Пути повышения грамотности учащихся. Анализ письменных ошибок по английскому языку.
статья по английскому языку на тему

Мингазова Лилия Талгатовна

Настоящая статья имеет целью путем анализа ошибок, допущенных учащимися младших классов  в письменных заданиях, установить некоторые типичные ошибки и найти способы их предупреждения и устранения. В данной статье рассмотрены  ошибки, допущенные учениками в контрольных, классных и домашних письменных работах, т.е. ошибки при списывании с доски, при составлении вопросов к тексту, а также ошибки в диктантах и в тестах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mingazova-statya.docx22.86 КБ

Предварительный просмотр:

АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ ОШИБОК УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Мингазова Л.Т.

МБОУ «Муралинская основная общеобразовательная школа Кайбицкого муниципального района Республики Татарстан», с. Мурали

          Роль письма при обучении иностранному языку в общеобразовательной школе очень существенна. Тем большее значение приобретает борьба с ошибками учащихся в письменной речи по иностранным языкам. Число же ошибок в письменных работах учащихся пока очень велико.

         Настоящая статья имеет целью путем анализа ошибок, допущенных учащимися младших классов  в письменных заданиях, установить некоторые типичные ошибки и найти способы их предупреждения и устранения.

          В данной статье рассмотрим  ошибки, допущенные учениками в контрольных, классных и домашних письменных работах, т.е. ошибки при списывании с доски, при составлении вопросов к тексту, а также ошибки в диктантах и в тестах.

         Наиболее частыми при списывании оказались следующие каллиграфические ошибки:

  1.  Смешение букв w и v, смешение h и n (в результате недописывания «хвоста» буквы  h, h и k.

Ошибки такого типа обусловлены, прежде всего, тем, что в школе учащиеся  недостаточно  упражняются в правильном написании отдельных элементов той или иной буквы. Эти ошибки также зависят от отсутствия продуманного учебного каллиграфического стандарта, т.е. стандартизованного алфавита, специально приспособленного для целей обучения иностранному языку. Иногда причиной служит недостаточное внимание учителя к графике (как своей, так и учеников).

  1. Смешение  букв b, d, q и g . Например, вместо table ученик пишет tadle . Оно является результатом искаженного зрительного восприятия расположения отдельных элементов букв.

           В числе действенных средств предупреждения каллиграфических ошибок можно рекомендовать более широкое использование разрезной азбуки.

           К наиболее типичным ошибкам, которые делают учащиеся в диктантах, относятся:

  1. Смешение букв (буквосочетаний). Например, они пишут v вместо w, e вместо i, f вместо th. Причиной их возникновения может являться и то, что учащиеся не воспринимают на слух различие звуков внутри звонких и глухих согласных пар.

         Кроме того, возникновению этих ошибок способствует и нечеткое произношение  учителя.

        Предупредить эти ошибки можно путем упражнений учащихся в произнесении отдельных, изолированных звуков, а также путем контрастных фонетических  упражнений, приучающих различать и воспроизводить трудные пары звуков.

  1. Смешение или пропуск букв, особенно в традиционных написаниях, не подпадающих под правила чтения. Например, eit (eight), faiv (five), hav (have), scool, skool (school).

Чтобы учащиеся не пропускали  буквы и не смешивали их, учителю следует обращать внимание своих учеников на соотношение между числом гласных и согласных звуков и букв.

          К числу наиболее частых ошибок при переводе принадлежат следующие:

  1. Смешение «-ing- формы»  с инфинитивом. Учащийся  переводит читать как reading,  спать как sleeping , употребляет to read вместо reading. 

Подобные ошибки чаще всего возникают в тех случаях, когда учитель не объясняет учащимся, какой форме глагола в родном языке соответствует английская «-ing- форма». Ученик сам подыскивал в родном языке эквивалент для   «-ing- формы»  и нашел его в виде… неопределенной формы глагола.

  1. Пропуск глагола to be как вспомогательного глагола. Например, Я читаю книгу, Они идут в школу  учащийся переводит как  I reading a book, They going to school.

         Такого рода ошибки – результат недостаточного ясного понимания того факта, что одно и то же смысловое содержание имеет в русском и английском языках различные формы выражения. Когда изучается, учитель должен обязательно сравнить число слов в соответственных русских и английских предложениях. Чтобы учащийся не стремился выражать мысль на иностранном языке тем же количеством слов, каким она выражена на родном языке.

  1. Пропуск глагола to be как смыслового глагола. Например, ученик переводит Я в классе  как I in the classroom. Причины этого в основном те же, что и в предыдущей. Пропуская глагол в настоящем времени, ученик сохраняет  ту же структуру  предложения, которая существует в родном языке, где глагол  быть в настоящем времени не употребляется. Подобные ошибки встречаются очень часто. И это потому, что учитель не уделяет внимания сравнению числа слов и порядку слов в соответственных предложениях на разных языках.
  2.  Давая краткий ответ на вопрос типа Is he...?, учащиеся часто пишут: Yes, he has. Причиной является преждевременная автоматизация при устных вопросно- ответных упражнениях, в результате чего за краткими ответами с  have (has) закрепилось значение да или нет.

Не было, видимо, и упражнений типа «Слушай начало предложения» (Is he..? Yes, he is. Has he..? Yes, he has и т.д.)

5.  Замена одного предлога  другим. Например, учащийся переводит Я иду в школу как I am going at school. Эта ошибка показывает, что ученики не понимают многозначности  английских предлогов. В данном случае ученик должны знать, что русский предлог  в переводится на английский язык и как in, и как to, и как at, и как into.

6.Употребление неопределенного артикля a/ an с существительными во множественном числе. Такие ошибки свидетельствует о том, что правило употребления неопределенного артикля часто изучается формально. Ученикам не объясняют и не напоминают в дальнейшем, что неопределенный артикль в английском языке происходит от слова один  (в смысле  некий, какой-то). А это – лучшее доказательство невозможности употребления неопределенного артикля с существительным во множественном числе.

7. Пропуск артикля и употребление неопределенного артикля вместо определенного артикля.

         Причина - не только отсутствие навыка употребления артиклей. Но и непонимание их значения. Упражнений на артикли в учебниках мало,  учителю необходимо самому дополнять их.

8. Замена am или are глагольной формой is. Основная причина – недостаточное усвоение учащимися спряжения глагола  to be.

9. Замена множественного числа единственным. Она показывает, что у учащихся нет навыка образования множественного числа.

10. Неверно выбранное место отрицания при глаголе.  Например, ученик переводит  Он не умеет петь  как He not can sing.

          Происхождение  ошибки - механическое перенесение правила употребления отрицания при глаголе русского языка в английский язык. Устранить эту ошибку можно лишь рядом соответствующих упражнений и заучивания спряжений глаголов в трех формах (утвердительной, вопросительной  и отрицательной).

         Следующие ошибки встречаются во многих письменных работах, независимо от вида работы:

  1. Замена букв английского алфавита соответствующими русскими буквами из-за непрочного усвоения алфавита.
  2. Орфографические ошибки, являющиеся результатом того, что произношение учителя иногда не отвечает общепедагогическим и методическим требованиям школы.

         Для борьбы  с ошибками учащихся необходима определенная система методических приемов и разнообразных упражнений. Каждый прием и упражнение должны быть направлены на предупреждение с конкретными, известными учителю типами ошибок. Итогом таких упражнений должно явиться создание прочного навыка употребления грамматического и лексического учебного материала.

          В рамках одной статьи невозможно изложить все разнообразие приемов и упражнений на начальном этапе обучения. Остановимся на нескольких. Так, для более сознательного усвоения лексического материала необходимо сравнить с родным языком. При изучении лексики следует опираться на этимологически связанную с ней лексику родного языка, а также на лексические заимствования.

         Следует обращать внимание учащихся на несовпадение в способах выражения одной и той же мысли на родном и иностранном языках.

        Наряду с литературным переводом следует использовать дословный перевод.

        Перечисленные приемы выражаются в следующих упражнениях:

- каллиграфические, а именно:

1) узнавание букв, написанных на доске; 2) выписывание строчных букв; 3) буквенный диктант; 4) написание прописных букв к строчным и наоборот; 5) написание предыдущей и последующей буквы; 6) списывание печатного текста ( перевод печатных знаков в рукописные); 7) отыскивание соответствующих прописных и строчных букв, написанных вразбивку на доске или с разрезной азбукой и т.д.

- орфографические: фонетико- орфографические (на усвоение правил чтения): 1) выписывание из текста слов на определенный звук или правило чтения, на определенную букву, передающую разные звуки; 2) выписывание слов с трудными буквосочетаниями и обведение их разными цветами; 3)составление колонок из пройденных слов с одинаковым звуком или буквосочетанием и т.д.;

 - лексические: 1) заполнение пропусков продуктивной лексикой; 2) заполнение пропусков формами to be, to have и перевод этих предложений на русский язык; 3) заполнение пропусков предлогами, 4) упражнение на словообразование (например, «-ing-формы»);

- грамматические: упражнения на порядок слов в английском предложении, на образование вопросительной и отрицательной формы глаголов и т.п.

              В заключение хочется остановиться на вопросах исправления ошибок в письменных работах учащихся, на проблеме учебного каллиграфического стандарта, а также на тех требованиях, каким, по нашему мнению, должно отвечать произношение учителя английского языка в школе.

           Никакое применение методических приемов и упражнений не даст желаемого результата, если учитель не будет уделять самого пристального внимания вопросу исправления ошибок учащихся.

        На первом году обучения следует полностью, аккуратным почерком  делать исправления в тетрадях учащихся, выписывая на полях буквы и слова, где сделаны ошибки, при этом соблюдая все правила графической наглядности.

         Начиная со второго года обучения, надо научить учащихся самим исправлять свои ошибки. Вместо исправления ошибки подчеркиваются, помечая на полях их характер  условным знаком.

        Исправление ошибок учителем необходимо лишь тогда, если ошибка допущена в новом, трудном слове. Слова, в которых сделаны ошибки, необходимо включать в опрос на последующих уроках. Кроме того, ошибки надо анализировать в классе, привлекая к этому всех учащихся.

          И нельзя забывать о том, что произношение и речь учителя должно отвечать всем современным требованиям, сам учитель должен быть образцом носителя иностранного языка.

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Пути повышения грамотности учащихся

В своей работе я рассмотрела несколько путей повышения грамотности учащихся, уделив особое внимание выполнению работы над ошибками....

О пути повышения эффективности подготовки обучающихся к ЕГЭ по английскому языку

Цель ЕГЭ по английскому языку: оценка уровня сформированности коммуникативной компетенции. Итоговая аттестация выпускников школ,   призвана установить соответствие между реальным уро...

Пути повышения уровня развития коммуникативных компетенций при изучении английского языка

Пути повышенияуровня развития коммуникативных компетенцийпри изучении английского языка...

Пути повышения грамотности учащихся

В статье дано краткое описание разных видов диктанта, которые позволяют повысить орфографическую зоркость и грамотность учащихся на уроках русского языка....

Выступление на 5 краевой конференции Тема: «Пути повышения грамотности учащихся» Рабочие программы

1) Выступление в секции  "Филологическое образование в школе"Направление. Актуальные вопросы методики преподавания русского языка.В своем выступлении я представила свой опыт, как д...

"Театральные постановки как средство повышения мотивации учащихся к обучению на уроках английского языка"

Чтобы замотивировать обучающихся на более тщательное изучение материала на уроках английского языка и во внеурочной деятельности по этому предмету, я несколько лет практикую театральные постановки на ...

Пути повышения мотивации учащихся при изучении английского языка в современной школе.

Положительно эмоциональное, комфортное общение создает условия для творческой совместной деятельности....