ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ГОВОРИМ О СПОРТЕ. (Начало)
методическая разработка по английскому языку (7, 8, 9 класс) по теме

Конова Елена Игоревна

       Современный мир… Современный язык... Эти понятия всегда рядом, потому что язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества, развитие которого эффективно при условии активизации экономических связей между государствами.  И заимствования в языках становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.  

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ГОВОРИМ О СПОРТЕ.

Конова Е.И.

Государственное бюджетное образовательное учреждение Московское среднее специальное училище олимпийского резерва №1 Москомспорта, город Москва

      Современный мир… Современный язык... Эти понятия всегда рядом, потому что язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества, развитие которого эффективно при условии активизации экономических связей между государствами.  И заимствования в языках становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.  

      Что английский заимствовал из русского? В основном это исконно русские слова, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками. Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен.[5] Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык.

      В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba и vodka.

      XIX век стал для России веком активной внутренней политической жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского.

      Подавляющее большинство перечисленных выше слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией.[5] В ХХ веке к ним добавились: bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, а также cosmonaut и sputnik.

      Однако следует отметить, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю. Поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли. В любом языке происходит процесс –  его «очистка».

      Мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.[1]Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – всё это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвёл зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Выросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таковы причины заимствования англицизмов конца ХХ - начала ХХI.

      Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объёма знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. При этом русский язык обогащается словами из других языков. Появляясь, эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов.[2]

      В речи звучат заимствованные слова. Каково отношение людей к этому явлению? Негативное отношение высказывают чаще  люди пожилого возраста. Некоторые из них объясняют это недостаточными познаниями в области иностранного языка, а некоторых просто раздражает использование английских слов в качестве рекламы. При этом они считают более целесообразным использовать русские синонимы. Они призывают: «Не будем терять интерес к родному русскому языку и не понижать уровень грамотности населения». Фраза, услышанная  в метро: «Я на хаус, шузы жмут…» заставила меня улыбнуться, сама я бы никогда так не сказала. Тем не менее использование заимствований в речи имеет место, и нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчёркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком для его ассимиляции в русской речи.

      Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времён. Но были они совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался тогда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские[2]. Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился  в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе. В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.

      Присутствие в русском языке большого числа «иностранных слов», а их количество исчисляется десятками тысяч - это нормальный путь развития любого языка. Сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует. Язык – живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные – отбросит.

      …Приехав в Америку [3], зайдём к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как как milk, salt, bacon, конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове "бутерброд". Продолжим наш список: coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka и еще не менее трех десятков знакомых слов на продовольственную тему. Это – примеры «иностранных» слов, которые вошли в  русский и составили его неотъемлемый словарный запас. Без них по-русски просто невозможно разговаривать… Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите, например, слово «номер». Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит ещё более древний индоевропейский корень. В каком языке оно своё, а в каком – иностранное? Все слова языка когда-то откуда-то в него попали, и это относится к любому языку. Такое явление можно сравнить с населением Америки, которое всё состоит из иммигрантов, исключая, естественно, индейцев. Но ведь и они сюда пришли, только на несколько тысяч лет раньше. Некоторые слова дают интересный повод рассуждать: «Почему мы так говорим?» Например: Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я был уверен,[3] что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень в слова аэродром, ипподром и т.п.

      В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Анализ газетных материалов [1] показал, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике.

И многие их этих слов попали в русский язык сравнительно недавно.

     Итак, о спорте. Интересно, что футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, буллит... Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом, комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар [3].  Но независимо от политики и  политиков  появляются новые виды спортивных занятий, а с ними и слова: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

Вот список заимствований в области спорта, который предлагает нам Свободная русская энциклопедия «Традиция» [4]. И это не вся терминология…

     Наше учебное заведение является специализированным, профессиональным.  Наши ученики – спортсмены высокого уровня, призёры национальных и  международных соревнований. Они много ездят по стране и за рубеж, где им приходится общаться с представителями других стран. Очень  скоро они продолжат свою спортивную карьеру в качестве тренеров и инструкторов и будут вывозить своих воспитанников на спортивные мероприятия. Их успешная коммуникация станет залогом успеха команды. И наша образовательная и воспитательная задача – привить компетенции для такой коммуникации.

     Для реализации этой задачи подбирается материал и учебная деятельность с учётом трёх компонентов содержания обучения иностранному языку: 1)лингвистического; 2)психологического и 3)методологического. Приведу примеры таких заданий. Они носят игровой характер, но ведь спорт – это игра, соревнование. Эта деятельность близка по духу нашим учащимся, а поэтому процесс обучения становится более эффективным.

   


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Англоязычные заимствования в современном русском языке

Английский язык  - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...

Англоязычные заимствования в современном русском языке

Английский язык  - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...

Творческая работа ученика совместно с учителем на тему "Английские заимствования в современном русском языке".

Материал для научно-практической конференции для секции" Английский язык"....

«Англоязычные заимствования в современном русском языке»

Увеличение информационных каналов (телевидение, радио, пресса), появление  интернета, развитие мировой торговли, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заим...

ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ГОВОРИМ О СПОРТЕ. (Продолжение. Сценарии заданий и игр)

Урок должен быть интересным, а задания, - увлекательными и значимыми для учеников....

Учебный проект "Заимствования в современном русском языке."

Данный учебный проект предназначен для учителей и учащихся среднего звена по предметам русский язык и литература в качестве вспомогательного источника информации по данной теме....

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...