Конспект бинарного урока по теме "Сонеты Шекспира" (английский язык+литература)
план-конспект урока по английскому языку (9 класс) на тему

Жаров Олег Валентинович

Конспект бинарного урока по теме "Сонеты Шекспира" (английский язык+литература)

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon binarnyy_urok_v_9_klasse_po_teme.doc132 КБ

Предварительный просмотр:

Бинарный урок в 9 классе по теме ''Сонеты Шекспира''

Литература и английский язык

‘’Четырнадцать магических строк''

Цели: 

  1. Знакомство с легендой о любви Ф. Петрарки к Лауре, с сонетами  У. Шекспира в переводах  С. Маршака, А. Финкеля
  2. Развивать навыки стихотворного перевода
  3. Учить анализировать поэтическое произведение
  4. Воспитание художественного вкуса
  5. Развивать монологическую и диалогическую речь.
  6. Закрепить лексический материал по теме “Вильям Шекспир”.
  7. Развивать навыки аудирования.
  8. Развивать навыки перевода стихотворных форм.
  9. Сопоставлять переводы разных поэтов.

Задачи урока:

Учебные:

  • развитие коммуникативных умений учащихся,
  • формирование социокультурных знаний,
  • развитие навыков аудирования

Развивающие:

  • развитие речемыслительных способностей учащихся,
  • формирование ценностных ориентиров,
  • развитие познавательных способностей

Воспитательные:

  • воспитание интереса к чтению,
  • формирование интереса к истории и культуре своей страны и страны изучаемого языка,
  • воспитание культуры общения

Техническое оснащение урока:

  • магнитофон
  • компьютер
  • проектор
  • Презентация Power Point

Информационное обеспечение урока:

Композиция сонета:

1-й катрен – тема;

2-й катрен – развитие темы;

3-й катрен – развязка, решение темы.

Последнее двустишие – афористический итог.

Сонет - это стихотворение из 14 строк, образующих 2 катрена (четверостишия) и 2 терцета (трехстишия). Катрены обычно имеют перекрестный (абаб) или кольцевой (абба) способ рифмовки с повторяющейся одной и той же парой рифм. Более свободно расположены 2-я и 3-я равнозвучащие рифмы в терцетах.

Варианты рифмовки в терцетах:

  1. итальянский - вгв гвг;
  2. французский - ввг ддг или ввг дгд;
  3. английский - вгвг дд.

СОНЕТЫ
(перевод С. Маршака)

55

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война.
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят.
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки.
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

59

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого,
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, —

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном.
Ушли ли
 мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!

60

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и, наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!

63

Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,

Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило,
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, —

Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.

Оружье это — черная строка.
В ней все цвета переживут века.

65

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как маятник, остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!

Ход урока

1.Начало урока

Постановка целей и задач урока.

Учитель: Здравствуйте, ребята! Сегодня урок для вас необычным станет только потому, что работать с вами будут два учителя. А это значит, что от вас потребуется максимум усилий и умений применять полученные знания не только к литературе. Тем интереснее должна стать работа, так как процесс интеграции всегда захватывает, позволяя узнать больше, научиться сопоставлять и синтезировать знания о предмете речи.

Мы продолжаем разговор об удивительном поэте, писателе, драматурге – о Шекспире, о сонетах Шекспира.  Этот урок должен стать для вас своеобразным мостиком между русской классической и английской литературой. Вы подошли к сонетам Пушкина А.С., посвященным Н.Гончаровой. Я думаю, нельзя анализировать образный строй, языковые средства сонета ''Мадонна'', не обратившись к сонетам Шекспира.

Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою
Моряк определяет место в океане.
 (В. Шекспир)

Сонет, интереснейший литературный жанр, отличающийся строгой поэтической формой. Мы проанализируем ритмику, строфику и идейное своеобразие сонетов разных времен и народов. Образную картину сонета дает нам современная поэтесса Новелла Матвеева в своем стихотворении "К сонету":

На четырех на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистрочный прочный стих
Стоит в веках - и сдвинулся хотя б!

2. Историческая справка о сонете. Композиция сонета.

Учитель: Сонету почти 800 лет. Он родился в Италии, точнее в Сицилии, в конце ХIII века, а подлинного расцвета достиг в творчестве Франческо Петрарки.

Давайте  перенесемся в атмосферу эпохи Возрождения, эпохи вечных ценностей, эпохи преклонения перед божественной красотой женщины, эпохи высокой и чистой любви, любви духовной, а не телесной, такой, какой Петрарка любил свою Лауру.

(Помочь девятикласснику перенестись в то далекое время, эмоционально настроясь на волну раннего Возрождения, может музыка "Ave Maria" И. С. Баха и Ш. Гуно в исполнении И. Архиповой в Домском соборе Риги.)

- Рассвет едва занимался, когда Петрарка вышел из дома ... Наступил знаменательный, незабываемый для Петрарки день. Много лет назад таким же апрельским утром он увидел белокурую красавицу с черными глазами. Звали ее Лаура. Двадцать один год Петрарка любил эту женщину, хотя она была замужем и стала матерью одиннадцати детей, пока ее не унесла беспощадная чума. Он любил духовной любовью, почитая даму своего сердца образцом совершенства и чистоты, не смея мечтать о греховном прикосновении. Чувство к Лауре, далекое от земных вожделений, вдохновило его на создание дневника любви - свыше трехсот сонетов. В этот апрельский день Петрарка ждал с нетерпением встречи с мастером Гвидо, которому заказал камею из облачного агата с изображением Лауры. Итальянцы верили в магическую силу камей, способных уберечь от дурного глаза, приворожить красавицу и сохранить любовь. Петрарка знал старинную легенду о любви императора Карла Великого и чудодейственной силе камеи. Любовь императора к женщине, имя которой неизвестно, была такой сильной, что он забросил все государственные дела, а когда даму его сердца унесла скоропостижная смерть, не отходил от трупа. Один священник волею божией разгадал загадку этой любви. Во рту у умершей дамы сердца лежала камея в виде крошечного колечка, которая обладала необычным свойством - сохранять любовь. Священник приказал забросить колечко далеко в болото, и даму похоронили, но сила камеи продолжала действовать: Карл приказал построить дворец с храмом посреди болота, жил в нем, пил воду из болота и там же был похоронен. Петрарка мечтал, чтобы и камея, сделанная мастером Гвидо, обладала такой же силой, и, когда увидел изображение, был потрясен: Лаура, словно живая, глядела на него так, что сама Лета была бессильна отнять ее у него. Резчик с удовольствием заметил, что старался следовать описанию внешнего облика дамы, каким его нарисовал Петрарка в своих стихах (14, 8 -20).

К сонету обращались во все времена. Лучшие мастера сонета: Петрарка, Шекспир, Пушкин, Брюсов, Волошин, Бальмонт, Маршак, Антокольский, Эренбург, Набоков, Солоухин, - подарили литературе немало красивейших сонетов. Если верить легенде, пересказанной в книге законодателя европейского классицизма Никола Буало "Поэтическое искусство", то честь изобретения сонета принадлежит богу искусств Аполлону:

В тот день, когда он был на стихоплетов зол,
Законы строгие Сонета изобрел.
Вначале, молвил он, должны быть два катрена;
Соединяют их две рифмы неизменно;
Двумя терцетами кончается Сонет:
Мысль завершенную хранит любой терцет.
В Сонете Аполлон завел порядок строгий:
Он указал размер и сосчитал все слоги,
В нем повторять слова поэтам запретил
И бледный, вялый стих сурово осудил.
Теперь гордится он работой не напрасной,
Поэму в сотни строк затмит Сонет прекрасный.

(Перевод Э. А. Линецкой) (21, 70)

- Расскажите, что вы знаете о законах, по которым строится сонет.

Ученик: Композиция сонета:

1-й катрен – тема;

2-й катрен – развитие темы;

3-й катрен – развязка, решение темы.

Последнее двустишие – афористический итог.

Сонет - это стихотворение из 14 строк, образующих 2 катрена (четверостишия) и 2 терцета (трехстишия). Катрены обычно имеют перекрестный (абаб) или кольцевой (абба) способ рифмовки с повторяющейся одной и той же парой рифм. Более свободно расположены 2-я и 3-я равнозвучащие рифмы в терцетах.

Варианты рифмовки в терцетах:

  1. итальянский - вгв гвг;
  2. французский - ввг ддг или ввг дгд;
  3. английский - вгвг дд.

3. Биография Шекспира. Фильм о сонете (английский язык)

Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare’ s play in his memory:” Othello”, “King Lear”, “Romeo and Juliet”, “Twelfth Night”.

What makes Shakespeare the famous playwright of all time? . I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words; make him the most famous playwright of all time. . It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them:

“To be or not to be…” “All’s well that ends well”, “Love is blind”

You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great advance of learning, culture and English language.

We don’t know a lot about Shakespeare’s biography, but today we are going to imagine some moments from his life.  You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the 16th century theatre the “Globe”. And now let’s see a short video about the main facts from his biography.

http://youtu.be/L9t11BsE0yk  Видео отрывок (Биография Шекспира) (фильм)

While watching find the answers to the following questions:

  1. When was William Shakespeare born?
  2. What was his father?
  3. What time did he live in?
  4. Which play by Shakespeare was the first to have tremendous success and was highly praised by the critics?
  5. How many theatres performed the play at the same time?
  6. How did Shakespeare become a respected and successful playwright?
  7. Who was his wife?
  8. What makes Shakespeare and his life so mystical?

4. Лингвопоэтический анализ сонетов

Чтение наизусть учителем сонета 120 под музыкальное сопровождение М.Таривердиев ''Прелюдия''

То, что мой друг бывал жесток со мною,

Полезно мне. Сам испытав печаль,

Я должен гнуться под своей виною,

Коль это сердце - сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,

Как он меня, - его терзает ад,

И у меня не может быть досуга

Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья

Напомнит мне, что чувствовал я сам,

Чтоб другу я принес для исцеленья,

Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,

И ты прости, - взаимная расплата!

Проверка домашнего задания – лингвопоэтический анализ сонетов

Учитель: История сонета насчитывает не одно столетие; за это время его и превозносили и отвергали. Сонет порождает либо восторг, либо негодование, но равнодушие – никогда. Он переживает высший расцвет в эпоху Ренессанса, эпоха Просвещения от него отворачивается, а романтизм делает сонет вновь предметом всеобщего интереса. Вы самостоятельно должны проанализировать сонеты, давайте послушаем, что у вас получилось.

(слушание лингвопоэтических анализов учащихся)

Анализ сонета 60  


Все сонеты, которые писал Шекспир, были на тему любви, времени и творчества. Как и в большинстве сонетов, сонет 60 Шекспира, фокусируется на том, что время не может преодолеть любовь и творчество. В тексте автор описывает время и говорит о том, что со временем все проходит: «Так и ряды бессчетные минут, Заменяя предыдущие собой,», но в последнем терцете, в афористическом итоге автор все же оспаривает это убеждение и говорит: «Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!».
Как любой сонет, сонет 60 состоит из двух катренов и двух терцетов. Катрены имеют перекрестный способ рифмовки с английским стилем расположения терцетов. В первом катрене описывается тема сонета «Так и ряды бессчетные минут, Заменяя предыдущие собой», во втором идет развитие этой темы, а в первом терцете дается заключение: «Все лучшее что дышит на земле, Ложится под разящую косу». В последнем терцете выражается афористический итог: «Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!»  В афористическом итоге Шекспир говорит о том, что творчество неподвластно времени.
Сонет идет прямиком от автора и посвящается анонимному человеку, о чьем существовании мы узнаем только  в конце: «Где ты пребудешь смерти вопреки!».
Сонет достаточно грустный, так как говорить о смерти далеко не всегда самое приятное занятие. На минорное содержание указывают слова «кривых затмений», «испытав ущерб», «Все лучшее что дышит на земле, Ложится под разящую косу».
 У читателя это произведение вызывает не только грусть, но и надежду. Надежду потому, что в конце звучит жизнеутверждающий итог: «Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!», это означает, что время не в силах стереть все и люди могут оставить воспоминание о себе в других формах. (Ли Л.)
Анализ 65 сонета У. Шекспира

  В центре событий и сюжета у Уильяма Шекспира всегда была любовь, но, как ни странно, его личная жизнь не была такой радужной. Отсюда и трезвый взгляд на вещи, чувства и эмоции.

   Тема и идея сонета – красота, но если в качестве темы рассматривается просто красота как привлекательность, то идея (снова реалистичность Шекспира на всё вокруг) – её непостоянность.

   Сонет мысленно делится на две части. В первой поэт рассуждает о том, можно ли спасти красоту, спрятать, уберечь от разрушений, но во второй части приходит к однозначному мнению, что это невозможно. Однако образ красоты можно воссоздать, в данном случае в поэзии – «спасут, быть может, чёрные чернила».

   В сонете представлен целый букет образов, связанных с природой. Природа гораздо сильнее человека и всего, что с ним связано. Как не может увянуть красота, когда увядает роза? Как красота может остаться целой, когда уничтожаются даже такие «титаны», как медь, гранит, земля и море. Зато один образ красоты, «светлый, милый», но «беспомощный», может быть спасён в искусстве. Красота  принадлежит не только человеку, но и тому, что он создаёт: музыке, живописи, архитектуре, поэзии.

   Поэт своим сонетом спрашивает, возможно ли спасти красоту, но им же и отвечает: спасти нельзя, но воссоздать можно. В начале почти каждого предложения стоит вопросительное слово, обозначающее одновременно и вопрос (поиск ответа), и восклицание (ответ). Отсюда же и большое количество восклицательных и вопросительных знаков. И из всего этого следует и эмоциональный фон – смесь отчаяния и надежды. Эта тема проходит через все произведения великого драматурга. (Жарова М.)

 

Сонет состоит из 3 катренов: первый катрен - основная тема сонета (об этом чуть позже):

Уж если медь, гранит, земля и море

Не устоят, когда придет им срок,

Как может уцелеть, со смертью споря,

Краса твоя — беспомощный цветок?

Второй катрен - развитие темы:

Как сохранить дыханье розы алой,

Когда осада тяжкая времен

Незыблемые сокрушает скалы

И рушит бронзу статуй и колонн?

Третий катрен - развязка, решение:

О горькое раздумье!.. Где, какое

Для красоты убежище найти?

Как  маятник,  остановив рукою,

Цвет времени от времени спасти?..

Ну и, конечно же, афористический итог:

Надежды нет. Но светлый облик милый

Спасут, быть может, черные чернила!

Основной тематикой сонета можно назвать уже давно устоявшееся высказывание: "ничто не вечно".

Уж если медь, гранит, земля и море

Не устоят, когда придет им срок...

Автор  показывает, что никто и ничто не может спорить со временем и со смертью. В данном сонете тяжело говорить о системе героев, так как, с одной стороны, они есть (гранит, медь, земля, море, цветок, алая роза и т.д.), а с другой стороны, их как бы и нет, они упоминаются вскользь:

Уж если медь, гранит, земля и море

Не устоят, когда придет им срок,

Как может уцелеть, со смертью споря,

Краса твоя — беспомощный цветок?

Сонет овеян пессимистической эмоциональной окраской. Поэт на протяжении первых двух катренов пишет лишь о том, что ничто не вечно и рано или поздно все канет в небытие. Лишь в последнем терцете появляется нотка надежды, быть может, не все потерянно:

Как  маятник,  остановив рукою,

Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый

Спасут, быть может, черные чернила!

Это произведение вызывает некоторое уныние. Начинаешь задумываться и понимать, что автор прав и что все на этом свете рано или поздно уйдет, забудется. Но всегда есть надежда. Так и в этом сонете: надежда звучит в финале. Автор надеется, что если цвет, краски со временем рассохнутся, потрескаются, то черные чернила останутся навечно.

В сонете очень много вопросительных предложений. Если быть более точным, то четыре. Это показывает, что поэт сомневается. Он сомневается, что цветок может устоять перед временем, в то время, когда гранит, земля и море проигрывают в этой схватке:

Уж если медь, гранит, земля и море

Не устоят, когда придет им срок,

Как может уцелеть, со смертью споря,

Краса твоя — беспомощный цветок?

Также он задается вопросом: как сохранить красоту от времени:

Как сохранить дыханье розы алой,

Когда осада тяжкая времен

Незыблемые сокрушает скалы

И рушит бронзу статуй и колонн?

В последнем катрене поэт негодует, задается вопросом:

О горькое раздумье!.. Где, какое

Для красоты убежище найти?

Как  маятник,  остановив рукою,

Цвет времени от времени спасти?..

Шекспир был не единственным, кто писал сонеты. Ему в этом подражали многие. Кто-то ограничивался переводами, а кто-то (к примеру, Пушкин) сами пытались писать их. Но в отличие от Шекспира, "Мадонна" Пушкина пропитана не пессимистическим, а наоборот очень даже живым оптимистическим настроением:

Исполнились мои желания. Творец

Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,

Чистейшей прелести чистейший образец. (Черныш М.)

Учитель: Каковы основные темы сонетов Шекспира?

Ученик:

  • Тема дружбы с неким прекрасным юношей, испытание этой дружбы разлукой, разочарованием, отчуждением, торжество возобновленных отношений.
  • Тема любви к “смуглой леди”, радости и красоты этого чувства.
  • Тема поэтического соперничества.

Учитель: Главная тема – тема любви к смуглой избраннице. Это очень земная женщина, её нельзя назвать красавицей в прямом смысле слова, порой даже небезупречна в нравственном отношении. Герой страдает от измены возлюбленной. Несмотря на это, “сонеты Шекспира проникнуты пафосом жизнеутверждения, горят призывом к продолжению жизни. Они, как и всё его творчество, устремлены вперёд, в будущее” (М.М. Морозов). Сонеты Шекспира – это гимн любви, земной, настоящей, которой не страшны разлуки и измены.

 - Сформулируем основные положения концепции любви Шекспира, отраженной в сонетах.

Ученик: Любовь – источник силы и счастья. Это величайший дар, который человек получает от жизни.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

Любовь бессмертна.

Любовь многолика. Она дарит не только радость: “любовь хитра – нужны ей слёз ручьи”, она может быть жестокой и коварной.

Любовь поражает богатство чувств, переживаемых влюбленным: радость, надежда, восторг, восхищение, преклонение, страсть, отчаяние, грусть, боль, тоска, ревность и вновь надежда, счастье, ликование.

5.Практика перевода сонетов (сонет 34), сонет в исполнении А.Пугачевой (видеоролик)

Let’s look at the original Shakespearian sonnet 34 (слайд №4) (ученик читает  сонет)

-You can see that W. Shakespeare followed all the rules of the sonnets:

  • 14 lines
  • thesis - antithesis – synthesis- sonnet’s lock

But why is it so difficult for us to understand it?

Because there are a lot words unusual for readers.

Shakespeare used the old English language. (слайд №5)

Old English

Modern English

art

are

wert

were

dost

do

hath

has

finisht

finished

‘tis

It is

thee

You (subject)

thou

You (object)

thy

your

- Can you find these words?

- Анализ лексических различий в староанглийском и современном языке

- Практическая работа учащихся в идентификации староанглийских слов в сонете №34

Why didst thou promise such a beauteous day, (didn't you) 

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way, (overtake) 

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? (Your bravery) 

Tis not enough that through the cloud thou break, (It is, you) 

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief; (your) 

Though thou repent, yet I have still the loss: (you) 

Th'offender's sorrow lends but weak relief  (your offender’s) 

To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,  (your) 

And they are rich and ransom all ill deeds.

The teacher:

-You’ve tried to translate this sonnet and found out that not only the old English words make your task difficult but also the poetic language and how to find the proper rhymes. Let’s listen to two different interpretations of this sonnet:

-Художественное чтение и сравнение литературных переводов И. Фрадкина и С.Маршака

(читают 2 ученика в сопровождении клавесина).

2. Перевод С. Маршака                      

Блистательный мне был обещан день,

И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела,  Избитого дождем, твой кроткий луч, Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль, Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!

The teacher:

Two different versions, you can remember the one you like most, you can even try to make your own version, but the main thing in translation is to love sonnets and, of course, follow its rules. And one more thing which caused the big discussion – if the interpreter can use the own inspiration while translating the poems or keep the original strictly.

- What do you think?

- What should we start with if we want to translate the sonnet?

(to find the key words to understand the thesis)

Let’s try to do this:

You will hear the song “ Shakespeare’s Sonnet” in A. Pugacheva’s performance and see two texts of W. Shakespeare’s sonnets (слайд 6).

Try to identify the proper text:

перевод С. Маршака

Уж если ты разлюбишь, — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.  Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады.  Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,  Когда от мелких бед я ослабею.  Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда —  Твоей любви лишиться навсегда.

O, never say that was false of     heart,  Though absence seem’d my flame to qualify.  As easy might I from myself depart  As from my soul, which in thy breast doth lie;

That is my home of love; if I have ranged,  Like him that travels I return again,  Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign’d  All frailties that besiege all kinds of blood,  That it could so preposterously be stain’d.  To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,  Save thou, my rose; in it thou art my all.

 

Then hate me when thou wilt; if ever, now  Now, while the world is bent my deeds to cross,  Join with the spite of fortune, make me bow,  And do not drop in for an after-loss;

Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer’d woe,  Give not a windy night a rainy morrow,  To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,  When other petty griefs have done their spite  But in the onset come; so shall I taste  At first the very worst of fortune’s might,

And strains of woe, which now seem woe,  Compared with loss of thee will not seem so.

Учащиеся слушают песню, находят ключевые слова, определяя правый сонет как оригинал сонета Шекспира №90.

6. О трудностях перевода

Учитель: Мы можем наслаждаться великими творениями зарубежных писателей и поэтов, благодаря работе переводчиков. Слово “работа” в данном случае употреблено неточно. Перевод – это явление творческое, а лучшие переводы всегда отмечены печатью высокого своеобразного таланта.

Перевод – это сложная сфера взаимодействия языков и культур: это не просто перекодирование, а сложный процесс создания нового текста – аналога оригинала, который создается иной языковой личностью (переводчиком). Очень часто оригинал и перевод соперничают между собой.

Сегодня мы будем говорить о переводах сонетов великого поэта, драматурга эпохи Возрождения В. Шекспира. Многие талантливые переводчики обращались к его творчеству: В. Жуковский, С. Маршак, А.Радлова, Б. Пастернак, К. Чуковский, И. Бунин, М. Лозинский. Многие из вас тоже попробовали сделать свои переводы сонетов Шекспира. Насколько нам это удалось, можно понять, только зная своеобразие эпохи, творчества Шекспира, особенностей сонета как лирического жанра. Настоящий переводчик должен быть не только творческим, но и очень образованным человеком.

Нам предстоит многому ещё учиться. А как работают профессиональные переводчики?

(Чтение и анализ профессиональных переводов сонетов № 90 (распечатать )

- Почему переводы одних и тех же стихотворений такие разные?

-  Какой перевод больше понравился и почему?

Сонет № 90

Уж если ты разлюбишь – то теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я. Маршака

(Чтение сонета учителем)

Что ж, ненавидь, коль хочешь! И сейчас,
В тот час, когда грозит мне злобой небо,
Гони меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, – доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Перевод А. Финкеля

В ходе беседы учащиеся приходят к выводу, который обобщает учитель:  Поэтическое произведение каждый человек воспринимает по-своему, ведь в нем выражены чувства, а они всегда индивидуальны. Каждый переводчик выразил своё понимание чувств лирического героя, соотнеся их со своими собственными переживаниями. Несмотря на достоинства переводов А.Финкеля, вы отдали предпочтение переводам С.Я. Маршака. Аргументируя свою точку зрения, отметили художественное своеобразие переводов, а также, что именно на стихи Маршака написаны песни, которые исполняет А.Пугачева.

7. ''Проба пера'' (английский язык)

Perhaps, we could begin by going over your homework. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s work. Let’s listen to it first.

Под музыкальное сопровождение учитель читает сонет №18.

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,  

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

English Teacher. I think, we’ll begin with the translation you did for homework. Your home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English into Russian. Have you all done this task? And now I want to listen to your translations. Who wants to begin? Please, read your variants of translating this sonnet.

Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета №18, которые они самостоятельно подготовили дома:

Сравнить тебя мне с летним днем?
Прекраснее и умереннее ты.
Как  дикие ветра качают майский бутон,
И жаль, что краток срок лета и мечты.
Уж слишком жарко небесное светило иногда,
А иногда его и вовсе не видать за занавесом тьмы.
И навсегда увянет красота
От неудачи иль веления судьбы.
Но молодость твоя не сгинет, не уйдет
И не утратишь ты своей красы,
И даже смерть тебя сопутником не назовет,
Пока в моих строках живешь и радуешься ты.
Пока грудь дышит, а глаз чтет,
Твоя душа в моем произведении живет. (Ли Л.)

 

Сравнить ли мне тебя с днем летним, полным ласки,

Да дух твой мне родней, как мил он и беспечен:

Качает ветерок бутон тугой, прелестный, майский,

Но тороплив заемный лета срок, он скор, он быстротечен.

Нередко чересчур горит небесное светило,

Сияние лучей его златых нечетко и туманно,

И красоту горячестью своей нещадно растопило,

Ее лишило случаем, душой непостоянной.

Лишь твое лето не угаснет, залелеет,

И будет красота твоя всегда тебе повиноваться.

И даже смерть тобою хвастать не посмеет,

Когда в строках моих ты будешь красоваться,

Когда не будет человек дышать, смотреть, любить,

До этих пор в строках моих ты будешь жить! (Жарова М.)

 

Могу ли я сравнить вас с летним днем?

Ведь красота чуть больше привлекает.

Грубы ветра, цветами ослеплен…

И грусть сезона снова нагнетает.

Порой взгляд рая слишком ослепляет,

Чтобы увидеть этот смутный цвет лица.

И справедливостью он тоже не сияет,

Когда природа вновь была изменена.

И нескончаемое лето не увянет,

И власть потери этой правды не уйдет,

Но смерть в тени неслыханно нагрянет,

Когда в последних строчках время истечет.

Пока есть очи и дыханье у людей,

Ты будешь властвовать над судьбами страстей. (Егорова М.)

Могу ль тебя сравнить я с летним днем?

Но нет! Прекрасней и милее ты во всем:

Как роз бутоны нежные качаясь на ветру,

Вселяешь в сердце мне покой и теплоту.

Порою слишком горячо сияет небосвод,

Но чаще цвет его и вовсе затуманен,

А ты сияешь, друг, так ярко и тепло,

И красотой твоей я словно одурманен.

И вечный времени полет не властен над тобой,

И красоты твоей он в жизни не убавит,

Лишь Смерти хладный взор следит за красотой

И с завистью в глазах тебя, друг, пожирает

Покуда люди дышат и видят их глаза,

Ты будешь жить, мой друг, в стихах и их сердцах. (Черныш М.)

English Teacher. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Your translations were very interesting and unusual. It was a surprise for me. I think, everybody has a literary talent

 And now let’s listen to the professional translation of this sonnet made by Marshak.

Ученик выразительно читаeт сонет №18 в переводе С. Маршака:

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью погода.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень –

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

(С. Маршак)

Чтение учащимся сонета 18

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

8. Подведение итогов.

Учитель: Шекспиром было создано 154 сонета. Точная датировка каждого из них не установлена, однако известно, что все они были написаны в последнее десятилетие XVI века (1592–1598 гг.) и опубликованы отдельной книгой в 1609 году.

Все 154 сонета, созданные Шекспиром, объединены образом лирического героя, который воспевает свою преданную дружбу с замечательным юношей и свою пылкую любовь к смуглой леди. В идейно-художественной системе сонетов преломляются проблемы эпохи. Лирический герой живет напряженной внутренней жизнью, сложны и многогранны его переживания, богат мир чувств, но он не замыкается в себе. Его душа открыта жизни. Несправедливости противопоставлены непреходящие ценности – дружба, любовь, искусство.

Сонеты – это лирическая исповедь, отражающая эволюцию мироощущения героя, важнейшие моменты его душевного состояния, движение чувств, силу страсти.

Английский шекспировед Дрейднен сказал о Шекспире: “Он настолько же возвышается над другими поэтами, как высокий кипарис над кустарниками”. Современники называли сонеты Шекспира “сахарными”. Великий почитатель великого таланта А.С. Пушкин написал о сонете, что его игру любил “творец Макбета”.

English Teacher. 

We heard some beautiful sonnets by Shakespeare. We know that Shakespeare made a great influence on the English language and literature. We stated that there are a lot of translations of Shakespeare’s sonnets and trieв to translate a sonnet by ourselves.

The lesson is over. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you.

9. Объяснение домашнего задания

Наизусть сонет Пушкина ''Мадонна''


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

конспект бинарного урока обществознание-информатика

Конспект бинарного урока информатика обществознание по теме: "Право собственности. Авторское право."...

конспект бинарного урока по литературе и истории

Конспект бинарного урока , проведенного в 6Б классе 15 февраля 2012 года. Тема урока: "Постарайтесь творить только добрые дела" ("Поучение Владимира Мономаха)...

конспект бинарного урока по литературе и истории

Урок литературы и истории, проведённый в6б классе15 февраля 2012 года...

Конспект бинарного урока по английскому языку.

Подробный  конспект  урока  в  4-м  классе  (4-я  четверть)  УМК  "Spotlight",  разработанный  и  проведённый  совместно  с ...

Конспект бинарного урока по теме "Путешествие"

Разработка бинарного урока по теме "Путешествие" в 10классе...