Неделя английского языка
материал по английскому языку по теме

Черноокова Анна Сергеевна

моя разработка недели английского языка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл plan_meropriyatiy.docx16.98 КБ
Файл konferentsiya.docx20.87 КБ
Файл konkurs_chtetsov.docx718.69 КБ
Файл urok_poezii.docx98.88 КБ
Файл christmas_day.docx11.7 КБ
Microsoft Office document icon vneklassnoe_meropriyatie.doc55 КБ
Файл stsenariy_christmas_party.docx13.52 КБ

Предварительный просмотр:

Сочинение по теме:

«Для чего я изучаю английский язык»

8 -11 классы

(на русском и английском языках).

Конкурс рисунков по теме

«Моя любимая буква в английском языке»

2-4 классы.

 «Рождество  и Новый Год в Британии»

Открытый урок в 5 классе.

Приглашаются все желающие!!!

(2 урок)

«Рождество  и Новый Год в Британии»

Открытый урок в 9 классе.

Приглашаются все желающие!!!

(6 урок)

 Урок-фантазия по теме

«Моя любимая игрушка»

(на английском и русском языках).

 Урок-соревнование «Карусель» 7-8 классы. (Выполняются задания различного типа и уровня сложности. Выполнившие задания передают их другим выполняют новые, т.е.работа проходит «по кругу»).

 Конференция.

(5-8 классы)

В актовом зале на 7 уроке.

 

 Конкурс рисунков «Merry Christmas and Happy New Year»

2 -11 классы.

Викторина в 8 классе «Новогодние и Рождественские традиции в России и Великобритании»

 Урок поэзии. Конкурс чтецов (поэтов).

7-9 классы.

Открытое мероприятие. Урок английской поэзии.

10  класс.

                                    (3 урок)

      Закрытие недели английского языка.

              Рождественская вечеринка

                 

                  «CHRISTMAS  PARTY»

                       (начало в 17-00)

 



Предварительный просмотр:

                                                        Текст №1.

Every country has its own customs and traditions. English people are proud of their traditions and they keep them up. It is difficult to speak about England without speaking about its holidays. Christmas Day is among them.

All English people celebrate Christmas (or X-mas) on the 25th of December. What kind of holiday is it? It is the yearly celebration of the birth of Jesus Christ. It falls on December 25 by the Catholic Church and on the 7th of January by the Orthodox Church. This holiday means the beginning of the new year and the new life.

English people celebrate this holiday with the evergreen tree - Christmas tree. Children rut along sock, called a Christmas stocking at the end of their beds and Santa Claus conies down the chimney to bring them presents.

Christmas Day is the greatest holiday in England. It is interesting to visit the shops before this holiday. There are a lot of nice Christmas cards and presents there. English people like this holiday very much and prepare for it beforehand. They buy presents for each other, try to send Christmas cards for their relatives and friends.

It is interesting to visit London during this holiday. There is a Christmas tree in Trafalgar Square. We can see many lights, toys and sweets all over this tree. Everywhere you can see slogans "A Merry Christmas and a Happy New Year".

Перевод

В каждой стране есть свои обычаи и традиции. Англичане гордятся своими традициями и соблюдают их. Трудно говорить об Англии, не говоря о ее праздниках. Рождество является одним из них.

Все английские люди празднуют Рождество (или X-mas) 25 декабря. Что же это за праздник? Это ежегодное празднование рождения Иисуса Христа. Он приходится на 25 декабря в католической церкви и 7 января в православной церкви. Этот праздник означает начало нового года и новой жизни.

Англичане празднуют этот праздник с вечнозеленым деревом - елкой. Дети вешают носок, называемый Рождественский чулок, в конце своей кровати и Санта-Клаус приходит вниз по трубе, чтобы привезти им подарки.

Рождество - это большой праздник в Англии. Интересно посетить магазины перед этим праздником. Можно купить много хороших рождественских открыток и подарков. Англичанам очень нравится этот праздник, они  готовятся к нему заранее. Они покупают подарки друг другу, стараются отправлять рождественские открытки для близких и друзей.

Интересно побывать в Лондоне во время этого праздника. Там елки на Трафальгарской Площади. Мы можем видеть много огоньков, игрушек и сладостей, украшающих новогоднее дерево. Повсюду можно увидеть лозунги "Веселого Рождества и Счастливого Нового Года".

                                                           Текст №2

The word "Christmas" is derived from the words "Christ's Mass" - the celebration of the birth of Jesus Christ. But although Christmas is undoubtedly a Christian celebration, it is also true to say that it is an unusual combination of pagan and Christian festivities.

A Christmas tree stands in everybody's living room at Christmas, shining its good cheer around the room. Sitting on the very top of the tree is a silver star surrounded by tiny lights. All the branches are hung with silver bells, tinsel and sparkling lights. Around the base of the tree lie the gifts and toys wrapped up in bright colourful paper.

The Christmas tree has spread its influence around the world. In fact America adopted it before it found its way to England early in Queen Victoria's reign.

Holly, a well-known Christmas decoration today, has Christian associations. In Norwegian, Swedish and Danish, holly is known as "Christ's thorns", the legend being that Christ wore a crown of holly thorns before his death. Some people have seen associations between the word "holly" and "holy".

Giving presents goes back to Roman when  gifts of fruit, pastry or gold were given to friends on New Year's Day. In Britain the traditional day to give presents until relatively recently was December 26th and not as it is today, Christmas Day. December 26th is now known as Boxing Day, for it was then that the priests of the Middle Ages opened alms boxes to give to the poor.

Not all Christian customs and traditions are of ancient origin. Although various people have claimed to have designed the first Christmas card. William Egley, an English artist, seems to have the best claim. In 1842 he designed his own card and sent it to one hundred of his friends.


Перевод: 

Слово " Christmas "получено из слов "Масса Христа" – празднование дня рождения Иисуса Христа. Хотя Рождество - это несомненно христианское празднование,  верно сказать, что это - необычная комбинация языческих и христианских празднеств.

Рождественская елка стоит в общей гостиной комнате на Рождество, сияя и создавая хорошее настроение вокруг себя. Заседает на самой верхушке елки - серебряная звезда, окруженная крошечными огнями. На все ветви вешаются серебряные колокольчики, мишура и искрящиеся огни.  Внизу вокруг дерева лежат подарки и игрушки, обернутые в яркую красочную бумагу.

 Каждое Рождество британцам присылают огромную ель из Норвегии, которая стоит на Трафальгардской площади, в центре Лондона, освещая  всех людей, которые собираются в Сочельник.

 Вечнозеленым растениям, деревьям, которые остаются зелеными в течение года. поклонялись в Северной Европе как символам вечной жизни. Омела, как Рождественское художественное оформление -  означает символ любви и согласия.

Дарение подарков обращается к римским традициям, когда подарки такие как  фрукты, печенье или золото  дарились друзьям на Новый год. В Великобритании традиционный день, чтобы делать подарки был 26-ого декабря. 26-ого декабря теперь известен, как  День подарков, ведь именно в этот день священники Средневековья открывали коробки с милостыней, чтобы раздать бедным.

                                                           Текст№3

New Year is the most long-awaited (долгожданный) holiday. Many people associate it with magic and gifts. First of all it is surrounded by the wonderful smell of tangerines and Christmas trees, which helps to create a festive mood (праздничное настроение). People of all ages truly (искренне) believe that in New Year their goals (цели) and wishes will come true.

New Year is an international holiday, but in every country it is celebrated in many different ways (разными способами) and each family has their own traditions. For example, in Australia, people celebrate the New Year on the beach or go on picnics with friends. In Italy, the New Year begins on January 6. Here people believe in the good fairy Befana, who gives stars and gifts for everyone. In Israel, people at on the New Year eat only sweets and avoid bitter (горький) food. In Spain on this day there is a tradition to swallow (глотать) one grape (виноград) for every time the bell chimes (звон курантов) and make a wish.

On New Year my family and I decorate the house and the Christmas tree and give each other gifts, wishing success (успех) in the New Year.

New Year’s Eve is my favorite holiday and I always look forward (ждать с нетерпением) to it.


Перевод:

Новый год – это самый долгожданный праздник из всех. У многих людей он ассоциируется с волшебством и подарками. Во-первых, это всегда неповторимый аромат мандарин и новогодней ели, что создаёт праздничное настроение. Именно в Новый год люди всех возрастов искренне верят в то, что все их заветные цели и мечты сбудутся.

Новый год — это интернациональный праздник, но в каждой стране его встречают по-разному, и каждая семья имеет свои особенные традиции. Например, в Австралии, люди празднуют Новый год, собираясь с друзьями на пляжах или пикниках. В Италии этот праздник наступает только 6 января! Люди верят в добрую волшебную фею Бефану, которая дарит звёздочки и подарки каждому. В Израиле люди в этот день избегают горькой пищи, поэтому на Новый год они едят только сладости. В Испании на Новый год зародилась традиция загадывать желания, глотая по одной виноградинке под бой курантов.

На Новый год я и моя семья всегда украшаем дом и ёлку, дарим друг другу подарки, желая при этом успеха и удачи в Новом году.

Новый год – мой любимый праздник и я всегда жду его с особым нетерпением

Стихотворения

It's Christmas! Merry Christmas!
Yes, it's merry, merry Christmas,
it's time for hanging stockings,
It's time for riding sleighs,
It's time for jolly greeting,
Snow and holly, overeating,
Oh, I love you merry Christmas,
You're the best of holidays 




Это Рождество! Весёлое Рождество!
Да, Это весёлое, весёлое Рождество!
Время - вешать чулки.
Время - кататься на санках.
Время весело приветствовать близких
Снег и украшения , пир горой!
Как же я люблю тебя, весёлое Рождество.
Ты - лучший праздник на свете!

New Year's Resolutions

I promise to be very, very good.
I promise to do the things I should.
I promise to make my bed each day.
I promise to put my things away.
I promise not to throw my socks on the floor.
I promise to put my socks in the drawer.
I promise to do my homework right.
I promise not to stay up late at night.
I promise to listen to my mom and dad.
I promise not to do anything bad.


Новогодние Обещания

Я обещаю быть очень, очень хорошим.
Я обещаю делать все, что должен.
Я обещаю убирать свою кровать.
Я обещаю убрать свои вещи.
Я обещаю не бросить свои носки на пол.
Я обещаю убирать свои носки в ящик.
Я обещаю сделать свою домашнюю работу хорошо.
Я обещаю не очень поздно ложиться спать.
Я обещаю слушать своих родителей.
Я обещаю не делать ничего плохого.



Предварительный просмотр:

THE BEAUTY OF POETRY IS THE BEAUTY OF LANGUAGE

Цели:

  1. Создавать условия для ознакомления студентов с лучшими образцами стихотворений английских и американских авторов, биографиями поэтов, для формирования лексических навыков.
  1. Создавать условия для развития правильной интонации и произношения.
  1. Способствовать развитию интереса к изучению английского языка.
  1. Способствовать развитию таких творческих способностей, как выразительность, эмоциональность, чувство красоты.

Оснащение:

компьютерные презентации, ММ проектор, доска, МР3 – файл  песни "Auld Lang Syne"

Тип занятия:

конкурс чтецов

Ход занятия:

  1. Организационный момент.

слайд 1

Dear friends! Today we are going to have a lesson of Poetry. You will recite and listen to different poems of the English and American poets of different times, also the thought about poetry of famous people. As poetry is a very special thing, which you cannot see, but only feel, everybody from you must express the image of your poem by means of excellent expressiveness and correct intonation and tone of your speech. Your judges are your teachers. Imagine your poem before your eyes and try to present it as clear as you can to reach the hearts of the listeners. Somerset Maugham once said “The crown of literature is Poetry. It is its end and aim. The writer of prose can only step aside when the poet passes”. Let’s start with one of the most beautiful poems of Henry Wadsworth Longfellow and listen to our student.

  1. Основная часть.

Student 1.

слайды 2,3,4

Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American poet and educator. He was also the first American to translate Dante Alighieri's The Divine Comedy and was one of the five Fireside Poets.

Longfellow was born in Portland, Maine, then part of Massachusetts, and studied at Bowdoin College. After spending time in Europe he became a professor at Bowdoin and, later, at Harvard College. His first major poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841). Longfellow retired from teaching in 1854 to focus on his writing. His first wife Mary Potter died in 1835 after a miscarriage. His second wife Frances Appleton died in 1861 after sustaining burns when her dress caught fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on his translation. He died in 1882.

Longfellow wrote predominantly lyric poems, known for their musicality and often presenting stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and also had success overseas. He has been criticized, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.

THE TWILIGHT

The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of the sea.

But in the fisherman's cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.

Close, close it is pressed to the window,
As if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.

And a woman's waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.

What tale do the roaring ocean,
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?

And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the color from her cheek?

              СУМЕРКИ

Печальный и пасмурный вечер,

Стать бурей ветер готов...                   Мелькают, как крылья чаек,                   Белесые гребни валов.                                      

У моря в рыбачьей избушке                   Мерцает в окне огонек.

И долго на берег смотрит                   Пытливый детский глазок.        

К стеклу лицо прижато,                

Как будто ребенка взгляд                   Хочет сквозь мглу увидеть                   Того, кто спешит назад.

                   

А женская тень, колеблясь,                   Блуждает, чего-то ждет...                   Взлетит к потолку на мгновенье                   И на пол вновь упадет.                

О чем шумящее море                  

И дикий ночной ураган                   Рассказывают ребенку,                   Врезаясь в ночной туман?                

                   

Зачем на бурное море,                  

Где ходит под ветром волна,                   С тревогой женщина смотрит,                   Задумчива и бледна?

            Перевод Б. Томашевского

Student 2.  

слайд 5

Lord George Gordon Byron (1788-1824) was as famous in his lifetime for his personality cult as for his poetry. He created the concept of the 'Byronic hero' - a defiant, melancholy young man, brooding on some mysterious, unforgivable event in his past. Byron's influence on European poetry, music, novel, opera, and painting has been immense, although the poet was widely condemned on moral grounds by his contemporaries.

George Gordon, Lord Byron, was the son of Captain John Byron, and Catherine Gordon. He was born with a club-foot and became extreme sensitivity about his lameness. Byron spent his early childhood years in poor surroundings in Aberdeen, where he was educated until he was ten. After he inherited the title and property of his great-uncle in 1798, he went on to Dulwich, Harrow, and Cambridge, where he piled up debts and aroused alarm with bisexual love affairs. Staying at Newstead in 1802, he probably first met his half-sister, Augusta Leigh with whom he was later suspected of having an incestuous relationship.

SHE WALKS IN BEAUTY

by G.G. Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

ОНА ИДЕТ ВО ВСЕЙ КРАСЕ

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Перевод С.Я. Маршака

ADIEU, ADIEU!

by G.G. Byron

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.

Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!

A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.

Прощай, прощай! Мой брег родной

 В лазури вод поник.

Вздыхает бриз, ревёт прибой,

И чайки вьётся крик.

Скрывают солнце волн хребты,

У нас одни пути.

Прощай же, солнце, с ним и ты,

Родной мой край, прости!

Недолог срок – и вновь оно

Взойдёт, а я привет

Лишь морю с небом шлю: давно

Земли родимой нет.

Пуст отчий дом, остыл очаг,

И вихрь разнёс:

На гребне стен пророс сорняк,

У входа воет пёс.

Student 4.  

слайд 6

William Blake (1757 -1827)

William Blake was born in London on November 28, 1757, to James and Catherine Blake. Two of his six siblings died in infancy. From early childhood, Blake spoke of having visions—at four he saw God "put his head to the window"; around age nine, while walking around the countryside, he saw a tree filled with angels. Although his parents tried to discourage him from "lying," they did observe that he was different from his peers and did not force him to attend conventional school. He learned to read and write at home. At age ten, Blake expressed a wish to become a painter, so his parents sent him to drawing school. Two years later, Blake began writing poetry. Blake believed that his poetry could be read and understood by common people, but he was determined not to sacrifice his vision in order to become popular. When he turned fourteen, he apprenticed with an engraver because art school proved too costly. One of Blake's assignments as apprentice was to sketch the tombs at Westminster Abbey, exposing him to a variety of Gothic styles from which he would draw inspiration throughout his career. After his seven-year term ended, he studied briefly at the Royal Academy.

In 1782, he married an illiterate woman named Catherine Boucher. Blake taught her to read and to write, and also instructed her in draftsmanship. Later, she helped him print the illuminated poetry for which he is remembered today; the couple had no children. In 1784 he set up a printshop with a friend and former fellow apprentice, James Parker, but this venture failed. For the remainder of his life, Blake made a meager living as an engraver and illustrator for books and magazines. He also began training his younger brother Robert in drawing, painting, and engraving. Robert fell ill. As Robert died, Blake saw his brother's spirit rise up through the ceiling, "clapping its hands for joy." He believed that Robert's spirit continued to visit him and later claimed that in a dream Robert taught him the printing method that he used in Songs of Innocence and other "illuminated" works.

Blake's final years, spent in great poverty. In 1818 he met John Linnell, a young artist who helped him financially and also helped to create new interest in his work. It was Linnell who commissioned him to design illustrations for Dante's Divine Comedy, the cycle of drawings that Blake worked on until his death in 1827.

THE DIVINE IMAGE

by William Blake

To Mercy Pity Peace and Love,

All pray in their distress:

And to these virtues of delight

Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,

Is God our father dear:

And Mercy Pity Peace and Love,

Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart

Pity, a human face:

And Love, the human form divine,

Ahd Peace, the human dress.

Then every man of every clime,

That prays in his distress,

Prays to the human form divine

Love Mercy Pity Peace.

And all must love the human form,

In heathen, turk or jew.

Where Mercy, Love & Pity dwell,

There God is dwelling too.

СВЯТОЙ ОБРАЗ

Вильям Блейк

Добро, Терпимость, Мир, Любовь

В несчастье мы зовем

И сим достоинствам святым

Возносим наш псалом.

Добро, Терпимость, Мир, Любовь -

Все это Бог Благой;

Добро, Терпимость, Мир, Любовь -

Все это мы с тобой!

Ведь наше сердце у Добра,

Терпимость льет наш свет.

Святой наш образ у Любви -

И Мир, как мы, одет.

Мы - люди, жители земли,

В несчастье все зовем

Добро, Терпимость, Мир, Любовь

Во образе людском!

О если б образ наш святой

Любой в любом берег!

Где Мир, Терпимость и Любовь -

Там, собственно, и Бог!

Love’s Secret

by W. Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Секрет любви

Перевод C. Маршака

Словом высказать нельзя 
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя 
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя 
Завладел любимой.

Student 5.  

слайды 6, 7

Rudyard Kipling

RUDYARD KIPLING was born in Bombay on December 30th 1865, son of John Lockwood Kipling, an artist and teacher of architectural sculpture, and his wife Alice. Young Rudyard's earliest years in Bombay were blissfully happy, full of exotic sights and sounds. But at the age of five he was sent back to England to stay with a foster family, where he was desperately unhappy. When he was twelve he went to the United Services College, where the Headmaster, Cormell Price, a friend of his father and uncles, fostered his literary ability. In 1882, aged sixteen, he started working for the Civil and Military Gazette. In his spare time he wrote many remarkable poems and stories which were published alongside his reporting. When these were collected and published as books, they formed the basis of his early fame.

After the death of an American friend and literary collaborator, Wolcott Balestier, he married his sister Carrie in 1892. After a world trip, he returned with Carrie to her family home in the USA, with the aim of settling down there. It was in Brattleboro, deep in New England, that he wrote Captains Courageous and The Jungle Books, and where their first two children, Josephine and Elsie, were born.

A quarrel with Rudyard's brother-in-law drove the Kiplings back to England in 1896 where their son John was born. Life was content and fulfilling until, tragically, Josephine died while the family were on a visit to the United States in early 1899. Life was never the same again after Josephine's death.

Kipling's reputation grew from phenomenal early critical success to international celebrity, then faded for a time as his conservative views were held by some to be old-fashioned. The balance is now being restored.
More and more people are coming to appreciate his mastery of poetry and prose. His autobiography
Something of Myself, written in 1935, the last year of his life was published posthumously.

“Blue Roses”

by R. Kipling

Roses red and roses white

Plucked I for my love's delight.

She would none of all my posies--

Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,

Seeking where such flowers grew.

Half the world unto my quest

Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,

But my silly love had died,

Seeking with her latest breath

Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave

She shall find what she would have.

Mine was but an idle quest--

Roses white and red are best.

Голубые розы

Букет желанной я принёс
Из белых роз, из красных роз.
Напрасно. Не такие!
Ей надо голубые!

Ушёл я  из родимых мест,
За розами - таков мой квест.
Спрошу – никто не знает,
Ведь синих не бывает!

Ни с чем  к зиме вернулся я...
И умерла любовь моя.
У смерти, что есть силы,
Цветов просила синих.

На свете том есть видно всё,

Куст голубой цветок несёт...

А здесь искать напрасно

Ни белых и ни красных

IF

by R. Kipling

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And — which is more — you'll be a Man, my son!

ЕСЛИ

перевод С. Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,


И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -


И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,


И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,


И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,


И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,


И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Student 6.  

слайды 9, 10

William Wordsworth (1770 – 1850)

On April 7, 1770, William Wordsworth was born in Cockermouth, Cumbria, England. His mother died when he was eight – this experience shapes much of his later work. Wordsworth attended Hawkshead Grammar School, where his love of poetry was firmly established and, it is believed, he made his first attempts at verse. While he was at Hawkshead, Wordsworth's father died leaving him and his four siblings orphans. After Hawkshead, Wordsworth studied at St. John's College in Cambridge and before his final semester, he set out on a walking tour of Europe, an experience that influenced both his poetry and his political sensibilities.

He married Mary Hutchinson, a childhood friend, and they had five children together. In 1812, while living in Grasmere, they grieved the loss of two of their children, Catherine and John, who both died that year.

Equally important in the poetic life of Wordsworth was his 1795 meeting with the poet, Samuel Taylor Coleridge. It was with Coleridge that Wordsworth published the famous Lyrical Ballads in 1798. While the poems themselves are some of the most influential in Western literature, it is the preface to the second edition that remains one of the most important testaments to a poet's views on both his craft and his place in the world. In the preface Wordsworth writes on the need for "common speech" within poems and argues against the hierarchy of the period which valued epic poetry above the lyric.

Wordsworth's most famous work, The Prelude (1850), is considered by many to be the crowning achievement of English romanticism. The poem, revised numerous times, chronicles the spiritual life of the poet and marks the birth of a new genre of poetry. Although Wordsworth worked on The Prelude throughout his life, the poem was published posthumously. Wordsworth spent his final years settled at Rydal Mount in England, travelling and continuing his outdoor excursions. Devastated by the death of his daughter Dora in 1847, Wordsworth seemingly lost his will to compose poems. William Wordsworth died at Rydal Mount on April 23, 1850, leaving his wife Mary to publish The Prelude three months later.

DAFFODILS

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

НАРЦИССЫ 

Как облако, парящее высоко,

Я брел один среди равнин пустых.

И вдруг увидел сразу много-много -

Скопление нарциссов золотых.

За озером, блаженствуя в тени,

Качались с ветром ласковым они.

Как звёзды, что не устают мерцать

Вдоль млечного пути сплошной чредой.

По берегу залива без конца

Цветов тянулся пояс золотой.

Там тысячи цветов, казалось мне,

Головками качали в тишине.

Как были волны в танце хороши!

Но их в веселье превзошли цветы,

Коснулась радость и моей души

Средь этой небывалой красоты.

Их видом был я так заворожён,

Не ведая, как много значит он.

Бывает, на диване я лежу,

Расслабленно-задумчивый порой,

В уединении счастье нахожу,

Припомню хоровод тот золотой,

И радостна опять душа моя,

И вновь с нарциссами танцую я.

перевод М. Тимошенко

Student 7.  

слайд 11

Thomas  Moore (1779-1852) 

Thomas Moore was the son of a shoemaker, born in Dublin May 28, 1779. He was a poet, satirist, composer and musician of note. Moore had tremendous charm and was a gifted performer. His ten volume work Irish Melodies (1807-34) consisted of 130 poems set to music composed by Moore and Sir John Stevenson. Irish Melodies was so popular that Moore earned 500 pounds annually for more than 25 years for it's publication. He was paid 3,000 pounds – a record at that time – for his poem Lalla Rookh (1817). His reputation equaled that of Byron and Shelley.

In 1795 Moore, a Catholic, was able to enter Trinity College. At Trinity Moore was introduced to Edward Bunting's collection of traditional Irish music. Bunting's General Collection of Ancient Irish Music (1796) was the beginning of a revival of Irish music. Most of Moore's first volume of Irish Melodies was based on Bunting's work.

After graduating from Trinity, Moore studied law in London. His first book, Odes of Anacreon was a success and he was able to spend a year traveling to Bermuda, the West Indies and the United States. He returned to London in 1804 and lived there the rest of his life.

Although a Catholic, Moore married a Protestant and had his children raised Protestant. Late is his life he suffered the loss of his five children and his life was further shadowed as he was condemned by many of his countrymen as a false patriot. Thomas Davis in 1844 criticized Moore for not being strong enough in his passion for Irish nationalism.

Moore died on February 25, 1852. His work endured. Irish Melodies was translated into every European language, including Hungarian, Polish and Russian. More than a million copies of The Last Rose of Summer were sold in the United State alone. Thomas Moore's work popularized Irish music throughout the world.

THOSE EVENING BELLS

by Thomas Moore

Those evening bells, those evening bells!

How many a tale their music tells

Of youth, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are pass'd away!

And many a heart, that then was gay

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells!

And so 'twill be when I am gone;

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Перевод Ивана Козлова

Вечерний звон, вечерний звон,

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз.

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон,

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет,

Другой певец по ней пройдет.

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

Student 8.  

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822) слайд 12

Percy Bysshe Shelley, the son of Sir Timothy Shelley, the M.P. for New Shoreham, was born at Field Place near Horsham, in 1792. Shelley was educated at Eton and Oxford University and he was assumed that when he was twenty-one he would inherit his father's seat in Parliament. As a young man he was taken to the House of Commons where he met Sir Francis Burdett, the Radical M.P. for Westminster. Shelley, who had developed a strong hatred of tyranny while at Eton, was impressed by Burdett, and in 1810 dedicated one of his first poems to him.

Shelley eloped to Scotland with Harriet Westbrook, a sixteen year old daughter of a coffee-house keeper. This created a terrible scandal and Shelley's father never forgave him for what he had done. Shelley moved to Ireland where he made revolutionary speeches on religion and politics. He also wrote a political pamphlet A Declaration of Rights, on the subject of the French Revolution, but it was considered to be too radical for distribution in Britain.

In 1814 Shelley fell in love and eloped with Mary, the sixteen-year-old daughter of William Godwin and Mary Wollstonecraft. For the next few years the couple travelled in Europe.

In 1822 Shelley, moved to Italy with Leigh Hunt and Lord Byron where they published the journal The Liberal. By publishing it in Italy the three men remained free from prosecution by the British authorities. The first edition of The Liberal sold 4,000 copies. Soon after its publication, Percy Bysshe Shelley was lost at sea on 8th July, 1822

EVENING

by P.B.ShelIey

The sun is set; the swallows are asleep;

The bats are flitting fast in the gray air;

The slow soft toads out of damp corners creep,

And evening's breath, wandering here and there

Over the quivering surface of the stream,

Wakes not one ripple from its silent dream.

There are no dews on the dry grass tonight,

Nor damp within the shadow of the trees;

The wind is intermitting, dry and light;

And in the inconstant motion of the breeze

The dust and straws are driven up and down,

And whirled about the pavement of the town.

Within the surface of the fleeting river

The wrinkled image of the city lay,

Immovably unquiet, and for ever

It trembles, but it never fades away;

Go to the…

You, being changed, will find it then as now.

The chasm in which the sun has sunk, is shut

By darkest barriers of enormous cloud,

Like mountain over mountain huddled - but

Growing and moving upwards in a crowd,

And over it a space of watery blue,

Which the keen evening star is shining through

ВЕЧЕР

перевод - В. В. Левика

День закатился. Ласточки уснули.

Шныряют в серой мгле нетопыри.

Гулять выходят жабы. В смутном гуле

Слились все звуки. Тусклый свет зари

Погас на кровлях. Тень легла ночная,

И в летнем сне недвижна зыбь речная.

Нет сырости и в поздний этот час,

Трава суха, на листьях ни росинки.

Сухой и легкий ветер всякий раз

Вздымает пыль, соломинки, былинки,

Закружится и стихнет, и одна

По улицам блуждает тишина.

Домов, церквей, оград изображенья

В себе колышет и несет вода.

В недвижном беспокойстве отраженья

Дрожат, не исчезая никогда.

Взгляни на эту зыбь, на эти стены:

Ты стал другим, они же неизменны.

И сизые над бездной облака,

Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,

Они - как груда гор издалека,

Но множатся и мчатся эти горы.

А там, в пространстве, синем, как вода,

Уже горит вечерняя звезда.

Student 9. слайды 13, 14, 15

Robert Burns (1759 – 1796)

Born in Alloway, Scotland, on January 25, 1759, Robert Burns was the first of William and Agnes Burnes’ seven children. His father, a tenant farmer, educated his children at home. Burns also attended one year of mathematics schooling and, between 1765 and 1768, he attended an “adventure” school established by his father and John Murdock. His father died in bankruptcy in 1784, and Burns and his brother Gilbert took over farm. This hard labor later contributed to the heart trouble that Burns’ suffered as an adult.

At the age of fifteen, he fell in love and shortly thereafter he wrote his first poem. As a young man, Burns pursued both love and poetry with uncommon zeal. In 1785, he fathered the first of his fourteen children. His biographer, DeLancey Ferguson, had said, “it was not so much that he was conspicuously sinful as that he sinned conspicuously.” Between 1784 and 1785, Burns also wrote many of the poems collected in his first book, Poems, Chiefly in the Scottish Dialect, which was printed in 1786 and paid for by subscriptions. This collection was an immediate success and Burns was celebrated throughout England and Scotland as a great “peasant-poet.”

In 1788, he and his wife, Jean Armour, settled in Ellisland, where Burns was given a commission as an excise officer. He also began to assist James Johnson in collecting folk songs for an anthology entitled The Scots Musical Museum. Burns’ spent the final twelve years of his life editing and imitating traditional folk songs for this volume and for Select Collection of Original Scottish Airs. These volumes were essential in preserving parts of Scotland’s cultural heritage and include such well-known songs as “My Luve is Like a Red Red Rose” and “Auld Land Syne.” Robert Burns died from heart disease at the age of thirty-seven. On the day of his death, Jean Armour gave birth to his last son, Maxwell.

Most of Burns’ poems were written in Scots. They document and celebrate traditional Scottish culture, expressions of farm life, and class and religious distinctions. Burns wrote in a variety of forms: epistles to friends, ballads, and songs. His best-known poem is the mock-heroic Tam o’ Shanter. He is also well known for the over three hundred songs he wrote which celebrate love, friendship, work, and drink with often hilarious and tender sympathy. Even today, he is often referred to as the National Bard of Scotland.

A RED, RED ROSE

O, my Love’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June:    

O, my Love’s like a melody

That’s sweetly played in tune.  

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I:    

And I will love thee still, my dear,

Till all the seas gang dry:

Till all the seas gang dry, my dear,  

And the rocks melt with the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only Love!

And fare thee well a while!

And I will come again, my Love,

Though it were ten thousand mile.

ЛЮБОВЬ МОЯ, КАК РОЗА КРАСНАЯ

Любовь моя, как роза красная,

Цветёт в моём саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит.

Будь счастлива, любовь моя.

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти.

перевод С. Маршака

MY HEART’S IN THE HIGHLANDS

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth ;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердцеДоныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердцеДоныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Teacher:

“Auld Lang Syne” is one of Burns’s most widely known works. It is sung by British people when they celebrate the beginning of the new year at 12 o’clock on December 31st and on other important occasions. Let’s listen to the song and sing it along.

AULD LANG SYNE

Chorus:

For auld lang syne, my dear, .

For auld lang syne,

We’ll take a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

I.    

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

 And days o’ lang syne?

II.  

And there’s a hand, my trusty fiere,

And gie’s a hand o’ thine,

And we’ll take a right guid-willie waught

For auld lang syne.

III.

And surely ye’ll be your pint-stowp,

And surely I’ll be mine;

And we’ll take a cup o’ kindness yet

For auld lang syne!

Забыть  ли  старую  любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

За дружбу старую —

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —

. . До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина

За счастье юных дней.

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука — в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

перевод С.Я.Маршака

Жюри подводит итоги конкурса, называет лучших чтецов.

Использованные источники:

  1. Афанасьева О.В., Мехеева И.В. «Английский язык. VIII класс» Аудиокурс к учебнику, Москва «Просвещение», 2010
  2. Тумблина О.В. Лекции по английской литературе V-XX веков, СПб.: Каро, 2003
  3. http://www.kipling.org.uk/poems_if.htm 
  4. www.online-literature.com/byron 
  5. http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16116 
  6. http://www.poemhunter.com/poem/daffodils/ 
  7. http://www.poemhunter.com/william-blake/   



Предварительный просмотр:

MY HEART’S IN THE HIGHLANDS

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth ;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердцеДоныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердцеДоныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

THOSE EVENING BELLS

by Thomas Moore

Those evening bells, those evening bells!

How many a tale their music tells

Of youth, and home, and that sweet time,

When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are pass'd away!

And many a heart, that then was gay

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells!

And so 'twill be when I am gone;

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Перевод Ивана Козлова

Вечерний звон, вечерний звон,

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз.

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон,

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет,

Другой певец по ней пройдет.

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

DAFFODILS

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

НАРЦИССЫ 

Как облако, парящее высоко,

Я брел один среди равнин пустых.

И вдруг увидел сразу много-много -

Скопление нарциссов золотых.

За озером, блаженствуя в тени,

Качались с ветром ласковым они.

Как звёзды, что не устают мерцать

Вдоль млечного пути сплошной чредой.

По берегу залива без конца

Цветов тянулся пояс золотой.

Там тысячи цветов, казалось мне,

Головками качали в тишине.

Как были волны в танце хороши!

Но их в веселье превзошли цветы,

Коснулась радость и моей души

Средь этой небывалой красоты.

Их видом был я так заворожён,

Не ведая, как много значит он.

Бывает, на диване я лежу,

Расслабленно-задумчивый порой,

В уединении счастье нахожу,

Припомню хоровод тот золотой,

И радостна опять душа моя,

И вновь с нарциссами танцую я.

перевод М. Тимошенко

“Blue Roses”

by R. Kipling

Roses red and roses white

Plucked I for my love's delight.

She would none of all my posies--

Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,

Seeking where such flowers grew.

Half the world unto my quest

Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,

But my silly love had died,

Seeking with her latest breath

Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave

She shall find what she would have.

Mine was but an idle quest--

Roses white and red are best.

Голубые розы

Букет желанной я принёс
Из белых роз, из красных роз.
Напрасно. Не такие!
Ей надо голубые!

Ушёл я  из родимых мест,
За розами - таков мой квест.
Спрошу – никто не знает,
Ведь синих не бывает!

Ни с чем  к зиме вернулся я...
И умерла любовь моя.
У смерти, что есть силы,
Цветов просила синих.

На свете том есть видно всё,

Куст голубой цветок несёт...

А здесь искать напрасно

Ни белых и ни красных

THE DIVINE IMAGE

by William Blake

To Mercy Pity Peace and Love,

All pray in their distress:

And to these virtues of delight

Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,

Is God our father dear:

And Mercy Pity Peace and Love,

Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart

Pity, a human face:

And Love, the human form divine,

Ahd Peace, the human dress.

Then every man of every clime,

That prays in his distress,

Prays to the human form divine

Love Mercy Pity Peace.

And all must love the human form,

In heathen, turk or jew.

Where Mercy, Love & Pity dwell,

There God is dwelling too.

СВЯТОЙ ОБРАЗ

Вильям Блейк

Добро, Терпимость, Мир, Любовь

В несчастье мы зовем

И сим достоинствам святым

Возносим наш псалом.

Добро, Терпимость, Мир, Любовь -

Все это Бог Благой;

Добро, Терпимость, Мир, Любовь -

Все это мы с тобой!

Ведь наше сердце у Добра,

Терпимость льет наш свет.

Святой наш образ у Любви -

И Мир, как мы, одет.

Мы - люди, жители земли,

В несчастье все зовем

Добро, Терпимость, Мир, Любовь

Во образе людском!

О если б образ наш святой

Любой в любом берег!

Где Мир, Терпимость и Любовь -

Там, собственно, и Бог!

SHE WALKS IN BEAUTY

by G.G. Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

ОНА ИДЕТ ВО ВСЕЙ КРАСЕ

virtues.jpg

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Перевод С.Я. Маршака



Предварительный просмотр:

Christmas Day, December 25, is probably the most popular holiday in Great Britain. It is a family holiday. Traditionally all relatives and friends give each other presents. So, before Christmas all the department stores and shops are crowded, everybody is choosing a present.
In general, people get prepared for this holiday very carefully. They decorate their houses in the traditional way. Christmas trees are set up in houses, in the streets and churches. They are always decorated with fairy lights, angels and small toys. In addition, little packets with nuts, candies and special biscuits are hung on the tree. Presents are put around the tree and artificial «frost» is scattered over the branches.
The Germans are believed to be the first to use the Christmas tree in their celebrations and Martin Luther was the first to place a star on the top of the tree. This star represents the star appeared over the stable in which Christ was born.
In Great Britain, the Christmas tree became popular while Queen Victoria ruled the country.
Besides the Christmas tree, holly and mistletoe are used to decorate the house. Branches of holly are put up behind pictures and mistletoe is hung over doors, so the young people have a chance to kiss the girls under it, plucking each time a red berry from the mistletoe. It is said that the girl who was not kissed under it at Christmas would not get married that year.
On the eve of Christmas children hang their stockings, so that Santa Claus could put presents into them: oranges, sweets, nuts and if the child didn't behave properly Santa Claus can put there a piece of coal as punishment.
Santa Claus got his name from a man known as St. Nicolas, who lived in the fourth century. He gave his wealth to the poor and often to children. After he died, the Dutch brought this legend to colonial America. Soon the Dutch name Sinter Klaus became Santa Claus.
Carol singing is an essential part of Christmas. No church or school is without its carol service. Carols may be traditional or with some variations that express different feelings. Carols were used for the first time during Christmas in the fifteenth century.
Usually children come around in the evening to the front doors and start singing carols and people who live in these houses give children candies, nuts, pies and so on, to thank them for carol singing.
A typical Christmas lunch includes turkey with cranberry sauce and pudding. Every young woman in each household helps to stir the Christmas pudding, if she wishes to be married that year. Usually a coin or two are hidden inside the pudding and part of the fun is to see who finds it.
After the lunch they go to the sitting room to listen to the Christmas speech of the Queen, shown on TV.
So, Christmas is a merry family holiday for all the people of Great Britain. Christmas comes but once a year.



Предварительный просмотр:

Внеклассное мероприятие

по английскому языку

"Merry Christmas"

2014 год

  Цель:

систематизация знаний учащихся по теме “Праздники ”.

  Задачи:

Практическая:

актуализация лексических и фонетических навыков с целью извлечения конкретной информации;

Развивающая:

развивать творческую фантазию и инициативу в осуществлении иноязычной речевой деятельности, а также развивать познавательные интересы учащихся.

Воспитательные:

    ● воспитывать у учащихся чувство уважения к культуре страны изучаемого языка

    ● создавать условия для развития мотивации к самостоятельному добыванию знаний; формировать чувство ответственности за выполнение части коллективной работы:

    ● развивать отношения учитель-ученик как равные партнеры образовательного процесса.

Ход мероприятия

Учитель:(Слайд 1,2,3,4): Good morning, girls and boys! I am glad to see you!

    I am winter.

    I am white and beautiful.

    I come with cold and snow,

    But you like me, I know.

I hope, you are fine today! Are you ready to start our party? Today we shall have a talk about winter, Christmas and New Year! But do you hear? Who is it, I wonder? I think, it is our guest! Come in, please! (Слайд 5)

December (Слайд 7)

    This is the season

    When mornings are dark.

    And the birds do not sing

    I the woods and the park.

I am December, the first winter month. December comes with white snow and cold winds begin to blow.

January (Слайд 8)

    This is the season

    When children ski

    And Grandfather Frost

    Brings the New Year Tree.

I am January. I am the second month of winter and the first month of the year. The weather is cold. There is snow on the ground. Boys and girls like to skate and ski!

February (Слайд 9)

    In winter time we go

    Walking in the fields of snow,

    Where there is no grass at all,

    Where the top of every wall,

    Every fence and every tree,

    Is as white as white can be.

I am February. I am the third winter month. It is cold and windy.

Учитель: (Слайд 10)

– What color is winter?

– What can children do in winter?

– What holidays do we celebrate in winter?

– Do you like Christmas?

– What Christmas poems do you know? (Слайд 11)

Дети читают стихи:

    Merry, Merry Christmas

    Is likely to come.

    Merry, Merry Christmas,

    You are welcome!

    Snow in the window,

    Much confetti.

    Bright-blue, red and yellow

    Lights on the tree.

   

    Smiling eyes and faces,

    Sweet music in the hall.

    I think someone places

    Happiness here for all.

   

       It is winter, it is Christmas!

    Look at our Christmas Tree!

    There are big balls, there are nice dolls.

    Many candies you can see.

      (Слайд 12)

Учитель:My uncle is from Great Britain! He is Father Christmas! I love him very much! Ой! Я так долго была в Великобритании, так и хочется говорить по-английски. Я знаю, что и вы учите английский язык! How are you today?

Pupils: We are fine!

Учитель: Now, let's listen to the sound letter (звуковое письмо) and solve the riddle. (Слайд 13)

– Hi, children! I like Christmas. I like my little friends – elves. I ride in a sleigh with the reindeer. There are many toys in my sack for you. I lost my way. But I will arrive to you soon!!!

– Ребята, мой дядя задерживается, давайте пока поиграем! Do you like to play? Finish my poems, please! (Слайд 14)

    Знаем мы, что по-английски Дед Мороз – … (Father Christmas, Father Frost)

    Ты на ёлку посмотри! Это наша – … (Christmas Tree)

    Нет, не нужен нам ваш смокинг, нам дороже – … (Christmas Stocking!)

    Несомненно, каждый рад получить – … (a greeting card)!

    Собирайтесь поскорей на весёлый – … (Christmas Day)!

Звенят рождественские колокольчики. (Слайд 15)

        Учитель:

    Santa Claus is on his way

    He is coming on his sleigh

    Jingle bells are ringing

    Santa Claus is singing

учитель: Children, let’s call Santa Claus to us!

– One, two, three Santa Claus, come to me! (Слайд 16)

Санта Клаус (ученик из старших классов): (Слайд 18)

– Good morning, my dear friends! I am very glad to see you! I wish you

    New things to learn,

    New friends to meet,

    New songs to sing,

    New joys to greet.

    New things to see,

    New things to hear,

    New things to do,

    In this glad New Year.

Дети исполняют песню для Санты «Santa Claus is coming to town». Санта Клаус раздаёт конфеты исполнителям.

Дети читают Санта Клаусу стихи и вручают заранее написанные письма.

 (Слайд 18)

Учитель: Father Christmas, children want to read some poems for you. Do you like     poems?

Santa Claus: Yes, I do! I’d like to listen to the poems with great pleasure!

   

    Santa Claus is very old.

    Santa Claus's land is cold.

    In his sleigh with two reindeer

    He brings presents every year.

   What's your name?

   I'm Santa Claus.

   Where's your home?

    Not very close?

   Is it there behind that wall?

    No, it's far at the North Pole!

    Santa, Santa, I want a doll.

    Santa, Santa, I want a ball!

    Are you a good girl or boy?

    If you are, you can have a toy!

    Ты на ёлку посмотри!

    Дерево – иначе tree!

    Её сегодня не узнать!

    Стала яркой, т.е. bright!

    Звёздочка на ней сияет,

    Огоньки бегут, играют! (Слайд 16)

    Play snowballs – играть в снежки

    Морозной зимнею порою.

    Ах, winter, зимушка, зима,

    Как детям весело с тобою!

         

А sledge – кататься на санях

С крутой горы, сугробы, ёлки.

Лес, т.е. forest, белым стал

Всё: ветви, шишки, ствол, иголки.

    A lot of snow – много снега

    Очень много во дворе,

    Покатимся на санках быстро!

    Вот веселья детворе!

   Снег лежит пушистый – snow.

    На санях мы мчимся быстро,

    С Рождеством Вас!

    Merry Christmas!

Santa Claus: I like your poems! And I want to give you sweets for your good reading! (Слайд 17)

          Учитель: Now it is time to play!

Учащиеся делятся на 2 команды. Проводятся следующие игры:

  ●  “Snowballs” (Попасть в цель снежками, сделанными из ваты или скомканной бумаги).

  ●  Из 20 снежинок найти 4 пары одинаковых.

  ● «Decorating Christmas Tree» (Учащиеся из разных команд по - очерёдно вынимают из коробки ёлочные украшения – картинки, если называют то, что изображено – вешают на ёлку и получают балл)

  ● Ребята отвечают на вопросы. Принимается ответ той команды, которая первой подняла руку. В случае неверного ответа игра возвращается к вопросу, право ответа предоставляется следующей команде. (Слайд 18,19)

    Who brings presents to children in Russia? (Father Frost.)

    Where does Father Frost live? (Velikiy Ustyug.)

    Where does Santa Claus live? (Lapland.)

    Where does Father Frost put presents? (Under the New Year’s tree.)

     Where does Santa Claus put presents? (Into the socks.)

    What color is the coat of Santa Claus? (Red.)

    Who helps Santa Claus? (Christmas elves.)

    Who helps Father Frost? (Snow Maiden.)

Ведущая: Our party is over. I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

Все вместе исполняют песню “We wish you a Merry Christmas”,

    We wish you a merry Christmas,

    We wish you a merry Christmas,

    We wish you a merry Christmas

    And a happy New Year!

Список использованной литературы:

  1. Внеклассное мероприятие по английскому языку "Merry Christmas" для 2–4-х классов http://festival.1september.ru/articles/587128/

  1. Внеклассное мероприятие по английскому языку и художественному труду для учащихся 3-4 классов по теме «Рождество» http://festival.1september.ru/articles/538530/

  1. Рождественский утренник на английском языке «A Merry Christmas» http://festival.1september.ru/articles/567623/

  1. Т. М. Капранова. Готовимся к Рождеству. План – конспект урока во 2ом классе. Учебно – методический журнал «Английский язык в школе» №4 (40) / 2012

  1. Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская и др. «Настольная книга преподавателя иностранного языка» Минск «Вышэйшая школа», 2004

 



Предварительный просмотр:

Выходит А.С.  Стихотворение «24th of December».

Выходят ведущие.

Женя .: Good afternoon, dear boys and girls!

Катя .: Добрый день, дорогие друзья!!

Женя .: We are very glad to see you here!

Катя : Мы рады видеть Вас на нашем празднике, посвященном закрытию недели английского языка!

Женя: I think, you have already guessed what our concert is devoted to.

Катя: Я думаю ,вы уже догадались чему посвящен наш концерт!

Женя: Of course, very soon  is the 25th of December. And on this day in Europe celebrate the feast of Christmas.

Катя: Конечно! Ведь скоро  25 декабря! В этот день в Европе отмечают праздник Рождество!

Женя: So, let’s listen to a song about  Christmas in the performance of pupils  of our school.

Катя: Так давайте же послушаем песню о Рождестве в исполнении учеников нашей школы.

Женя: Very nice, isn’t it ?

Катя: yes, I agree with you.

Женя: Christmas is a very loved by children and adults holiday.

Катя: Рождество-это любимый праздник и у взрослых и, конечно же, у детей.

Женя: Poem in the performance of pupils   form.

Катя: Christmas tree, presents, Christmas treats and a wishing  of Merry Christmas.

Женя: Рождественская елка, новогодние подарки и пожелания Счастливого Рождества!!! Стихотворение в исполнении ученика    класса

Катя: Christmas is a time of magic! Here we have a magic dance.

Женя: Poem» Christmas goose»

Катя: Christmas love not only children but  also the beasts of magic forest.

Женя: let's listen to a magic story.

Катя: and now a music break! fiery dance by

Катя: Remembering you at Christmas

                With a cheery note to say-

                 May you spend the festive season

                  In a most delightful way.

Женя: When you wake up Christmas morning

                     Hope you find beneath the tree

                      So many presents

                       You’ll be happy as can be!

Катя: the magic of our evening proceeds  and a song by      Christmas  time»

Женя: волшебство нашего вечера продолжается. Песня в исполнении  

Катя: that's the time to say goodbye!

Женя: Вот и пришла пора прощаться!

Катя: we hope that you liked our concert, all the participants tried so hard!

Женя: Мы надеемся, что наш концерт вам понравился, ведь все участники так старались!

Катя, Женя и я  вместе:         Merry Christmas   and a Happy New Year!!!!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интеграция Технология-Английский язык в рамках недели английского языка в школе. Работы учениц.

Доклады учеников для подготовки мероприятия "Бизнес-ланч" в рамках предметной недели в школе №152, 13 февраля 2012г.(Интеграция "Технология - Английский язык")....

конспект урока-викторины по английскому языку в 9-11 классах в рамках недели английского языка “How do you know English and English-speaking countries”

викторина предназначена как для совершенствования лексических, грамматических умений учащихся, так и для расширения их кругозора...

Сценарий концерта английского языка в рамках недели английского языка

Сценарий проведения концерта в школе по итогам недели английского языка...

Отчет о проведении «Недели английского языка» в рамках «Недели Языкознания».

Неделя позволят привлечь к работе многих учащихся, предусматривает различные формы работы (парную, групповую, индивидуальную),в соответствии с требованиями ФГОС, а также разнообразные мероприятия. Во ...

"Отчет о проведении «Недели английского языка» в рамках «Недели Языкознания".

В нашей школе неделя иностранных языков была проведена в декабре.05.12.2016-10.12.2016Цели:- повышение мотивации к изучению иностранных языков;- расширение, закрепление и систематизация языковых знани...

Разработка внеклассного меро-приятия по английскому языку для начальной школы. (с использованием интерактивных методов) В рамках «Недели английского языка». Тема: «Рождество»

-  Сегодня мы с вами отправляемся в увлекательное путешествие. Посетим любимый праздник английской детворы. Это Рождество. (Christmas) Рождество отмечается за неделю до Нового года 25 декабря....