Проектно - исследовательская работа "Глобализация английского языка в современном обществе как эффективное средство межкультурной коммуникации"
материал по английскому языку (9 класс) на тему
Вторая половила 20-ого столетия стала временем "триумфального шествия" английского языка в глобальном масшабе. Пожалуй, ещё в середине 19 века мало кто мог бы предположить, что этот язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили переселившиеся в раннее средневековье в Британию германские племена, станет через несколько десятилетий доминирующим в мировой экономике, науке и технике, дипломатии, носителем культурного влияния, распространяющегося практически на все страны мира.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Проектно - исследовательская работа | 288 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 14»
Предгорного муниципального района
Ставропольского края
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Проектно – исследовательская работа.
Работу выполнила: Анастасия Теплякова,
ученица 9-а класса
Руководитель: Яковенко В. А.,
учитель английского языка
поселок Пятигорский
2016 год
Содержание….....…........……....................……………....……….…………….2
Введение …………………………………………………………………..…..3-5
Глава I. ПРОЦЕСС МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1.Понятие о межкультурной коммуникации………………………..……..5-6
1.2.Способы межкультурной коммуникации…………………………..……6-7
Глава II. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1.Размышления о глобализации...................................................................8-10
2.2. Языковой аспект глобализации..........................................………....…10-15
2.3.Роль английского в процессе глобализации..........................................15-24
2.4.Использование английского языка с целью межкультурной коммуникации......................................................................................................24
2.5.Результаты статистики и социологического опроса..................................25
Заключение………………………………………………………..........….25-26
Список литературы……………………………………………….....…........27
Приложения ................................................................................................28-29
Введение.
Вторая половина XX столетия стала временем «триумфального шествия» английского языка в глобальном масштабе. Пожалуй, еще в середине XIX века мало кто мог бы предположить, что этот язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили переселившиеся в раннее средневековье в Британию германские племена, станет через несколько десятилетий доминирующим в мировой экономике, науке и технике, дипломатии, носителем культурного влияния, распространяющегося практически на все страны мира. Однако уже в 1898 году Бисмарк на вопрос, что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То, что североамериканцы говорят по-английски».
Сегодня английский язык считают родным примерно 400 миллионов человек, живущих в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других странах. Но гораздо больше людей — более 1 миллиарда, а по некоторым оценкам, 1,5 миллиарда человек — пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни. В современном обществе английский язык широко используется в сфере образования, туристическом и деловом бизнесе, межкультурной коммуникации, в производстве, в политической сфере и во многих других отраслях.
На сегодняшний день ни один из искусственных языков, когда-либо изобретенных человечеством, так и не стал всеобщим мировым языком. В качестве средства международного общения люди по прежнему используют естественные языки. Так Организация Объединенных Наций, исходя из реального распространения и использования языков в мире выбрала своими официальными языками следующие 6 языков: английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский (с учётом общего числа говорящих и количества стран, использующих тот или иной язык). Особое место среди них в настоящее время по праву принадлежит английскому языку.
Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного - отнюдь не пустые разговоры. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский язык - оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе?
Актуальность исследования определяется тем, что в 21 веке потребность в глубоком научном осмыслении природы процесса глобализации с точки зрения лингвистики представляется особенно насущной. Язык как средство коммуникации, традиционно считается одним из основных индикаторов состояния общества в целом, поэтому любые трансформации общественных отношений в первую очередь проявляются в языковой среде страны.
Цель работы заключается в выявлении природы языка, основы его возникновения и анализа его роли в процессе глобализации.
Объект исследования — изучение языка как уникального феномена системы социальных отношений.
Предметом исследования является социальная основа, природа и роль языка в современном обществе.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что глобализация английского языка в современном обществе является эффективным способом межкультурной коммуникации.
Методы исследования:
- метод накопления, отбора и сравнения фактов.
- метод аналогии и установления связей между фактами.
- метод анализа полученных фактов.
- анализ литературы.
- работа с Интернет-ресурсами.
- метод систематизации знаний.
- метод обобщения данных.
Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать роль языка в системе современных общественных отношений в связи с бурным развитием информационных систем.
2. Выявить социальную природу языка и понять его как форму отражения определенных параметров социальной деятельности.
3. Проанализировать основные причины глобализации английского языка.
4. Обосновать выбор английского языка как способа межкультурной коммуникации.
5. Изучить влияние английского языка на процесс межкультурной коммуникации.
6.Провести социологический опрос.
7. Сделать выводы.
Практическая значимость обусловлена тем, что глобализация международной жизни-новое явление,охватывающее все области человеческой деятельности.Сегодня совершенно очевидна тесная взаимосвязь разнообразных сфер жизни мирового сообщества.
Теоретическая значимость заключается в том , что нет другой проблемы общественного развития, которая привлекала бы столь пристальное внимание ученых-экономистов, политологов, социологов, культурологов, экологов - как проблема глобализации. Она стала предметом серьезных научных исследований, жарких дискуссий и столкновения мнений. Эта проблематика не сходит со страниц прессы и научной литературы, ей посвящаются специальные международные конференции, и отводится все более важное место в выступлениях руководителей многих стран.
Глава I. ПРОЦЕСС МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1.Понятие о межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронная коммуникация).
Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». Существуют и другие определения межкультурной коммуникации.
Г. Трейгер и Э. Холл этим понятием обозначили «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру».
Согласно определению Т.Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры».
И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, только используют понятие “межэтническая коммуникация”: «это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)».
В.С. Библер, говоря о межкультурной коммуникации, отмечает, что она как бы порождает «новый всеобщий социум культуры», особую социальность, точнее форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур.
В своей работе “Межкультурная коммуникация и корпоративная культура” Т.Н. Персикова именует вторую главу “Межкультурная коммуникация”. В выводах первой части второй главы дается определение коммуникации - «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации».
В выводах автором также выделяются три правила, по которым осуществляется межкультурная коммуникация.
1. Информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры.
2. Для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию.
3. Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.
1.2.Способы межкультурной коммуникации
Коммуникация (общение) — обмен сведениями с помощью языка или жестов, а также иных способов контакта.
Общение — это коммуникационное взаимодействие людей или социальных групп. В процессе общения между участниками коммуникации происходит обмен разного рода информацией.
Межкультурные коммуникации могут происходить по средствам писем, телефонных переговоров, личных встреч (на специальных мероприятиях) .В последние годы все большее распространение получает способ общения через Интернет.
Сегодня сложно переоценить роль Интернета в организации течения потоков всевозможной информации, а также в организации общения, как одного из аспектов, непременно сопутствующего течению этих потоков. Ведь общение - есть способ взаимодействия людей друг с другом, а с появлением всемирной паутины это общение вышло за рамки одного дома, города и даже одной страны. Бесспорно, много лет существовали и другие средства передачи информации на расстояния (такие как почта, телефон, телеграф), но те неудобства, с которыми часто сталкиваются участники такого общения, вынуждают многих из них перейти в ряды тех, людей, кто уже оценил преимущества нового мира цифровых технологий и в частности Интернета. Следует согласиться с тем, что сегодня электронная почта, всевозможные форумы, организованные в сетевом пространстве, многочисленные Интернет - журналы и газеты, да и сам, собственно, Интернет для многих стали не менее важным аспектом повседневности, чем телевизор или телефон, а порой они и полностью вытесняют своих «отсталых» братьев. Интернет имеет около 15 миллионов абонентов в более чем 150 странах мира, причем ежемесячно размер сети увеличивается
на 7-10 %. Сеть Интернет образует как бы ядро, обеспечивающее связь различных информационных сетей, принадлежащих различным учреждениям во всем мире. Если ранее Всемирная сеть использовалась исключительно в качестве среды передачи файлов и сообщений электронной почты, то сегодня с ее помощью решаются более сложные задачи распределенного доступа к Интернет-ресурсам. Интернет, служивший изначально исследовательским и учебным интересам, становится все более популярным в мире обычного общения. Общение посредством Интернета особенно важно для тех людей, чья реальная жизнь по тем или иным причинам межличностно обеднена.
Такие люди используют всемирную сеть Интернет, как альтернативу своему непосредственному (реальному) окружению. К слову сказать, около половины пользователей Интернета выходят на просторы Сети, для того чтобы расширить свой круг общения, так как опосредованная компьютером коммуникация создает иллюзию товарищеских отношений без требований дружбы.
Таким образом, Интернет играет колоссальную роль в организации такого общения.
Общение посредством Интернета, не обязательно может проходить только в рамках одной страны. Поскольку, Интернет - это всемирная паутина, следовательно, через нее общаться могут люди из разных стран. Так, например, если человек, родившийся и выросший в России, на хорошем уровне владеет английским языком, то ничего не мешает ему иметь переписку не только с людьми, живущими на территории нашей страны и говорящими на русском языке, но и с любым иностранцем, который может находиться в любой англо-говорящей стране.
Это дает ему возможность участвовать во всевозможных международных Интернет - форумах и общаться в чатах, обеспечивая себя возможностью исследовать культуру других стран и давать иностранцам представление о своей культуре - культуре России. У сетевой коммуникации имеется масса преимуществ по сравнению с общепринятыми способами личного общения, и именно они играют огромную роль в привлечении людей к Интернет – общению.
Таким образом, всемирная сеть Интернет, охватывая почти все цивилизованные уголки нашей планеты, является мощным средством межкультурной коммуникации, которая способствует сближению народов и росту их как национального, так и межнационального самосознания.
Глава II. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Размышления о глобализации.
Современный мир изменяется очень быстро, потому что люди хотят сделать его лучше для себя.В то же время,мнение отдельного человека не имеет большого значения.Очень часто нам приходится мириться с происходящими на Земле процессами.Не может быть изменений,которые были бы хороши для всех.Одним из таких наиболее спорных процессов является глобализация. На первый взгляд, глобализация – лучшее лекарство от всех наших экономических и социальных проблем сразу. На самом деле, некоторые люди страдают от глобализации.
Чтобы избежать поспешных выводов о глобализации, мы должны рассмотреть ее влияние на жизнь отдельного человека, например, на мою жизнь.
Во-первых, глобализация дает мне возможность быть ближе к моим родственникам и друзьям. Это очень важно в нашей огромной стране. Например, используя интернет, я могу поздравить моих друзей с Новым Годом, где бы они ни были. Мы можем попросить друг друга о помощи, подбодрить друг друга, если у нас проблемы.
Но с другой стороны, с тех пор, как я начала пользоваться интернетом, я стала меньше общаться с людьми лицом к лицу. Я разучилась встречать гостей. Более того, до появления у меня дома компьютера я гораздо лучше умела находить общий язык с людьми, чем сейчас.
Во-вторых, глобализация во всех отношениях помогает мне в учебе. Я думаю, у меня никогда не было лучшего шанса получить достойное образование, чем в эпоху глобализации. Если бы я жила тридцать лет назад, у меня не было бы возможности поучаствовать в международных образовательных программах и конкурсах, пройти практику заграницей, используя интернет, обратиться к моему сверстнику из другой страны за помощью. Все эти вещи настолько обыденны сегодня, что я не могу представить мою жизнь без них.
Бесспорно, глобализация дает мне возможность получить хорошее образование. В частности, интернет делает легче мое обучение в университете. Но я заметила, что иногда я забываю поговорку «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» и слишком полагаюсь на Интернет.
Но это не такая уж большая проблема.
Мы всего лишь должны помнить, что, если мы хотим, чтобы другие люди делали нашу работу за нас, у нас нет никакого шанса достигнуть наших целей.
В-третьих, глобализация дает мне свободу. Никто не может подрезать мне крылья. Я могу самостоятельно выбирать все: место, где я буду жить, страну, в которой буду отдыхать, страну-производителя продуктов и вещей.
Это дает нам возможность развиваться в том направлении, в котором мы хотим. Используя опыт всех специалистов мира, я могу стать профессионалом в моем деле. Затем, если я хороша в моем деле, я смогу работать там, где захочу. Таким образом, в эпоху глобализации я могу сделать хорошую карьеру.
Если несколько лет назад было практически невозможно купить модный свитер с Великобритании или Америки, то сегодня, благодаря глобализации, это сделать возможно и реально. Мы можете общаться с людьми с разных частей света, посещать любую страну мира, покупать одежду, книги и другие вещи онлайн через Интернет. Всё это и многое другое – преимущества глобализации.
Но, в то же время, глобализация означает конкуренцию. Многие хотят достичь таких же целей, что и я. Но, к сожалению, мест под солнцем мало. Это означает, что даже хороший специалист может не найти работу себе по душе.
Успешная экономическая деятельность требует осуществления своевременного информационного обмена на одном языке; и таким языком в случае глобализационных процессов является английский.Все мы знаем,что нет национальности без языка. Создается ситуация, в которой человек или группа людей вынуждены отказаться от своего языка в пользу английского.За потерей языка следует разрушение исторической наследственности, связи времен, памяти.Все это разрушает целостность сознания и приводит к внутреннему дискомфорту личности или социальной группы, что, в свою очередь, отражается на поведении, которое может быть агрессивным и выражаться в националистических, криминальных действиях личности.
Таким образом, глобализация – очень противоречивый процесс. Она делает мою жизнь намного интереснее и комфортнее. Благодаря Интернету, я так близка к моим родственникам и друзьям, как никогда ранее. Я могу найти любую информацию, которая мне нужна. Я могу жить там, где захочу.Глобализация оказывает как положительное, так и отрицательное воздействие на человека и на общество в целом.Глобализация, как ее ни оценивать, представляет собой факт современного существования, «необратимый процесс».От глобализации избавиться не возможно, т.к. это не выгодно для большинства стран, так же это не нужно для самого общества.
2.2.Языковой аспект глобализации.
Глобализация — процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. Глобализация представляет собой процесс изменения структуры мирового хозяйства, совсем недавно понимаемого как совокупность национальных хозяйств, связанных друг с другом системой международного разделения труда, экономических и политических отношений, включения в мировой рынок и тесное переплетение экономик на основе транснационализации и регионализации.
Очевидно, что процесс глобализации связан с господствующей ролью США в мире. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.
Разумеется, до всемирного одноязычия на английском языке пока далеко. Английский язык в ходе глобализации распространяется, прежде всего, как всеобщий второй язык. Кстати, как декларации на этот счет, так и реальная практика напоминают ситуацию с пропагандой русского как «второго родного языка». В период противоборства двух систем во многих сферах, включая языковую, спорили две модели глобализации.
Все более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка, на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон. В то же время международная роль таких языков, как русский, немецкий, в меньшей степени французский, падает.
Характерно, что В.В.Путин, ранее свободно знавший немецкий язык, но не владевший английским, несмотря на большую занятость, нашел время для изучения английского языка. Это — символический акт, демонстрирующий открытое признание российским руководством мировой роли этого языка.
Безусловно, приобретение английским языком этой роли нельзя рассматривать однозначно. Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность взаимопонимания »в мировом масштабе»; то, о чём давно мечтали, начинает осуществляться. Кроме того, могут быть ситуации, когда именно английский язык по сравнению с другими языками оказывается наиболее нейтральным, менее отягощенным сопутствующими факторами (Южно-Африканская Республика, Индия).
Однако распространение «второго родного языка» в любом случае нарушает другую естественную человеческую потребность — потребность идентичности, то есть стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям принудительно приходится учить чужой язык, а не все люди равно способны к сознательному изучению языков (причем эта способность мало коррелирует с другими человеческими способностями).
Навязывание английского языка добавляет еще два аспекта проблемы, которых не было в случае таких международных языков, как латынь или эсперанто.
Во-первых, английский язык — материнский язык для многих людей, которые оказываются при глобализации в более выгодном положении: им дополнительно не надо учить какой-либо язык (недаром из развитых стран мира в США меньше всего интересуются иностранными языками).
Во-вторых, английский язык не может не ассоциироваться с политикой США и навязываемой этим государством системой ценностей, что вызывает у миллионов людей чувство недовольства.
По сути глобализация распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных государствах. В них существует объективное неравенство. В наиболее выгодном положении оказываются носители господствующего языка, которым не нужно знание других языков. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего родного языка, выучивать господствующий язык. Внизу оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать карьеру.
В связи с глобализацией «ограниченный суверенитет» стран — членов НАТО или ЕЭС начинает проявляться и в области языка. Помимо английского как «второго родного языка» это проявляется для языков разных континентов и ареалов также и в количестве заимствований из английского языка (обычно из его американского варианта).
Отношение к экспансии английского языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в глобализацию, кто-то видит в этом (безусловно, справедливо) угрозу национальным культуре и традициям. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. В Европе, безусловно, более всего старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры Франция, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активно.
Нельзя думать, что английский язык уже господствует в мире.
Например, в Венгрии обнаружилось, что лишь 19% населения и 20% молодежи могут общаться на каком-либо из языков ЕЭС. При этом знание английского языка в Венгрии пока что уступает знанию языков, активно
распространявшихся в этой стране в прошлом: немецкого и русского. О низком уровне знания английского языка говорят и в Японии. Однако наступление этого языка очевидно.
Перспективы этого наступления вызывают споры. Одни считают, что
господству США нет внешних препятствий, а это означает, что английский
язык со временем станет «вторым родным языком» (а затем, возможно, и
первым) если не для всего человечества (это вряд ли реально), то для его
наиболее культурной и социально активной части. Другие ставят реальность
таких перспектив под сомнение. Насколько правы первые и насколько -
вторые?
Много лет прошло с тех пор, как были созданы первые люди. И их научили языку Yowlumni. И многое изменилось с тех пор. Другие люди пришли. И был язык их странным. И обычаи их были странными. Эти люди не понимали и не принимали наших обычаев. Много наших людей было убито. И наши поклонения духам ушли с ними.
А ещё нам запрещали говорить на языке наших предков. И мы забыли свои традиции. И было много горя и смятения среди нашего народа. И многие другие племена, как и мы, не знали, говорить ли на языке пришельцев или сохранить свой язык и свою культуру. И это смятение вызвало великое неравновесие. И разрушило наш народ и всё мироздание.
Эта легенда североамериканских индейцев племени Yowlumni щемящее наивно и ужасающе правдиво повествует о том, что может быть с нами и с мирозданием, если:
Языки исчезают в два раза быстрее, чем мамонты и в четыре раза быстрее, чем птицы. Что их убивает? Английский? Безразличие со стороны старшего поколения к тому, будут ли говорить на родном языке их потомки? Желание наконец-то стать единой человеческой расой? Или нравственный упадок? А может это естественный положительный процесс? Озабоченные этой проблемой лингвисты ратуют за почти невозможное — не только сохранение разнообразия «голосов», но и удержание их на высоком уровне.
Много столетий прошло по преданию с тех пор, как, нарушив запрет Всевышнего, люди решили уравнять себя с ним. Что из этого получилось, все прекрасно знают. Но почему наказание за этот опрометчивый поступок было выбрано именно таким? И как долго нам ещё говорить на разных языках в прямом и переносном смысле? Может, пришло время вернуться к единому языку? И означает ли это, что мы начнем понимать друг друга? Эти вопросы мучили просвещённую часть человечества с вавилонского столпотворения и много раз предпринимались попытки ликвидировать его злополучные последствия. Люди надеялись, что, создав общий для всех язык, пусть даже искусственный, они избавят человечество от страшных войн и конфликтов, вызываемых в большинстве случаев непониманием и неприятием людьми себе подобных, говорящих на другом языке. Значит, единый язык есть спасение, панацея от бед или хотя бы сдерживающий фактор для негативных процессов. Люди пытались создать этот общий язык то из кусочков уже существующих, волюнтаристски комбинируя наиболее сильные, по их мнению, стороны каждого из них, то придумывали совершенно новый, «высокоорганизованный», по-новому звучащий язык. Но всякий раз их ожидало разочарование. Кроме кучки энтузиастов (например, приверженцев эсперанто) никто не горел желанием его освоить. Почему? Ведущие лингвисты считают, что искусственный язык бесперспективен, так как это не опирающаяся на конкретный исторический опыт, и не несущая эмоциональной нагрузки совокупность графических, фонетических и семантических единиц.
Язык становится глобальным не благодаря своим особым структурным свойствам, или лексическому объёму, или великой литературе, культуре, религии, созданной на нем в прошлом. Все эти факторы могут лишь мотивировать кого-то освоить данный язык, но ни в отдельности, ни в совокупности они не в состоянии привести к всеобщему распространению такого языка. Язык становится международным по одной основной причине: политическое влияние его носителей.
Уже в 17-18 веках Великобритания играла ведущую роль и английский был языком доминирующей колониальной державы; в 18-19 веках он стал языком лидера индустриальной революции, в 20 веке — языком ведущей в экономическом отношении страны — США. В результате английский язык преобладает в промышленности и политике, что способствует его распространению на остальные области общественной жизни — прессу, рекламу, кино, звукозапись, транспорт и связь. Если бы случилось так, что экономическая и военная мощь США была поколеблена, то это бы неизбежно отразилось на статусе языка. Миллионы людей, владеющих английским, чтобы иметь доступ к достижениям этой мощной державы, стали бы смотреть в другую сторону, и, если бы этот новый политический магнит использовал другой язык, они бы быстро сменили свои языковые пристрастия. В разные эпохи развития человечества многие языки побывали фаворитами и успели уйти в небытие. Сейчас просто настала пора английского. По счастливой случайности, его грамматическая структура и лексические особенности как нельзя лучше соответствуют запросам нынешней технократической цивилизации. По несчастливой же случайности для других, эти процессы совпали с глобализацией, не оставив им шанса иметь такое универсальное значение. Рассмотрим данные «Карты культурной миграции» — Voices of the World.
Вот 10 самых распространённых языков мира (в миллионах носителей):
китайский (мандаринское наречие) — 885;
английский — 322;
испанский — 266;
бенгальский — 189;
хинди — 182;
португальский — 170;
русский — 170;
японский — 125;
немецкий — 98;
китайский (наречие ву) — 77.
Одновременно с этим примерно на половине языков мира говорят менее 10000 человек. На четверти ныне существующих языков говорят менее 1000 человек. Половина из всех языков мира, а это около 3.000, не изучается. В Северной Америке 149 из 187 языков коренных народностей забыты. В России 45 из 75 языков её народов (примерно 70%) канули в Лету. Примерно 1.000 языков южноамериканских и 250 языков австралийских аборигенов исчезли с приходом англичан. И лишь на 5-ти из оставшихся 250-ти говорят менее 1.000 человек (причём 90% из них не передаются следующему поколению). Эксперты в этой области, — например, директор Центра изучения исчезающих языков Майкл Краусс (Michael Krauss), — предрекают, что к 2050 г. исчезнет по меньшей мере половина всех языков мира, а к 2100 году исчезнет 90%. А вот, возможно, и первые претенденты — почти исчезнувшие языки североамериканских народностей (от 1 до 100 носителей): Ahtna (Athapaskan), Chiwere (Siouan), Han (Athapaskan), Kansa (Siouan), Koyukon (Athapaskan), Lenape (Algonquian), Oneida (Iraquoian), Salish (Salish), Tagish (Athapaskan).
Каждые две недели где-то на планете исчезает язык, и если эта тенденция сохранится, то в мире в ближайшем будущем будут доминировать дюжина языков-монстров. Каких?
Основным средством международного общения является английский, он используется как язык техники, науки, торговли, политики. Свыше 1.6 миллиарда человек использует его в той или иной форме каждый день. Воспринимаем ли мы английский как язык-киллер? Или относим его триумфальное распространение к неизбежности глобализации? А, может, так называемый лингвистический империализм, экспансия английского есть просто неопровержимый факт и этот процесс не может быть остановлен, да и есть ли смысл его останавливать? Есть основания полагать, что со временем английский может стать языком нетипичного, сверхуспешного меньшинства, так как развитию глобализации сопутствует тенденция регионализации, а с ней и распространение региональных языков, таких как арабский, гауза, испанский и других.
Ведь так же, как мы зависим от биологического разнообразия в нашем физическом выживании, мы зависим от лингвистического разнообразия в нашем культурном существовании. В пользу этого утверждения говорит заметно оживившийся в настоящее время в противовес глобализации рост региональной торговли, региональных культурных взаимодействий. Таким образом, одновременно существуют две тенденции: монолингвизм и полилингвизм. Полилингвизм рассматривается как использование нескольких языков, причём каждому предписывается конкретная социальная функция. В самом деле, язык для общения в семье, с друзьями, соседями, коллегами, правительством не обязательно должен быть одним и тем же.
Чего стоит, например (и не только в долларах), широкомасштабная кампания, предпринятая правительством США по изучению иностранных языков? Оказывается, для успешного ведения американцами бизнеса в других странах незнание местного языка и культуры стало значительным препятствием. А полицейские для осуществления своей профессиональной деятельности в регионах с компактным проживанием того или иного меньшинства вынуждены изучать их язык, поскольку последние вполне обходятся в быту языком, носителями которого они являются. В Африке, например, где говорят на трети всех мировых языков, и проживает лишь 13% населения планеты, английский не является ни преимущественным, ни даже приемлемым средством общения. На востоке континента незнакомцы найдут общий язык на суахили, а на западе язык их возможного выбора — гауза. В условиях конкуренции языки можно распространить, благодаря усилиям различных организаций и правительственных учреждений. Франция платит миллиарды франков ежегодно на поддержку французского языка и культуры за рубежом. Правительство Германии спонсирует 78 Институтов Гёте от Бейрута до Джакарты. И даже крошечный Сингапур с четырьмя официальными языками уже 22-ой год осуществляет программу «Говори на мандаринском наречии». При всех преимуществах и недостатках и глобализации, и регионализации национальные отличия остаются очень сильными. В большинстве сообществ языки несут ярко выраженную символическую функцию: они выступают как чёткий знак самоопределения, аккумулирующий в себе всю историю данного сообщества. Европейское бюро по делам языков меньшинств, созданное Европарламентом в 1984г., защищает права порядка 50 млн. человек, которые говорят на одном или более из признанных в Европе языков национальных меньшинств. Как результат, никогда ранее в мировой истории не было так много письменных языков, как сейчас — 1.200.
Итак, мы имеем два возможных сценария развития: мир постепенно становится однородным, где культуры малых народов и их языки сметаются мощным цунами стандартизации, а накопленные за тысячелетия опыт и знания исчезают, оставляя мир более бедным местом в самом широком смысле этого слова; по другому сценарию меньшинства удерживают свою культурную самобытность и малые языки продолжают существовать наряду с доминирующими.
2.3.Роль английского в процессе глобализации
Многие столетия человечество мечтало о едином всемирном языке. Можно отметить и идеи английских конструкторов логических языков XVII в., среди которых был и Исаак Ньютон, и опыты создателей эсперанто и других международных искусственных языков конца XIX — начала XX веков. А в нашей стране такие идеи оживленно обсуждались в 20-е гг., когда ждали скорой мировой революции. В Институте языка и мышления по инициативе академика Н.Я.Марра даже собирались создать группу, которая должна была установить «теоретические нормы будущего общечеловеческого языка». В те годы и И.В.Сталин на XVI съезде ВКП(б) говорил: «В период победы социализма в мировом масштабе, когда социализм окрепнет и войдет в быт, национальные языки неминуемо должны слиться в один общий язык, который, конечно, не будет ни великорусским, ни немецким, а чем-то новым». Хотелось преодолеть языковые барьеры и свободно общаться »в мировом масштабе». Однако общее развитие языковых ситуаций в мире в последние столетия шло в обратную сторону. Речь, разумеется, не идет об увеличении количества языков вообще: процесс исчезновения малых языков никогда не останавливался. Но всё время увеличивается количество письменных, литературных, государственных языков.
Единого мирового языка не было никогда, но на определенном этапе развития человечества существовали единые языки для целых культурных ареалов: древнегреческий (койне), латинский, церковнославянский, классический арабский, санскрит, пали, классический тибетский, древнекитайский (вэньянь) и др. Они имели международный и межгосударственный характер, противопоставляясь непрестижным и не имевшим официального статуса языкам бытового общения. Лишь в редких случаях язык такого типа обслуживал одну страну (бунго в островной Японии). Некоторые из этих языков (классический арабский, отчасти санскрит) еще сохраняют свою роль, но в целом мировое развитие идет в ином направлении.
Это развитие определилось в Европе, начиная, по крайней мере, с Вестфальского мира 1648 г., завершившего Тридцатилетнюю войну. После него Европа делилась на суверенные государства, признававшие существование друг друга и не вмешивавшиеся во внутренние дела друг друга. Одним из атрибутов такого государства является государственный язык, обычно язык господствующего этноса. Между государствами и языками нет взаимно однозначного соответствия: есть государственные языки, используемые более чем в одной стране (английский, немецкий, испанский); в некоторых странах более одного государственного языка (Швейцария). Но количество национальных языков увеличивалось, и ни один язык не мог стать в мире господствующим. Данная система из Европы постепенно распространялась на другие континенты, охватив Америку в XIX в., а Азию и Африку в основном в XX в.
Одновременно шло вытеснение многих малых языков, которые либо были обречены на вымирание, либо оттеснялись на периферию, либо в конечном итоге сумели после изменения государственных границ стать государственными языками (чешский, финский, латышский и др.). Обратная ситуация — полная утеря каким-то языком официального статуса — почти не встречалась (в XX в., пожалуй, можно привести лишь два примера — идиш и маньчжурский язык в Китае). Бывало и так, что государство ставило своей целью развивать тот или иной язык, доводя его до уровня национального. В целом языковое разнообразие в культурных сферах (начиная от административно-деловой и кончая сферой художественной литературы) в течение последних столетий в мире росло, — достигнув максимума в XX в. Одновременно языки вымирали и продолжают вымирать, но почти всегда это происходило с языками, употреблявшимися лишь в бытовой сфере.
В последнее десятилетие указанный выше процесс не прекратился: еще недавно единый сербохорватский язык распался на три: сербский, хорватский и боснийский. Однако впервые наглядно проявился и обратный процесс, связанный с так называемой глобализацией.
Мы не будем здесь специально рассматривать процесс глобализации в целом. Однако очевидно, что этот процесс связан с господствующей ролью США в мире. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.
И в Великобритании, и в США всегда господствовала концепция единого языка для всей страны. В Великобритании языки меньшинств до второй половины XX в. не признавались и жестко вытеснялись; в XIX в. в Ирландии, Шотландии, Уэльсе школьников били за любое слово на материнском языке. Даже в независимой Ирландии оказалось невозможным восстановить ирландский язык как полноценное средство коммуникации; он может играть лишь роль национального символа, а во всех сферах жизни (кроме богослужения: ирландцы — католики, а английский язык ассоциируется с протестантством) господствует английский. В США до недавнего времени отсутствовали специальные юридические меры по обеспечению господствующей роли английского языка (лишь в 80-е гг. XX в. он закреплен как государственный для 12 штатов, но в федеральном законодательстве и сейчас нет ничего аналогичного). Но их эффективно заменяла идеология «плавильного котла» (melting pot), согласно которой человек любого происхождения может стать американцем при условии овладения общей для всех культурой, включая английский язык. И сейчас, когда в США очень распространена политика защиты всяких меньшинств, такое меньшинство, как люди, не владеющие английским языком, не пользуется никакой поддержкой.
В эпоху глобализации такая политика постепенно начинает становиться мировой. Характерно, что именно в США (в отличие от Европы) широко распространено представление об одноязычии (разумеется, английском) как свойстве культурных и зажиточных людей и связи двуязычия с бедностью и отсталостью.
Разумеется, до всемирного одноязычия на английском языке пока далеко. Английский язык в ходе глобализации распространяется, прежде всего, как всеобщий второй язык. Кстати, как декларации на этот счет, так и реальная практика напоминают ситуацию с пропагандой русского как «второго родного языка»; когда-то многочисленные у нас высказывания вроде такого: «Мы у себя в республике ставим вопрос так: наряду с родным языком каждый должен овладеть русским — языком братства всех народов». Во многом эти процессы тогда распространялись и на страны социалистического лагеря. По мнению В.М.Молотова, Сталин считал, что в будущем «главным языком на земном шаре, языком межнационального общения, станет язык Пушкина и Ленина». В период противоборства двух систем во многих сферах, включая языковую, спорили две модели глобализации.
По сути глобализация распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных государствах. В них существует объективное неравенство. В наиболее выгодном положении оказываются носители господствующего (официально или фактически государственного) языка, которым внутри страны не нужно знание других языков. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего родного языка, выучивать господствующий язык. Внизу оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать карьеру. Примером может служить, и современная Россия, та же ситуация существует более двух столетий и в США.
В связи с глобализацией «ограниченный суверенитет» стран — членов НАТО или ЕЭС начинает проявляться и в области языка. Помимо английского как «второго родного языка» это проявляется для языков разных континентов и ареалов также и в количестве заимствований из английского языка (обычно из его американского варианта). Например, для японского языка в связи с особо тесными связями между Японией и США с 40-х гг. XX в. практически все заимствования (включая интернационализмы) приходят из американского варианта английского языка.
Отношение к экспансии английского языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в глобализацию, кто-то видит в этом (безусловно, справедливо) угрозу национальным культуре и традициям. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. В Европе, безусловно, более всего старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры Франция, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активно. Иногда это объясняют тем, что Германия всё еще страдает комплексами исторической вины за нацизм, поэтому там до сих пор кажутся одиозными идеи, связанные с национальной культурой и мировым значением немецкого языка, а это способствует американизации.
Особо рассмотрим ситуацию в Японии. Это — одна из первых стран, столкнувшихся с процессами, аналогичными глобализации, еще тогда, когда эти процессы еще не получили всемирные масштабы. Американская оккупация в 1945-1952 гг. и последующая зависимость от США в политической и военной областях обусловили постоянную экспансию американской массовой культуры, что отразилось и в языке.
Количество американизмов в современном японском языке очень велико и
не поддается точному учету, поскольку чуть ли не каждое английское слово
может быть заимствовано, хотя бы в составе сочетаний. Существует немало
сложных слов и словосочетаний, которые созданы из английских корней в
самой Японии и не имеют английских параллелей: «wan-man-basu или wan-man» автобус без кондуктора» (один+человек+автобус), no-airon «изделие, которое нельзя гладить» (нет+утюг), no-mai-kaa-dee «день, когда рекомендуется воздерживаться от пользования личными автомобилями»
(нет+мой+автомобиль+день). Заимствования в японском языке пишутся особой азбукой — катаканой, и можно встретить целые тексты, почти целиком написанные этой азбукой, лишь с небольшими вкраплениями иероглифов и другой азбуки — хираганы. Такие тексты состоят из американизмов с добавлением лишь грамматических элементов, минимума необходимых глаголов и японских собственных имен.
Однако сказанное не означает, что японский язык беспредельно наполняется американизмами. Наоборот, уже не одно десятилетие там существует и почти не меняется баланс между американизмами и прочей лексикой. Ряд сфер почти целиком отдан американизмам, которые составляют 53% терминов менеджмента, 75% терминов маркетинга, 80% торговых терминов и даже 99% компьютерной терминологии. Их очень много и в сферах спорта, туризма, эстрадной музыки, кулинарии, моды, потребления бытовой техники и пр. Перечисленные сферы в основном сводятся к двум: высоким технологиям и престижному потреблению. Именно здесь глобализация происходит быстрее всего и более всего затрагивает повседневную жизнь людей. В Японии есть даже термин «катаканные профессии». Это престижные профессии вроде дизайнера интерьера, модельера высокой моды; терминология этих профессий состоится из американизмов и пишется катаканой. По существу заимствования из английского языка выделены в некоторое «гетто», пусть и престижное, за пределами которого их мало.
Как бы это ни показалось странным, но в Японии невысоко знание английского языка (и тем более других иностранных языков). В школе все изучают английский язык, но этот предмет — один из самых нелюбимых, а потом, если японец не связан с английским языком профессионально (например, работает во внешнеторговой фирме), то забывает даже то, что знал. Один из американских японистов опросил 461 информанта. Все они когда-то учили английский язык, но лишь 0,4% сказали, что пользуются им дома, 5% -что говорят на нем со знакомыми (включая иностранцев), 9% — что пользуются им в профессиональной сфере, а 54% заявили, что не знают его вообще.
По-видимому, область языка здесь демонстрирует некоторую общую японскую модель поведения. В Японии, стране всегда отличавшейся замкнутостью и обособленностью от мира, стихийно выработалась такая модель поведения, которая позволяет одновременно и вписываться в глобализацию, и сохранять свои традиции и свою культуру. Образцом здесь послужило освоение Японией в прошлом китайской культуры, никогда не бывшее связанным с активным знанием китайского языка. Приведенные выше примеры американизмов, придуманных в самой Японии, образованы не столько по правилам английского словообразования, сколько по правилам образования в японском языке сложных слов из китайских корней. Конечно, трудно сказать, насколько долго в условиях ужесточения глобализации Япония сможет выдержать избранный ей путь.
Данные о столь низком знании английского языка в Японии могут вызвать удивление. Но Япония здесь не одинока. Например, в Венгрии обнаружилось, что лишь 19% населения и 20% молодежи могут общаться на каком-либо из языков ЕЭС. При этом знание английского языка в Венгрии пока что уступает знанию языков, активно распространявшихся в этой стране в прошлом: немецкого и русского. Даже в сфере научного общения господство английского языка проявляется не всегда. На коллоквиуме по истории лингвистики в Гумбольдтовском университете в Берлине (март 2004 г.) более половины докладов (не только хозяев, но и ряда гостей) произносилось по-немецки, около 10% — по-французски и лишь менее трети — на английском языке. До английского языка как \«второго родного\» далеко даже в Европе.
Россия всерьез лишь начинает сталкиваться с данной проблемой, пока не выработав четкой точки зрения на нее. Пока до превращения английского языка во «второй родной» в России вряд ли много ближе, чем в Венгрии или Японии. Более заметна постепенная американизация самого русского языка. Наши наблюдения по сопоставлению в этом плане русского языка с японским показывают, что хотя количественно американизмов в русском языке меньше, но нет «гетто», за пределами которого американизмы не допускаются. Заимствования могут проникнуть куда угодно, в том числе в ядро языка, прежде всего, через средства массовой информации. А мнения по поводу возможной американизации русского языка существуют самые различные; как и в других странах, этот процесс в сознании многих тем или иным образом мифологизируется.
Процесс глобализации очевиден. Также очевидны и его плюсы, и его весьма явные минусы. Однако перспективы этого процесса вызывают споры.
Одни считают, что господству США нет внешних препятствий, а это означает, что английский язык со временем станет« вторым родным языком» (а затем, возможно, и первым) если не для всего человечества (это вряд ли реально), то для его наиболее культурной и социально активной части. Другие ставят реальность таких перспектив под сомнение. Осуществится ли таким образом мечта о всемирном языке, пока можно лишь гадать.
Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, а заимствований в английском языке можно найти из почти 500 языков.
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.
Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Заимствования из латинского, французского, немецкого, кельтского, испанского языков, обусловлены экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. Они представляют из себя довольно большие слои и сравнительно хорошо изучены.
Одними из наименее малочисленных пластов заимствования в английском языке являются тюркизмы и заимствования из малайского языка.
Считается, что в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26 относятся к общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями.
Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan. Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан — англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова.
Прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства. Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king.
В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским ахе.
Много тюркизмов пришло в английский язык через арабский, персидский и индийские языки.
Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Из различных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.
Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является coach — «большая крытая телега» в основном значении. Большинство этимологических словарей указывают первоисточником слова coach название деревни в Венгрии — Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование кочь, обозначавшее «большую крытую телегу для кочевания», которую позже начали называть кибиткой.
Тюркизмы переходили в английский язык через разные языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним языком был французский.
Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в эпоху крестовых войн. Много французов, испанцев и итальянцев состояло на службе у турков в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.). Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало в Европе явление туркофильства. Для европейцев XV-XVI веков, познавших религиозные гонения и гнет феодалов, Турция была страной веротерпимости, правосудия и благосостояния народных масс. Интерес к Турции был так велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях в французском и других европейских языках появилось немало тюркизмов.
Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло из употребления. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.
Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например, bosh, caviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают новые значения, не присущие их этимонам.
Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila, прозванный the Scourge of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber, Tamerlane, стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами nun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого, упрямого мальчишку англичане могут назвать young Tartar, — «татарчонок». »Встретиться с более сильным противником» звучит по-английски to catch a Tartar, т.е. «нарваться на татарина».
Из малайского языка в английский пришла совсем небольшая, но в то же время значимая группа слов.
Первыми туда пришли арабы, затем, в 1511 году, португальцы, сто лет спустя — голландцы, и лишь в конце 18 века — англичане. После наполеоновских войн англичане контролировали почти весь регион. Но неудивительно, что многие слова из малайского языка пришли через португальский и голландский.
В различных местечках Малайского архипелага купцы основывали торговые станции, носившие название karnpong , от малайского слова, означавшего «огороженное место». Это привело к слову compound, означающее «резиденцию, огороженную территорию на Востоке вокруг предприятий, на которых работают европейцы».
Настроение местного населения часто было далеко от дружелюбного, и малайское слово amuk является тому важным доказательством. В английском языке это слово пишется как amok или amuck и означает: бурно, неистово, бешено, безудержно; непослушно, неконтролируемо, неуправляемо например, run amok/amuck — обезуметь; быть вне себя, неистовствовать, быть неуправляемым, выйти из-под контроля. Говоря о насилии, стоит упомянуть и типы оружия, которые пришли в английский язык из местного языка: kris -кинжал с искривленным лезвием; parang — паранг (большой малайский нож), и sjambok — тяжелый хлыст, бич (сделанный из кожи носорога или гиппопотама).
Неудивительно, что в английский язык попал и ряд слов, означавших национальные товары. Так, в английский пришло слово gingham (от малайского ginggang , прилагательного, означавшего «полосатый» — ’ striped ’) — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань. Национальной одеждой в Малайзии всегда был sarong — саронг (индонезийская национальная одежда).
Из малайского языка в английский также пришли gutta-percha — гуттаперча, sago — саго (крупа), rattan — ротанг (пальма) или часть ствола ротанга; хлыст, трость из ротанга, and ketchup . Последнее слово, возможно, пришло в английский из китайского языка, но само английское слово — без всякого сомнения малайское kechap , означающее «рыба в маринаде».
Есть еще один пласт слов, которые по мнению многих пришли из китайского языка, но на самом деле они — малайские. Во-первых, это junk -джонка (плоскодонная лодка; слово Австронезийского происхождения). Это слово происходит от малайского adjong. Еще более удивительно то, что слово чай tea , хотя по происхождению китайское, пришло в английский язык через португальский, в который попало в виде малайской формы китайского слова. Поэтому по-английски это tea, в то время как в русском языке мы видим действительно китайскую форму — чай.
2.4.Использование английского языка с целью межкультурной коммуникации.
Английский язык является родным для более чем 400 000 000 человек, живущих в 12 странах мира, к которым относятся: США, Канада, Англия, Австралия, Новая Зеландия и др. В более чем в 30 странах мира, таких, например, как Индия, Сингапур, Филиппины, Малайзия, Бирма, и многих других, он широко используется в государственных масштабах наравне с национальными языками. Английский язык занимает 1 место в мире среди иностранных языков, изучаемых в средней и высшей школах, а также на различных курсах системы образования взрослых. В России, английский язык изучают порядка 70 % учащихся средних и высших учебных заведений. В Германии в ходе одного из опросов общественного мнения
45 % опрошенных заявили, что владеют английским языком. В Италии знание английского языка выступает как обязательное условие при занятии многих должностей, связанных с эксплуатацией современной техники. Владение английским языком становится нормой для научно-технической интеллигенции большинства развитых стран. Он является основным средством общения при контактах иностранных туристов с обслуживающим персоналом на всех континентах. Полагают, что в настоящее время около 1 миллиарда людей, то есть 1/5 населения нашей планеты, в той или иной степени владеют английским языком.6
В наше время английский язык играет чрезвычайно важную роль в таких сферах человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, спорт, туризм. Этот язык стал международным языком в авиации и судоходстве. Почти 80 % всех данных, закладываемых в современные компьютеры, представлены на английском языке. Английский язык выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических политических и профессиональных международных конференций, симпозиумов и семинаров. Подводя итоги сказанному, можно с уверенностью утверждать, что английский язык в современном мире выполняет такую же важную роль, которую в Европе в средние века играла латынь.
2.5.Результаты статистики и социологического опроса
В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос.
Мною было опрошено 27 человек. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты:
Опрос первый:«Сталкиваетесь ли вы с английским языком в повседневной жизни?» Положительный ответ был у 87% опрошенных, отрицательный у 12% , 1% опрошенных затруднялись ответить.
Опрос второй: «Пользуетесь ли вы полученными знаниями в школе в области английского языка в повседневной жизни?» Положительный ответ был у 68% опрошенных, отрицательный у 30% , 2%- затруднялись ответить.
Опрос третий:«Считаете ли вы, что современное общество нуждается в международном языке». Положительный ответ был у 82% опрошенных, отрицательный у 17% , 1%- затруднялись ответить.
Опрос четвертый:«Считаете ли вы , что английский язык является международным?» Положительный ответ был у 63% опрошенных, отрицательный у 35% , 2%- затруднялись ответить.
Заключение
В термине «межкультурная коммуникация» заложена тесная связь, по крайней мере, двух факторов - культуры и коммуникации, представляющих собой синтез явлений, выступающих объектом исследования. Межкультурная коммуникация достижима при условии возникновения любого диалога культур, реализуемого субъектами – представителями как минимум двух различных культур и, соответственно, носителями двух различных языков.
Важнейшая функция языка состоит в том, что любой язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение.
Человек – существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Если рассмотреть этимологию слова коммуникация, то это слово латинского происхождения и переводится на русский язык communis – общий. Значит, слова помогают объединяться, общаться людям через коммуникацию. Без общения нет общества.
Общение на английском языке - это межкультурное взаимодействие.
Где бы вы не оказались на земном шаре - вы наверняка везде услышите английскую речь. Английский язык популярен во всем мире, как глобальный язык мирового сообщества. Уже сегодня английский занимает совершенно особое положение и превращается в lingua franca - язык межнационального общения всего человечества. А ведь еще полвека назад английский был всего лишь одним из международных языков, наравне с другими принятым в числе языков общения в Организации Объединенных наций. Как гласит библейская легенда, строительство грандиозной Вавилонской башни прекратилось из-за отсутствия взаимопонимания между людьми, заговорившими на разных языках. Похоже, что сегодня у человечества опять появляется шанс найти общий единый язык, в роли которого для немалой части населения планеты уже служит английский язык. Точнее, не настоящий английский, а упрощенный глобальный английский, так как большинство из тех, кто сегодня пользуется глобальным английским языком, никогда не бывали в странах, где английский является родным языком.
Проведя проектно – исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, глобализация английского языка в современном обществе является эффективным способом межкультурной коммуникации.
Список литературы
1.Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным.
2.М.С.Капице. Очерки, исследования, разработки. – М., 2001.
3.Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка.
4.Либеркнехт В. Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: образование, науки, производство.
5.Чуев 1991 — Чу ев Ф. Сталин и его окружение (последняя встреча с Молотовым) // Мужество, 1991, №4.
6.Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.
7.Миронов А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня: проблемы и перспективы // Социально-гуманитарные знания, 2001, № 3. С. 13.
8. Пфандль X. Вопросы языкознания, 2003, № 3. С. 110.
9.Гребнев Л. Высшее образование в Болонском измерении: российские особенности и ограничения .
10.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Сов.энциклопедия, 1969. — 607 с.
11.Глазунов С.А. Новый англо — русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.
12.Дюжикова Е.А. Словарь сокращений современного английского языка.
13.Ожегов С.И .Толковый словарь русского языка
14.Адмонц В.Г. «Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики», Ленинград «Наука» 1988г
15.Барабаш Т.А. «Грамматика английского языка» М. «Высшая школа» 1983г
16.Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://englishgid.ru/o-strane/lichnosti/znamenitieludi.html
17.Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 – С. 6
18.Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
19.Химулина Т.Н. и др., «В Великобритании принято так» - Ленинград,1975
20. Интернет-ресурс «Википедия»
21.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
22.Адмонц В.Г. «Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики», Ленинград «Наука» 1988г
23.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие)
24..Мечковской Н.Б. // Социальная лингвистика- М.,1996 – 208 с
25..Барабаш Т.А. «Грамматика английского языка» М. «Высшая школа»
26.Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка
Приложение 1.
Приложение 2.
Приложение 3.
Приложение 4.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Статья из сборника докладов Международной научно-практической конференции » Русский язык как средство межкультурной коммуникации», Оренбург, 2007 г.
Статья "Национальная идея выражается в языке" была подготовлена мною к международной научно-практической конференции"Русский язык как средство межкультурной коммуникации".Проанализивав ...
Формирование ценностного отношения учащихся к здоровью средствами межкультурной коммуникации
В период обучения в средней школе формируется будущий профессионал, состояние здоровья которого непосредственно влияет на успешность его будущей деятельности, так и на стиль жизни в целом. Вмест...
Разработка урока английского языка в 11 классе по теме «Средства коммуникации»
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКАК СЕРИИ УРОКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 11 КЛАССЕ ПО ТЕМЕ“Great inventions. Means of communication” Данная серия уроков состоит из двух уроков, разработана как дополни...
Аннотация "Методические рекомендации для учителя по формированию исследовательских навыков школьников через интегрированную проектную деятельность по английскому языку и предметам естественно-научного цикла на примере научно-исследовательской работы
Аннотация "Методические рекомендации для учителя по формированию исследовательских навыков школьников через интегрированную проектную деятельность по английскому языку и предметам естественно-нау...
Роль учителя иностранного языка в формировании у учащихся способности к межкультурной коммуникации
В данной статье освещаются основные направления развития у учащихся способностей к межкультурной коммуникации. Рассматривается особая роль учителя английского языка для создания мотивации своего предм...
Статья на тему: "Роль английского языка в современном обществе".
В статье говорится о значимости английского языка в современной жизни. В XXI веке просто невозможно преуспеть, не зная английского языка, являющегося сегодня средством международного общения. В н...
Проектно-исследовательская работа "Роль английского языка в современном обществе"
Современный образ жизни требует от людей быть мобильными, знать компьютерные технологии, а также иностранные языки. Изучение иностранных языков, а в особенности английского языка, всегда предоставляет...