Проблемы русских в английской речи.
статья по английскому языку (8, 9, 10, 11 класс) на тему

Как научиться правильно говорить на иностранном языке, если вы не знакомы с культурой народа, его традициями, этикетом. В этой статье мне бы хотелось поговорить о правилах хорошего тона и вежливости в вопросах и ответах.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Сегодня мне бы хотелось поговорить на тему «Русские проблемы в английской речи».

Что и как, где и почему мы говорим, - это вопросы, которые с моей точки зрения, неотторжимы друг от друга. Нельзя научиться правильно говорить на иностранном языке, если ограничиваться зубрежкой лексики, - нужно знать или хотя бы представлять себе, как люди общаются между собой на этом языке. Я говорю прежде всего об этикете и правилах поведения, которые являются важнейшими элементами культуры и регуляторами общественной жизни. В них отражен социальный уклад любой страны, они связаны с обычаями, привычками и вкусами, в них закреплены нормы приличия и формы вежливости.

  Правила хорошего тона.

Знать "маленькие ритуалы" американцев особенно необходимо для тех, кто изучает английский язык, не покидая пределов России. Людям ее культуры весьма трудно представить себе незнакомую страну, где психологические и нравственные уcтои общества связаны с понятиями о privacy и personal space и где граждане всем своим образом жизни неизменно утверждают положительный ореол вокруг своего общества. Это во многом предопределяет основные принципы американского социального и языкового этикета, а, следовательно, поведенческие речевые акты, то есть приветствие, разговорная формула знакомства, прощания, вопросы о самочувствии, похвала, приглашение, выражение благодарности, форма извинения, объяснения своего поступка и пр. Об Америке часто говорят, как о стране, где формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут себя так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым чужеземцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете даже больше условностей, чем в русском, а, чтобы понимать их истоки, нужно иметь взвешенный, сбалансированный взгляд на плюсы и минусы демократического общества….

Первый вопрос в общении как правильно называть друг друга. Хорошо известно, что американцы в разговоре с собеседником быстро переходят к замене фамилии на имя. Здесь дает о себе знать так называемая "демократическая идея". Босс и подчиненный часто называют друг друга по имени. Человек, которого вы никогда в жизни не видели, хочет вам что-то продать по телефону и называет вас просто по имени, сколько бы лет вам ни было восемнадцать или восемьдесят восемь. Но если вас с кем-то знакомят и человек назвал вас Mr. Pavlov , то и вы, разумеется, должны ответить тем же, обращаясь к нему как к Mr. Taylor . Переходить на имя можно только после того как он назовет себя Jack или вас "Иван"… Представляясь, не произносите своего имени на американский лад, что делают многие иностранцы и новоприезжие в Америке. Если для вашего имени есть английский эквивалент, можно с успехом сказать I'm Pavel that's Paul, in English. Или I'm" Pyotr, Peter, in English. Если же ваше имя "Иван", не называйте себя при знакомстве John. Американцы прекрасно знают, что это не русское имя, и могут подумать, что вы, непонятно почему, стыдитесь своего имени или хотите выдать себя за американца. Обращаясь к незнакомому мужчине, называйте его Sir , а не Mister, это невежливо. Таксисту можно сказать: Sir, please stop at the next corner. Употребив Mr. не забудьте прибавить фамилию Mr. Smith, Id like to talk to you at the moment.

К незнакомой женщине (стюардессе, секретарше, незнакомке на улице) обращайтесь, начав со слова Miss: Miss, I'd like a small orange juice, please. Miss, you dropped your glove. С женщиной зрелого возраста лучше начать с обращения Madam , делая ударение на первом слоге. Mrs. всегда употребляется с фамилией: Mrs. Johnson, please see the manager.

Если вы не подросток, старайтесь избегать слов guys, girls и kids. Слово guys постоянно слышится из уст русских, желающих показать, что они хорошо владеют английской разговорной речью. Но guys слишком фамильярное словечко, которое при обращении к хорошо воспитанным людям, особенно пожилым, звучит оскорбительно. К коллегам и предпринимателям лучше сказать: Would (all of) you like to go out for a beer?

Вежливость в вопросах и ответах

В большинстве случаев американец задает вопрос How are you? автоматически, не удосуживаясь выслушать ответ, а русские отвечают на этот вопрос обстоятельно. Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello/Hi, Hoe are you? Это короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic. Выражения, ставшего недавно модным I'm good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно. I feel myself fine/good/well элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского "нормально", не употребляйте английское normal . Самым близким к слову "нормально" является OK, I guess , или Not bad.

Еще несколько вариантов: Хорошо съездил к родственникам? Нормально. Did you have a good time with your relatives? Sure, everything was fine.Он вел себя нормально. - He behaved very well.Это вполне нормально. This is perfectly natural (не normal )

У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I am really glad/how nice/for you , - вот обычная реакция в ответ на известия о чьих-то успехах.

Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things? , что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию финансов. Возможны варианты и других вежливых обращений: What's up/How's life/How are you doing?/What's new? Последний вопрос формальный, лишенный всяких эмоций. Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine. Американец поделится неприятностью только с самым близким другом, сказав ему: Well" Ive been having some problems lately , или более разговорно: Not so great/hot .

Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может оказаться полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine. Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Keep smiling (не падай духом), но они не тратят впустую времени на тех, кто вечно are sick .

И, наконец, об излюбленном вопросе американцев, с которым они обычно обращаются даже к человеку, приехавшему в страну день или два назад: How do you like America? Ожидаемый ответ: Its great/wonderful/I like it very much. Попробуйте сказать что-то другое, вроде I dont really know the country well yet или There are some things I like and others I don`t, и вы рискуете с самого начала нажить себе врага или недоброжелателя. Позже, в случае если вы становитесь приятелем автора такого вопроса, вы можете свободно высказать ему свое подлинное мнение об Америке. При разговоре на любые другие темы американцы предпочитают выражаться предельно прямо, и когда они чего-то не знают, то не стесняются сказать: I don't know/I can't answer that . Когда кто-нибудь чувствует себя некомпетентным в той или иной области, то не скрывает этого; если тема разговора ему не по душе, то в полнее может сказать: I'd prefer not to talk about that.

 В заключении хочу сказать, что подобные тонкости английского необходимо доносить до учащихся, т.к. это поможет им в дальнейшем при общении с носителями языка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проблемы перевода с русского на английский язык

Наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский....

интегрированный урок русского и английского языка по теме: "Систематизация знаний о служебных частях речи и междометиях. Planets of Solar system"

Интегрированные уроки не новое явление в педагогике, но в условиях внедрения ФГОС они могут помочь осуществлению системно-деятельностного подхода, т.к. их деятельный хара...

Интегрированный урок (русский язык, английский язык) по теме: «Роль причастий в русской и английской речи»

Урок разработан в соответствии с учебными программами по русскому языку (автор-составитель С.И. Львова, В.В. Львов М., Мнемозина, 2010) и английскому языку для учащихся 6 класса. Урок имеет цель...

“ Выбор лексических средств, образов, сравнений при использовании в речи русских и английских пословиц.”

В работе затрагивается проблема сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения выбраны семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан. Изучение пос...

Интегрированный урок "Особенности официально-делового стиля речи в русском и английском языках" в 7 классе

Интегрированный урок по русскому языку на тему "Особенности официально-делового стиля речи в русском и английском языках" разработан учителями русского языка Голодяевой Ольгой Владимировной и английск...

Интегрированный урок русского и английского языка в 7 классе. Имя прилагательное как часть речи в русском и английском языках.

Урок русского языка и английского языка, направленный на изучение имени прилагательного, сравнение этого грамматического явления в родном языке и в иностранном языке....

Сравнение звуковых систем русской и английской речи

Связь между орфографией и фонетикой английского языкаВ каждом языке существует связь между орфографией и фонетикой. Эта связь определяется орфографической системой языка, которая базируется на одном и...