Художественный перевод (проекты)
проект по английскому языку на тему

Голубева Марина Евгеньевна

                В продолжение темы   - Новая информация к статье «Художественный перевод».

               Традиция художественного перевода стихотворений насчитывает в нашей школе уже более 10 лет. Ребята с удовольствием в качестве проекта перевод различных стихотворных произведений из УМК, а иногда даже пишут свои стихи на английском языке на какую-то тему.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon hudozhestvennyy_perevod_proekty.doc48 КБ

Предварительный просмотр:

М.Е.Голубева, учитель высшей категории

МОУ СОШ №1, п.Селижарово Тверской области

 

               В продолжение темы   - Новая информация к статье «Художественный перевод».

               Традиция художественного перевода стихотворений насчитывает в нашей школе уже более 10 лет. Ребята с удовольствием в качестве проекта перевод различных стихотворных произведений из УМК, а иногда даже пишут свои стихи на английском языке на какую-то тему. Вот два примера такого творчества:

An Ideal Welfare State

                                                    What is an Ideal Welfare State?

                                                    This is what I can relate:

                                                    It’s when benefits are paid,

                                                    When people pay taxes and donate,

                                                    When there’re no hungry,

                                                    Rebelling so angrily,

                                                    When everybody works as far as he’s able,

                                                    When noboby has an empty dinner table,

                                                    When the system is simple and really easy,

                                                    When mother for children are not always busy, and aren’t alone,

                                                    And there’re no people who’re called lazy bones,

                                                    That’s everything I can relate

                                                   About what is called a welfare state!

P. Kolosova 11 A , 2004/2005

Things That make me smile

                                                                     Green grass

                                                                     And red roses,

                                                                     Blue sky

                                                                     And red noses,

                                                                     My kitten

                                                                    And my dog

                                                                    A parrot

                                                                    And a frog,

                                                                    Silly golden fishes,

                                                                  Beautiful butterflies,

                                                                  Candies, sweets and ice – creams

                                                                  And other people’s smiles.

Ira Khan 7A, 2008 г.

                  Привожу художественные переводы разных лет, которые получили высокую рейтинговую оценку у преподавателей и учащихся.

***
Love is a wonderful thing though it’s sad

                                             Love makes you happy and goes to your head

                                             Love keeps you Lively when others are down

                                             Love keeps you smiling no trance of a frown

                                             Love keeps you warm or a cold winter’s night

                                             Love makes you daydream make things seem alright

                                             Love seems for ever

                                             Love never ends

                                             Until those dreaded words let’s still be  friends.

                                            Любовь прекрасна, но грустна

                                            С любовью ты счастлива

                                            И заполняет мысли так, что предает всем силы

                                            Другие в унынье всегда,

                                            А любовь сохраняет улыбки

                                            И не хмуришься ты никогда,

                                            Хоть и делаешь часто ошибки.

                                            Зимней ночью она согревает тебя,

                                            Заставляя мечтать о любимой,

                                            И кажется, что она навсегда

                                           Останется такой же красивой.

                                           И будьте честны и смелы

                                           И не ходите кругами,

                                           Чтоб не услышать этих слов:

                                          «Давай останемся друзьями».

Евгения Камшилина, 2005 г.

***

                                           To us, the Earth is our home,

                                           Our place where we can roam.

                                           But isn’t it a little unfair that

                                           We are forgetting to care

                                           About the dolphin, the fishes the crab and the whale,

                                           The cat, the dog, the horse and the snail,

                                           For them the Earth is also home,

                                           A place where they can roam,

                                           Look at the litter on the street,

                                           Look at the stumps of the cut-down tees,

                                           Look at the pollution in the air,

                                           Look at the way we just don’t care!

                                           Наша Земля – для нас это дом, место, где мы живем.

                                           Но будет ли честно забыть нам о том,

                                           Что заботиться надо о ком-то другом,

                                           О дельфинах и рыбах, о крабах, китах.

                                           О кошках, собаках, улитках и лошадях,

                                           Наша Земля – это животных дом,

                                           Они тоже  - хозяева в нем.

                                           На улицах мусор, смотри!

                                           Где были деревья -  там уже пни.

                                           Воздух загрязнили давно,

                                           Неужели нам все равно?

Кирилл  Дмитриев, 2007 г.

***

                                            Friendship is a thing for two,

                                            There or four, even more,

                                             Like a song that is made to sing,

                                             Friendship is a doing thing.

                                             Дружба служит для двоих,

                                             Для троих иль четверых,

                                             Как и песня, чтобы петь,

                                             И не купит дружбу медь.

Георгий Тихомиров, 2011 г.

***

                                             Take out the papers and the trash,

                                             Or you don’t get no spending cash.

                                             You ain’t gonna rock and roll no more.

                                             Yakety – yak.

                                             Don’t talk back.

                                             Just tinish cleaning up your room,

                                             Let’s see the dust fly with that broom,

                                             Get all the garbage out of sight,

                                             Or you don’t go out Friday night.

                                            Don’t you give me no dirty looks,

                                            Your father hip, he knows what cooks.

                                            Just tell your hoodlum friend outside,

                                            You ain’t got time to take a ride.

                                            Убирайся поскорей,

                                            Не задерживай парней,

                                            Или денег я не дам.

                                            Хватит шляться тут и там.

                                           Не дерзи отцу теперь,

                                           Просто комнату проверь:

                                           Мусор, пыль  - все это с глаз,

                                          Или в пятницу у нас

                                          Дома будешь ты сидеть

                                          И меня весь день терпеть.

                                          Не перечь  сейчас отцу,

                                          Да скажи тому юнцу

                                          Хватит шляться по утру!

Дарья Голубева, 2011 г.

                                         A child should always say what’s true

                                         And speak when he is spoken to,

                                         And behave mannerly at table;

                                         At least as far as he is able.

Robert Louis Stevenson

                                         Ребенок должен правду говорить

                                         И не молчать о мнениях своих,

                                         И за столом вести себя спокойно;

                                         Но только разве так возможно?

Елена Николаева, 2012 г.

The Falling Star

                                          I saw a star slide down the sky,

                                          Blinding the north as it went by,

                                          Too burning and too quick to hold,

                                           Too lovely to be bought or sold,

                                           Good only to make wishes on

                                           And then forever to be gone.

                                  Sara Teasdale

                                 

                                          Я видел, как звезда скатилась с неба

                                          И север наблюдал за нею слепо.

                                          Звезда горела, словно птица – феникс.

                                          Она была прекрасней всех прелестниц.

                                          Но не удержишь ты ее в руках,

                                          Не купишь, не продашь ты на торгах.

                                          Она годна лишь для людских желаний

                                          И исчезает тихо, словно тень мечтаний.

Екатерина Колышевкая, 2014 г.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Мой авторский художественный перевод в прозе произведения К.Паустовского "Корзина с еловыми шишками" с русского языка на немецкий и создание сценария по нему для использования этого материала во внеклассной работе по предмету.

Работая  уже  в Санкт – Петербурге мне  захотелось осуществить свою давнишнюю мечту - написание сценария по произведению К.Паустовского «Корзина  с еловыми шишка...

Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"

Презентация к уроку "Искусство художественного перевода - искусство общения" по общей теме "Искусство - универсальный способ общения" по предмету "Искусство" в 8 классе...

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов

Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

Детский художественный перевод как средство развития ребенка

Эта работа посвящена проблематике перевода. Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творче...

Элективный курс "Художественный перевод сихотворных текстов"

Художественная литература – идеальный инструмент для иллюстрации возможностей иностранного языка. Элективный курс «Художественный перевод стихотворных текстов» построен на аутентичном материале. Актуа...

Художественный перевод на уроках французского языка

Использование художественнного перевода для развития разговорных навыков учащихся....

Исследовательский проект "Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода"

Актуальность: Литература играет большую роль в культурном развитии человечества. Большинство из нас знает множество известных английских писателей, в школьной программе это: Киплинг, Шекспир, Дефо, Ск...