Проект курса "Технический перевод"
статья по английскому языку на тему

Игнатьева Надежда Алексеевна

 

 

 

 

 

 

 

 

                          Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Сунтарский политехнический лицей – интернат»

Проект по курсу английского языка

«Технический перевод»

 

Авторы:

Игнатьева Н.А.,

преподаватель  английского языка

Саввинова Д.И.

преподаватель  английского языка

 

Пояснительная записка

В политехническом лицее знаний литературного английского, изучаемого по программе общеобразовательной школы,  недостаточно для получения необходимой информации. Программные продукты, в большинстве своём англоязычные, могут стать для учащихся серьёзной преградой. Введение в программу предпрофильного обучения данного курса является вполне своевременным, так как он позволит учащимся оперировать полученными навыками во время решения реально необходимых задач. Курс технического перевода позволит привить учащимся навыки и умения работать со специальной терминологией. Оптимизировать переводческую практику. Дать учащимся возможность поработать в новой для них информационной среде, что играет достаточно важную роль в профориентации, привить навыки перевода научно-технических текстов, программных продуктов, различных технических инструкций. Думается, что это может рассматриваться как несомненный плюс, так как позволит выпускнику  после окончания школы прицельно использовать иностранный язык в выбранной в соответствии с профилем сфере деятельности или в учебе при продолжении образования в вузе.

Гипотеза: профильная ориентация обучения английскому языку, а именно, системное усвоение и закрепление учащимися терминов по профилю; расширение лексического запаса в специальной терминологии; стимулирование профессионального интереса через знание английского языка приведет к повышению мотивации к изучению английскому языку, следовательно, и к повышению порогового уровня обученности учащихся.

Цель данного курса:

 - формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы;

Задачи:

 - расширение активного и пассивного словарного запаса слов учащихся;

 - овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научно-техническим переводом различных текстов;

 - ознакомление учащихся с теорией и практикой научно-технического перевода;

 - выработка умений и навыков опознавания и понимания грамматических и лексических явлений, умений перевести предложения с этими явлениями;

 - овладение навыками чтения с извлечением  значимой информации и с общим охватом содержания.

Учащиеся должны знать:

 - основы теории перевода;

 - лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия в процессе перевода;

 - наиболее употребительные сокращения, встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке.

Учащиеся должны уметь:

 - грамотно переводить адаптированные для их уровня научно-технические тексты;

 - ориентироваться в тексте, извлекать из него нужную информацию;

 - находить в тексте слова, являющиеся терминами.

 

Курс по техническому переводу предназначен для обучающихся Х – Х1 классов         политехнического лицея.

Курс состоит из двух уровней.

Первый уровень –  предназначен для Х класса. В нем раскрываются цель и содержание курса технического перевода, дается материал о существующих формах обмена научно-технической информацией, о специфике технических текстов, о лексических и грамматических особенностях перевода технической литературы на английском языке. В программу разрабатываемого курса включены упражнения, направленные на формирование практических умений и навыков перевода технической литературы.

Второй уровень – предназначен для Х1 класса. В нем разбираются основные виды технического перевода. Он знакомит с такими видами перевода, как аннотационный, перевод-реферат, перевод типа «экспресс-информация»; помогает приобрести навыки перевода оригинального текста общетехнического характера, реферирования, аннотирования научно-технических текстов.

Курс технического перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по естественным наукам. При составлении упражнений и отборе текстов для курса учитывается доступность материала. В основу выбора тематических текстов положены межпредметные связи. Темы, выбранные для упражнений и текстов, должны расширяют знания по химии, физике, биологии, математике. В них содержится современная научно-техническая информация, и они носят воспитательный характер.

Курс технического перевода рассчитан на 34 часа  на каждом уровне, по 1 часу в неделю.

 

Содержание программы

Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения переводу включаются следующие общеучебные компоненты:

·   учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников способности работать в различных режимах (учитель-ученик, ученик-ученик, ученики-ученик, группа-ученик, и др.),объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;

·       учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изученный материал;

  • учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения. текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу
  • текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл docx_tezis.docx16.36 КБ

Предварительный просмотр:

                          Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Сунтарский политехнический лицей – интернат»

Проект по курсу английского языка

«Технический перевод»

Авторы:

Игнатьева Н.А.,

преподаватель  английского языка

Саввинова Д.И.

преподаватель  английского языка

Пояснительная записка

В политехническом лицее знаний литературного английского, изучаемого по программе общеобразовательной школы,  недостаточно для получения необходимой информации. Программные продукты, в большинстве своём англоязычные, могут стать для учащихся серьёзной преградой. Введение в программу предпрофильного обучения данного курса является вполне своевременным, так как он позволит учащимся оперировать полученными навыками во время решения реально необходимых задач. Курс технического перевода позволит привить учащимся навыки и умения работать со специальной терминологией. Оптимизировать переводческую практику. Дать учащимся возможность поработать в новой для них информационной среде, что играет достаточно важную роль в профориентации, привить навыки перевода научно-технических текстов, программных продуктов, различных технических инструкций. Думается, что это может рассматриваться как несомненный плюс, так как позволит выпускнику  после окончания школы прицельно использовать иностранный язык в выбранной в соответствии с профилем сфере деятельности или в учебе при продолжении образования в вузе.

Гипотеза: профильная ориентация обучения английскому языку, а именно, системное усвоение и закрепление учащимися терминов по профилю; расширение лексического запаса в специальной терминологии; стимулирование профессионального интереса через знание английского языка приведет к повышению мотивации к изучению английскому языку, следовательно, и к повышению порогового уровня обученности учащихся.

Цель данного курса:

 - формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы;

Задачи:

 - расширение активного и пассивного словарного запаса слов учащихся;

 - овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научно-техническим переводом различных текстов;

 - ознакомление учащихся с теорией и практикой научно-технического перевода;

 - выработка умений и навыков опознавания и понимания грамматических и лексических явлений, умений перевести предложения с этими явлениями;

 - овладение навыками чтения с извлечением  значимой информации и с общим охватом содержания.

Учащиеся должны знать:

 - основы теории перевода;

 - лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия в процессе перевода;

 - наиболее употребительные сокращения, встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке.

Учащиеся должны уметь:

 - грамотно переводить адаптированные для их уровня научно-технические тексты;

 - ориентироваться в тексте, извлекать из него нужную информацию;

 - находить в тексте слова, являющиеся терминами.

Курс по техническому переводу предназначен для обучающихся Х – Х1 классов         политехнического лицея.

Курс состоит из двух уровней.

Первый уровень –  предназначен для Х класса. В нем раскрываются цель и содержание курса технического перевода, дается материал о существующих формах обмена научно-технической информацией, о специфике технических текстов, о лексических и грамматических особенностях перевода технической литературы на английском языке. В программу разрабатываемого курса включены упражнения, направленные на формирование практических умений и навыков перевода технической литературы.

Второй уровень – предназначен для Х1 класса. В нем разбираются основные виды технического перевода. Он знакомит с такими видами перевода, как аннотационный, перевод-реферат, перевод типа «экспресс-информация»; помогает приобрести навыки перевода оригинального текста общетехнического характера, реферирования, аннотирования научно-технических текстов.

Курс технического перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по естественным наукам. При составлении упражнений и отборе текстов для курса учитывается доступность материала. В основу выбора тематических текстов положены межпредметные связи. Темы, выбранные для упражнений и текстов, должны расширяют знания по химии, физике, биологии, математике. В них содержится современная научно-техническая информация, и они носят воспитательный характер.

Курс технического перевода рассчитан на 34 часа  на каждом уровне, по 1 часу в неделю.

Содержание программы

Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения переводу включаются следующие общеучебные компоненты:

  • учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников способности работать в различных режимах (учитель-ученик, ученик-ученик, ученики-ученик, группа-ученик, и др.),объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;
  •     учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изученный материал;
  • учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения. текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу
  • текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проект "Перевод" в Lazarus

Материал включает презентацию, в которой пошагово рассматривается создание программы "Перевод"  в Lazarus с использованием компонентов TLabel и TBitBtn. "Перевод"  заключается...

Проект перевода мультфильма "Лунтик"

«Проект перевода мультфильма «Лунтик» как эффективный способ взаимодействия языков в современных условиях интеграции»...

Исследовательский проект на тему "Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов."

Презентация, рассматривающая способы перевода, используемые при создании рекламных слоганов....

Анкета к проекту "Оправдан ли сезонный перевод стрелок" 8 класс, учебник под редакцией И.И. Бариновой

Анкета для учащихся к научно-исследовательскому проекту "Оправдан ли сезонный перевод стрелок". Может использоваться в качестве источника получения статистических данных....

проект "Перевод чисел" на Delphi 6

проект "Перевод чисел" на Delphi 6 выполнен для 10 класса (элективный курс ИИМ по учебнику Угринович Н.Д.)...

Художественный перевод (проекты)

              В продолжение темы   - Новая информация к статье «Художественный перевод»....

Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.

Дать представление учащимся об основных  видах денежных переводов (почтовые, телеграфные)  и правилами их отправки, создать условия для формирования  умения заполнять бланки денежных пе...