Иностранный язык как стредство межкультурной коммуникации
статья по английскому языку (11 класс) на тему

Комшина Марина Вячеславовна

В жизни России и международного сообщества произошли значительные изменения: расширение политических, экономических и культурных связей, все более интенсивными становятся интеграционные и миграционные процессы. Цель данной работы: определить роль языка в межкультурном общении, выделить культурные аспекты, влияющие на язык и процессы коммуникации, основные проблемы, возникающие в процесск межкультурной коммуникации, обозначить пути их решения.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Лицей № 87 м. Л.И. Новиковой»

г. Нижнего Новгорода

Статья: Иностранный язык как средство межкультурной коммуникации

подготовила

учитель английского языка

Комшина Марина Вячеславовна

г. Нижний Новгород

 2016

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение………………………………………………………………………..3

2. Основная часть

    2.1.  Понятие культуры, межкультурной коммуникации. Компоненты культуры…………………………………………………………………………………..5

    2.2. Иноязычная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранному языку……………………………………………………………………...7

    2.3. Культурный стандарт и культурный концепт. Культурно-языковой код…………………………………………………………………………………………8

3. Заключение…………………………………………………………………….11

4. Список использованной литературы……………………………………...…12

ВВЕДЕНИЕ

В жизни России и международного сообщества произошли значительные изменения: расширение политических, экономических и культурных связей; всё более интенсивными становятся интеграционные и миграционные процессы. Цель данной работы: определить роль языка в межкультурном общении, выделить культурные аспекты, влияющие на язык и процессы коммуникации, основные проблемы, возникающие в процессе межкультурной коммуникации, обозначить пути их решения.

 Межкультурная коммуникация - это сочетание разнообразных форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Одним из наиболее важных компонентов культуры является язык  как средство самовыражения, общения, форма мышления. Современному ученому довольно сложно преуспеть без знания иностранного языка, который является инструментом безболезненного общения с иной культурой. Весь мир участвует в поиске решения многих научных проблем и необходимо иметь представление о международном опыте, без этого невозможен прогресс. При этом недостаточно знание иностранного языка: обязательно владение коммуникативными навыками.    

       Методы исследования, использованные автором, включают анализ научной литературы о роли иностранного языка в межкультурной коммуникации, анализ государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по иностранному языку, метод сравнения, метод научного наблюдения объекта исследования, метод обобщения опыта.

Все тонкости и глубина проблем межкультурной коммуникации становятся ясны при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры с родной. Это позволяет получить широкие знания о культуре носителей, поскольку их мир представлен, во-первых, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной культуры, через столкновение культур, что позволит лучше понять различия между этими культурами и избежать культурного шока в реальном общении с представителями иной культуры. Эта коммуникация необходима в медицине как для студентов, так и для профессионалов для обмена научным и практическим опытом, для совместного поиска решений медицинских проблем.

Межкультурная коммуникация сегодня приобретает огромное значение в различных ситуациях: при проведении международных переговоров, деловых встреч и презентаций, при разрешении международных конфликтов, при решении кадровых вопросов и работе в многонациональных учреждениях, при адаптации рекламы/бренда, при международном обмене научным опытом. С этими обстоятельствами сталкивается и врачебное сообщество при росте международной интеграции для совместного решения научных и практических проблем в сфере медицины.

2.1. Понятие культуры, межкультурной коммуникации. Компоненты культуры

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию). Межкультурная коммуникация - сложное понятие, требующее рассмотрения следующих ее аспектов: информационного, интерактивного, гносеологического, аксиологического, нормативного, семиотического, практического.

Схема 1-  Межкультурная коммуникация – взаимодействие между культурами.

В основном, под культурой понимают человеческую деятельность в её самых разных проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений.

Элементы культуры представлены на данной схеме:

Описание: Культура и общество Реферат 4 - Социология

Схема 1 - Элементы культуры

Схема 2 - Элементы социальной культуры

     Таким образом, язык – элемент социальной культуры, используемый в процессе межкультурной коммуникации. Язык – это специально отработанная и усваиваемая в процессе речевой деятельности знаковая система единиц различного уровня и правил оперирования ими (И. А. Зимняя).

2. 2.  Иноязычная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранному языку

Глобальной целью обучения иностранному языку является овладение иноязычной коммуникативной компетенцией (ИКК), которая является одной из важнейших составляющих профессиональной компетентности современного специалиста, в том числе врача. Одновременно происходит формирование и совершенствование личности, способной не только к дальнейшему самообразованию в изучении иностранного языка, но и использованию полученных знаний для решения жизненно важных проблем. ИКК понимается как навыки использования полученных знаний для решения жизненно важных проблем, способность и возможность межкультурного, межпредметного общения в устной и письменной формах (И.Л. Бим). Развитие способностей и возможностей межличностного, межкультурного общения проходит путём погружения в иноязычную среду через осознание своей культуры (диалог культур). Состав иноязычной коммуникативной компетенции: лингвистическая компетенция (знание словарных единиц, грамматических и фонетических правил), социолингвистическая (способность выбирать  и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения), дискурсивная (способность человека понимать разные виды коммуникативных высказываний, а также строить их), стратегическая (способность использовать вербальные и невербальные средства, к которым прибегает человек в случае, если коммуникация не состоялась), социокультурная (знание культурных особенностей носителей языка), социальная (развитие  умения и желания взаимодействовать с другими участниками общения), компенсаторная (способность преодолевать трудности, возникающие в процессе общения в условиях дефицита языковых средств), речевая (совершенствование функционального  использования изучаемого языка), учебно-познавательная (развитие общих и специальных учебных умений).

    Некоторые компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску, усложняют процесс межкультурной коммуникации. Среди них: традиции, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований,  бытовая культура, повседневное поведение, «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира,  художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса, ошибочные невербальные интерпретации, повышенная тревога и напряжение.

     Примером стереотипов, отражающих национальный характер, может служить английская поговорка: «Pаradise is where cooks аre French, mechаnics аre German, policemen аre British, lovers аre Itаlian and it is аll orgаnized by the Swiss. Hell is where cooks аre British, policemen аre Germаn, lovers are the Swiss, mechаnics аre French аnd it is аll organized by Itаlians». [Рaй там, где повaра — фрaнцузы, мехaники — нeмцы, полицeйские — aнгличане, любовники — итальянцы, а организуют все швeйцaрцы. Aд — где повaрa aнгличане, полицeйские — нeмцы, любовники — швeйцaрцы, мехaники — фрaнцузы, а оргaнизуют всe итaльянцы]

     

2.3. Культурный стандарт и культурный концепт. Культурно-языковой код

 В данной работе необходимо уточнить объемы таких понятий, как "культурный концепт" и "культурный стандарт". Под концептом обычно понимается «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». В концепте представлены оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты определяют речевое поведение языковой личности как представителя того или иного народа, т.е. концепты отражают культурные стандарты. Культурный стандарт - это некая ментальная система, основанная на традиционных для данной культуры нормах и представлениях и служащая личности для ее ориентации в окружающем мире. Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в МКК, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией/поведением собеседников. Ш. Каммхубер приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: "Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему". С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом.

           О.А. Леонтович рассматривает культурно-языковой код как сложную и многокомпонентную структуру. Автор исходит из наличия двух кодов в общении - собственно языкового и культурного. "При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении эти каналы блокируются. Т.М. Дридзев вводит термин "псевдокоммуникация": элементы одного кода, проникающие в другой код, становятся причиной частичной или полной блокировки каналов коммуникации.[3]

           На поведение, традиции, национальную картину мира, художественную культуру безусловно оказывает огромное влияние религия, что нужно принимать во внимание при общении с представителем другой культуры.

                 Завершить свою работу я хотела бы стихами о важности сохранения языка как национального наследия.

Родной язык - твоя душа, твой мир, твой луч,

Люби его за то, что он могуч.

Язык твой – щит, твое общенье

Не допусти к нему пренебреженья.

Язык уму и сердцу проводник,

Наследие твое – твоя земля и твой язык.

                                     Галина Пурга

“Wer fremde Sprachеn nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen” (J.W. Goethe)

«Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает и о своем собственном» (И.В. Гёте)

«Всякий знает, какое магическое оздоровляющее действие может приобрести одно утешительное слово со стороны врача, и, наоборот, как иногда убийственно действует на больного суровый холодный приговор врача, не знающего или не желающего знать силы внушения» (В. М. Бехтерев)

Поэтому врач должен владеть коммуникативной компетенцией, в качестве средства общения эффективно используя как иностранные языки, так и родной язык. Слово должно быть лекарством, а не ядом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык как явление культуры многолик и сложен для изучения. Но, как было выяснено в данной работе, для понимания всей глубины процесса межкультурной коммуникации не обойтись без понимания именно культурных аспектов языка. Предпосылки тех или иных действий представителей других народов зачастую можно познать при глубоком изучении языка, на котором они говорят. Межкультурная коммуникация - это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам - в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.  

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабаева, Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е. В. Бабаева. -  Волгоград – Архангельск: Перемена, 2002. С. 25-27.

2. Вербицкая, М. В. Macmillan Exam Skills for Russia: учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку / М.В Вербицкая, М. Манн, С. Тейлор–Ноулз. – М.:Macmillan Education, 2009. 224 С.

3. Дридзе, Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии . – М: Наука, 1999. С 76

4. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация/ А. Н. Шамов. – Н. Новгород, 2005. 537 с.

5. Шамов, А. Н. Методика преподавания иностранных языков. Общий курс/ А. Н. Шамов.- Н. Новгород: издательство ГОУ ВПО НГЛУ им Н.А. Добролюбова, отв. ред. 2008.

6. Портал «Российское образование» - программы элективных курсов, нормативные документы, разнообразные ресурсы для школы [Электронный ресурс], - www.edu.ru.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья из сборника докладов Международной научно-практической конференции » Русский язык как средство межкультурной коммуникации», Оренбург, 2007 г.

Статья "Национальная идея выражается в языке" была подготовлена  мною к международной научно-практической конференции"Русский язык как  средство межкультурной коммуникации".Проанализивав ...

сатья "Лингвистика как база методики обучения языкам в аспекте межкультурной коммуникации"

Статья    Язык - единственное средство, способное помочь нам проникнуть в скрытую от нас сферу ментальное, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Он рассказывае...

Второй иностранный язык как основа межкультурной компетенции учащегося.

Второй иностранный язык (далее ИЯ²) в школе – явление новое и, на мой взгляд, положительное. В целом по стране введение ИЯ² в учебный план общеобразовательных школ стало реальным шагом на пути к...

Активные формы обучения иностранному языку для развития межкультурной коммуникации

Данная исследовательская работа предназначена для преподавателей.  Цель данного материала – познакомить  с активными формами обучения иностранному языку. ...

Изучение иностранного языка как средства межкультурного общения в условиях диалога культур

«Не овладение языком как средством обучения должно стоять в центре преподавания иностранного языка, но овладению им как «строительным материалом» картины мира или образа мира. Поэтому преп...

УЧИТЕЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК «СУПЕРВАЙЗЕР» МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ

В настоящей статье отражены современные требования к учителю иностранного языка.Ключевые слова: учитель иностранного языка, требования к учителю...