our society grew tired of his speeches about freedom and independence.

Lady 2. He always wanted to prove that he could do something important.

Gentleman 3. That’s why he decided to fight for freedom in Greece, which as you know is under Turkish rule.

Gentleman I. The sword, the banner and the field,

Glory and Greece, around me see!

The Spartan, borne upon his shield,

Was not more free.

Gentleman 2. He’s a great poet!

Lady 1. Oh, that’s enough for today.

Gentleman 3. Let’s go dancing!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Поэтический вечер,посвященный творчеству В.Шекспира

Мероприятие готовилось для празднования очередной годовщины со дня рождения великого драматурга....

Знаменитые британские поэты. В.Шекспир

В.Шекспир - величайший английский поэт и  популярнейший мировой драматург.  Шекспир завершает процесс создания национальной культуры и английского языка; его творчество заканчивает евро...

Поэтический перевод английской поэзии

Поэтический перевод английской поэзии...

Поэтический перевод английской поэзии

Поэтический перевод английской поэзии...

Литературная гостиная "Очарование Британской поэзии"

Литературная гостиная направлена на ознакомление учащихся с Британской поэзией, начиная с детских стишков до произведений Британских классиков.Вы получите необычайное удовольствие от звучания английск...

Сценарий выступления учащихся 8 а класса в рамках внеклассного мероприятия "Дни британской культуры" У. Шекспир "Гамлет"

Данная сцена из пьесы У. Шекспира "Гамлет" была представлена учащимися 8 а класса в 2015 году в рамках внеклассного мероприятия "Дни британской культуры", проведенного мной и моими коллегами - учителя...

презентация к уроку по поэзии У.Шекспира (Shakespeare)

Презентация к уроку по поэзии У.Шекспира содержит текст сонета №( на английском языке, иллюстративный материал и ребус....