Курсовая работа по стилистике по теме «Лингвостилистические особенности синтаксического перечисления (На материале романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей) »
материал по английскому языку на тему

Курсовая работа по стилистике по теме

«Лингвостилистические особенности синтаксического перечисления

(На материале романа Томаса Гарди

 «Тэсс из рода д’Эрбервиллей) »

Скачать:


Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Владимирский государственный университет

имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Педагогический институт

Кафедра английского языка

Курсовая работа по стилистике по теме

«Лингвостилистические особенности синтаксического перечисления

(На материале романа Томаса Гарди

 «Тэсс из рода д’Эрбервиллей) »

Выполнила:

Урлина Анастасия Владимировна-

студентка группы АН-112

очной формы обучения

факультета иностранных языков

Научный руководитель:

Скляренко Раиса Васильевна -

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

Содержание

Введение3

Глава I Понятие синтаксического перечисления в лингвистической литературе5

1. Понятие синтаксического перечисления на материале русского языка…….5

2. Понятие синтаксического перечисления на материале английского

 и немецкого языков…………………………………………………………….....9

Выводы по главе I…14

Глава II Лингвостилистические особенности синтаксического перечисления15

1. Структурно-синтаксические особенности перечисления15

1.1.Понятие микро-и макроперечисления……………………………………..15

1.2 Грамматические особенности компонентов перечисления и основные типы связи между ними18

2.Семантико-стилистические особенности перечисления21

2.1.Синонимическое перечисление……………………………………….….…21

2.2.Тематическое перечисление…………………………………………….…..28

2.3.Разнородное перечисление………………………………………………….33

Выводы по главе II37

Заключение39

Список литературы40

Приложения……………………………………………………………………..44

Введение

Тема данной работы лингвостилистические особенности синтаксического перечисления. Работа посвящена анализу этого стилистического приема в английском языке и представляет собой исследование, направленное на выявление особенностей употребления синтаксического перечисления в художественном тексте.

Актуальность темы настоящего исследования связана с недостаточной изученностью данного приема в имеющийся литературе. Особый интерес представляет анализ синтаксического перечисления на материале романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», так как в книге используется большое количество разнообразных примеров названного приёма. Автор использует различные типы перечисления, большую часть из которых составляет синонимическое перечисление.

Материал для исследования: роман Т. Гарди «Тэсс из рода д’ Эрбервиллей».

Цель работы: анализ лингвостилистических особенностей синтаксического перечисления в указанном романе.

Задачи:

  1. проанализировать лингвистическую литературу по данному вопросу;
  2. рассмотреть понятие синтаксического перечисления в трактовках различных лингвистов;
  3. отобрать путём сплошной выборки примеры из романа Т. Гарди «Тэсс из рода д’ Эрбервиллей», иллюстрирующие приём синтаксического перечисления;
  4. проанализировать лингвостилистические особенности синтаксического перечисления;

Объект исследования: примеры синтаксического перечисления из произведения Т. Гарди  «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Общий объём выборки составил 190 примеров.

Предмет исследования: приём синтаксического перечисления, его семантико-стилистические- и структурно-синтаксические особенности.

Теоретическая значимость: проведённое исследование дополняет имеющиеся в лингвистике данные, связанные с изучением синтаксических приёмов (синтаксического перечисления и подробного изучения его разновидностей).

        Практическая значимость: состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании теоретического курса стилистики английского языка, на занятиях по практике устной и письменной речи.

        Работа состоит из введения, теоретической и практической части, каждая из которых завершается выводами, заключения, списка использованной литературы.

2. Семантико-стилистические особенности перечисления.

2.1. Синонимическое перечисление

    Синонимическая однотипность частей предлагает однотипность и их семантического наполнения, которая может проявляться в однородности их лексического состава: в лексической симметрии, в близости предметного содержания предложения в целом.

     На правах однородных часто объединяются слова-синонимы, которые образуют синонимическое перечисление. Такие однородные члены по-разному называют одно и то же понятие, причем каждый последующий однородный служит для усиления предыдущего. Синонимы-определения всегда однородны. Конструкции с однородными-синонимами экспрессивны, синонимы как бы «подпираются на ходу», чтобы со все более возрастающей точностью характеризовать данный признак.

    В структурах значений членов синонимического перечисления преобладают идентичные семантические компоненты. Общий семантический компонент ряда уже задан парадигматическими связями синонимов, поэтому в линейном ряду перечисления особую актуальность приобретает различие дифференциальных семантических компонентов в структуре значений членов ряда.

« Angel Clare rises out of the past not altogether as a distinct figure, but as an appreciative voice, a long regard of fixed, abstracted eyes, and a mobility of mouth somewhat too small and delicately lined for a man's, though with an unexpectedly firm close of the lower lip now and then; enough to do away with any inference of indecision. Nevertheless, something nebulous, preoccupied, vague in his bearing and regard, marked him as one who probably had no very definite aim or concern about his material future.» (p.168)

Данное перечисление состоит из цепочки контекстуальных синонимов: «смутный, неясный», «поглощенный мыслями», «рассеянный», «неопределенный». В начале, автор преподносит нам образ Энджела не в самом хорошем свете. Он характеризуют Энджела как несосредоточенного, нецелеустремленного человека, который ни к чему не стремился в жизни и не заботился о своем материальном положении. Он был единственным ребенком в семье, который не закончил университет, хотя в детстве он подавал большие надежды стать прославленным ученым. Общий семантический знаменатель в данном случае является значение «неопределенность», которое служит фоном, на котором происходит дифференциация значений синонимических членов данного перечислительного ряда.

She did not delude herself with any vain conceits, or deny her love , or give herself airs, in the idea of outshining the others. The full of recognition of the futility of their infatuation, form a social point of view, its purposeless beginning; its self-founded outlook; its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature);the one fact that did exist,ecstassing them to a killing joy —all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed. (p.211)

Компоненты этого перечисления являются контекстуальными синонимами, что помогает уточнить основную мысль высказывания. Почти все девушки, работавшие на ферме, были страстно влюблены в мистера Клэра. Автор перечисляет названные элементы- «бесполезность, напрасность», «бесполезный, бессмысленный», «отсутствие чего-либо, пустота» чтобы подчеркнуть невозможность бедных девушек утвердиться в глазах цивилизованного общества. Они полностью признавали бессмысленность своего существования, поскольку разные социальные статусы делали девушек обреченными. Общим семантическим знаменателем перечислительного ряда является «бесполезность». Дифференциальными семами являются следующие: осознание тщеты, бесцельность, пустота.

However, when she found herself alone in her room for a few minutes-the last day this on which she was ever to enter it--she knelt down and prayed. She tried to pray to God, but it was her husband who really had her supplication Her idolatry of this man was such that she heard almost feared it to be ill-omened. She was conscious of the notion expressed by Friar Laurence: “These violent delights have violent ends.” It might be too desperate for human conditions – too rank, too wild, too deadly.(p.303)

При описании чувства Тэсс к Энджелу, автор использует контекстуальные синонимы : «буйный, безумный, смертоносный» .После женитьбы , Тэсс чувствовала угрызение совести о том, что  не рассказала Энджелу правду о прошлой жизни( об Алике и ребенке). Автор изображает страдания Тэсс для которой эта любовь была смертоносна, придавая этому большую экспрессивность . Ядро общего значения синонимического ряда – «безумство» на котором происходит дифференциация значений. «Rank»-буйный; wild- бурный; неистовый; безудержный, обуреваемый страстями; «deadly» неумолимый, беспощадный. В рассматриваемом синонимическом ряду выражена тенденция к семантическому сближению.

« Tess saw her three chamber-mates in a row against the wall, pensively inclining their heads  She had much questioned if they would appear at the parting moment; but there they were, stoical and staunch to the last. She knew why the delicate Retty looked so fragile, and Lizz so tragically sorrowful and Marian so blank; and she forgot her own dogging shadow for a moment in contemplating theirs.»(p. 302)

В этом случае перечисляемые компоненты являются контекстуальными синонимами: «fragile-хрупкий», «tragically sorrowful-трагически скорбный», «blank-растерянный, озадаченный». Слово «fragile» употребляется здесь в переносном значении как «жалкий, разбитый, несчастный». Все перечислительные компоненты используются автором для передачи атмосферы прощения Тэсс и Энджела с работниками фермы, у которых был скорбный, жалкий и растерянный вид. Тэсс понимает почему девушки так выглядят, она чувствует их зависть и ей становится неловко. Общим семантическим знаменателем данного перечислительного ряда является «несчастные, недоумевающие».

Despite Angel Clare's plausible representation to himself and to Tess of the practical need for their immediate marriage, there was in truth an element of precipitancy in the step, as became apparent at a later date. He loved her dearly though perhaps rather ideally and fancifully than with the impassioned thoroughness of her feeling for him. He had entertained no notion, when doomed as he had thought to an unintellectual bucolic life…» (p.288)

Данное перечисление состоит из цепочки наречий. В синонимическом ряду: «dearly -горячо, ideally- возвышено, fancifully- фантастично» закладывается основной смысл, того что Энджел очень сильно любил Тэсс. Для Энджела было важным поскорее пожениться, поскольку он боялся ее потерять. Она стала для него единственной целью и радостью в жизни. Данные синонимы уточняют, расширяют семантическую структуру, дополняют это предложение оценочными значениями, сближая их семантически. Общим знаменателем данного перечислительного ряда является «любить горячо».

«….so that her shoulder touched his arm; she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof against all things. Clare knew that she loved him-every curve of her form showed that-but he did not know at that time the full depth of her devotion, its single-mindedness, its meekness; what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith.( p.301)

Здесь компоненты перечисления также являются контекстуальными синонимами: «honesty – честность,преданность, endurance- долговечность, faith -верность». Энджел видел в Тэсс идеал женщины — нежной, чистой, искренней. Автор подчеркивает уверенность Энджела в том ,что Тэсс его любит, и для него ее любовь была «преданной, долговечной и верной». Таким образом, в данной перечислительной цепочке акцентируется сема «верности».

« You artful hussy! Now, tell me-didn't you make that hat blow off on purpose? I'll swear you did!"Her strategic silence confirmed his suspicion. Then d'Urberville cursed and swore at her, and called her everything he could think of for the trick. Turning the horse suddenly he tried to drive back upon her, and so hem her in between the gig and the hedge. But he could not do this short of injuring her»(p.82)

Компоненты этого перечисления являются синонимами, отличающихся только дополнительными оттенками. Дифференциальными семами являются следующие: в глаголе «to curse» акцентируется сема «ругать, проклинать», в глаголе «to swear»- ругаться; богохульствовать; сквернословить, а в словосочетании» «to call smb everything»-бранить, обзывать. Автор использует данные синонимические элементы чтобы усилить эмоции Алика по отношению к Тэсс, когда она отказалась ехать вместе с ним, что подчеркивало его неравнодушность. Таким образом, а данном примере общим семантическим знаменателем перечислительного ряда является «бранить».

 «You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!” cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. “I don’t like ’ee at all! I hate and detest you! I`ll go back to mother, I will! 'Urberville's bad temper cleared up at sight of hers; and he laughed heartily."Well, I like you all the better," he said. "Come, let there be peace. I'll never do it any more against your will. My life upon it now!»(p.83)

В данном примере перечисленные компоненты помогают выразить эмоции Тесс по отношению к Алеку д'Эрбервиллю. Слово «hate» отражает общий семантический компонент ,  в глаголе «to detest» выделяется сема- питать отвращение, и в выражении «not to like» акцентируется сема: не нравится, не испытывать симпатии». Автор передает эмоции Тэсс так, что читателю становится вполне понятно на сколько сильно она не хотела ехать вместе с этим человеком на лошади и на сколько сильно он ей не нравился   Здесь общей семой является : «ненавидеть». Данные синонимы дополняют это предложение оценочными значениями, сближая их семантически.

«…Hamburghs, Bantams, Cochins, Brahmas, Dorkings, and such other sorts as were in fashion just then-her perception of each visitor being seldom at fault as she received the bird upon her knees. It reminded Tess of a Confirmation, in which Mrs d'Urberville was the bishop, the fowls the young people presented, and herself and the maidservant the parson and curate of the parish bringing them up. At the end of the ceremony Mrs d`Urberville abruptly asked Tess, wrinkling and twitching her face into undulations, "Can you whistle?"(p.85)

Компоненты этого перечисления являются синонимами. Тэсс иронично описывает эпизод с курами, которых она принесла к хозяйке - Миссис д'Эрбервилль. Осмотр домашних птиц напоминает ей «конфирмацию». Хозяйка была слепая, но она настолько хорошо знала каждую птицу, что могла с легкостью определить запачканное или сломанное перышко. Здесь автор употребляет ряд синонимов :bishop-епископ; parson-приходский священник, пастор; curate-  викарий, второй священник прихода. Таким образом, в данной перечислительной цепи общей семой является значение «священнослужитель».

«… it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea. Their chatter, their laughter, their good-humoured innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess's spirits also; and, as the evening wore on, she caught the infection of their excitement, and grew almost gay. The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty»(p.124)

В данном примере автор указывает, что молва о возвращении Тэсс Дарбейфилд из поместья ее богатых родственников распространилась по округе. Несмотря на «косые» взгялы людей, Тэсс не обращала на них никакого внимания ,а даже наоборот веселили ее. В данном примере можно наблюдать  контекстуальные синонимические компоненты ,такие как: «пустая болтовня, насмешки, добродушные намеки, мимолетные улыбки, мерцающая зависть», которые означают, что люди при виде Тэсс сплетничали и обсуждали ее. Таким образом, здесь акцентируется сема «сплетен, слухов»

So passed away Sorrow the Undesired-that intrusive creature, that bastard gift of shameless Nature, who respects not the social law; a waif to whom eternal Time had been a matter of days merely, who knew not that such things as years and centuries ever were; to whom the cottage interior was the universe, the week's weather climate, new-born babyhood human existence, and the instinct to suck human knowledge. (Р.141)

 Компоненты данного перечисления являются контекстуальными синонимами т. к все перечисленные существительные относятся к сыну Тэсс, который умер во младенчестве. Ребенок родился без отца и Тэсс приходилось воспитывать его одной, что для тех времен считалось позором. В данном перечислении представлены следующие компоненты: «Sorrow the Undesired»- нежеланное Горе, «intrusive creature»- незваный пришелец, « bastard gift of shameless Nature»- незаконнорожденный дар бесстыдной природы, «a waif»- беспризорный ребёнок, заблудившееся существо, для передачи враждебного отношения общества к таким детям. К тому же Тэсс не успела его окрестить и ей пришлось похоронить ребенка за кладбищем вместе с самоубийцами, что подчеркивает его «ненужность» в обществе. Таким образом, в этих двух перечислительных цепочках акцентируются семы «ненужного ребенка».

2.2.Тематическое перечисление 

Тематическое перечисление представлено перечислительными рядами, в которых  языковые  парадигматические  связи  лексических  единиц удовлетворяют  отношениям  общеродовой  принадлежности.  Эти отношения  предполагают наличие  в  семантических  структурах  всех  единиц ряда  перечисления  общего  компонента  с  родовым значением.  

Данный    вид перечисления способствует конкретизации целого,  описывает  в  деталях  и подчеркивает множество и разнообразие объектов.

«The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him a country differing absolutely from that which he has passed through. Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape , the lanes are white, the hedges low and plushed, the atmosphere colourless. Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale.»(p.22)

В данном примере описывается долина Блэкмор в деревне Марлотт, где проживала семья Дарбейфилд. В предложении присутствует много определений, передающих цветовую гамму и состояние природы «пологие холмы», «залитые солнцем поля», «белые дорожки», «низкие, живые изгороди» «тусклая атмосфера». Данные компоненты перечислительной цепи объединены одной общей темой «природа». Автор знакомит нас с новой местностью и преподносит это таким образом, что читателю удается без труда погрузиться в атмосферу того дня и представить себе описываемый пейзаж.

«-Oh,no lands neither?

-None; through you once had’em in abundance, as I said,for your family consisted of numerous branches. In this country there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another at Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge» ( p.18)

Здесь представлен диалог между священником и отцом Тэсс –Джеком Дарбейфилдом, в ходе которого Джек узнает, что он является потомком известного рода д'Эрбервиллей. Здесь перечисляются названия графств от куда происходила данная древне рыцарская семья. Это был очень знатный род о котором ходило множество легенд. Корни д’Эрбервиллей исходили от сэра Пэгана д' Эрбервилля, «что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем». Автор перечисляет графства: Кингсбир, Шертон,  Милпонд, Лулстед и Уэллбридж , для того чтобы показать на сколько большим и богатым был этот род , и что не каждая семья могла позволить себе купить поместья в стольких графств. Следовательно, данные компоненты перечисления можно объединить общей тематикой как «названия графств»

The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold, and black, and brown. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them…... »(p.24)

Компоненты первой перечислительной цепи - золотой, черный, коричневый (цепочка эпитетов) являются тематическими «названия цветов». В этом же примере описываются также «названия частей лица человека» - глаза, нос, рот. Автор использует сразу два тематических перечисления, чтобы показать образ молодых девушек того времени. Он подчеркивает, что у девушек были очень красивые волосы, которые отражали разнообразные тона и что у них были красивые черты лица. Кроме того, автор перечисляет компоненты второго перечисления не хаотично, а с верху вниз для передачи явного изображения девушек.

« Among these on-lookers were three young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands. Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be ,what in fact they were, brothers. The eldest wore the white tie, high waistcoat, and thin –brimmed hat of the regulation curate; the second was the normal undergraduate; he appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him; »(p.27)»

Это перечисление можно охарактеризовать как тематическое, поскольку здесь описывается образ знатного молодого человека, отдыхавшего в долине Блэкмор. Он носил «белый галстук, закрытый жилет, шляпу с узкими полями». Элементы данного перечисления можно объединить общей тематикой как «одежда». Автор показывает насколько сильно выделялся этот молодой человек из толпы деревенских людей ,и что по отдельным элементам одежды было не сложно определить социальный статус человека.

«The season developed and matured. Another year’s instalment of flowers, leaves, nightingales, thrushes, finches and such ephemeral creatures, took up their positions where only a year ago others had stood in their place when these were nothing more than germs and inorganic particles. Rays from the sunrise drew forth the buds and stretched them into long stalks, lifted up sap in noiseless streams, opened petals, and sucked out scents in invisible jets and breathings..»(p.187)

В этом случае компоненты перечисления объедены общей темой «виды птиц»: соловьи, дрозды, зяблики. Автор хочет показать, что эти птицы являются «зародышами» нового неорганического мира, и символизируют о начале чего-то нового в жизни Тэсс. Её социальное положение изменилось в лучшую сторону, она получила хорошую работу и больше не испытывала нужду. Автор подчеркивает, что в эти прекрасные, летние, солнечные дни она была счастлива как никогда и была готова петь вместе с птицами.

« The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each circuit, and the standing corn was reduced to smaller area as the morning wore on. Rabbits, hares, snakes, rats, mice, retreated inwards as into a fastness, unaware of the ephemeral nature of their refuge, and of the doom that awaited them later in the day when, their covert shrinking to a more and more horrible narrowness , they were huddled together, friends and foes, till the last few yards of upright wheat fell also under the teeth of the unerring reaper, ….» (p.129)

Нашему вниманию представлено тематическое перечисление. Здесь перечисляются животные: «кролики, зайцы, змеи, крысы и мыши», некоторые из которых обречены на смерть при уборке пшеницы. Автор показывает, что все эти маленькие животные являются такими же беззащитными перед жнецами, как и Тэсс перед своей судьбой.  Животные бегут вперед, не зная, что их ждет впереди, а Тэсс оставшись совсем одна, не знает, как ей дальше жить. Таким образом компоненты объединены общей темой «полевые животные».

«It was true that he was at present out of his class. But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright's yard, he was studying what he wanted to know. He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle. He would become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds…... (p.182)

В данном примере все перечисленные существительные: «дояр, землевладелец, агроном и скотовод» можно связать общей тематикой «профессии», тесно связанные с сельским хозяйством. Тэсс не могла понять, почему Энджел -образованный, начитанный, выходец из семьи священника избрал занятия фермера, а не пошел по стопам отца. Но тут автор подчеркивает, что Энджел доил коров и занимался грязной работой не потому что он был вынужден это делать, а потому что это должно было помочь ему стать преуспевающим хозяином мызы, землевладельцем, агрономом и скотоводом. Его целью было изучить на практике данные профессии, чтобы затем отправиться в колонии или арендовать ферму на родине.

2.3. Разнородное перечисление

Если характеризовать данную группу структурно разнородных перечислений, следует подчеркнуть, что в английском языке набор частей речи, которые часто функционируют в перечислениях, шире чем в русском. В русском языке перечисляются в основном прилагательные и существительные. В то же время в английском языке в одном ряду могут идти существительные, словосочетания, герундиальные формы и так далее. Соответственно, можно сделать вывод, что при переводе подобных перечислений на русский язык, этой разнородности стоит избегать. Вариантов может быть несколько. Можно прибегнуть к членению предложения и вынести какой-либо элемент перечисления за его пределы, добавив к нему сказуемое и оформив его в отдельное предложение. Можно попытаться заменить выбивающийся элемент на тождественный ему в семантическом плане, но совпадающий грамматически с остальными единицами ряда.

Разнородное перечисление делится на [18]:

  1. Перечисления, разнородные структурно, но однородные семантически
  2. Перечисления, разнородные семантически, но однородные структурно
  3. Перечисления, разнородные структурно и семантически

Следует отметить, что данные разновидности перечисления обладают равной стилистической значимостью. Исходя из примеров,полностью структуру исходного разнородного перечисления сохранить не удаётся, ввиду стилистических и синтаксических особенностей русского языка.

Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-and-span gig or dog-cart, highly varnished and equipped. The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown driving-gloves-in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.(p.75)

Это перечисление можно охарактеризовать, как однородное семантически – автор описывает предметы одежды – и разнородное структурно перечисление. В одном ряду стоят прилагательные, существительные, герундий, глагол: «he was a young»-он был молодой, «wearing»-носивший, «had visited»-навестил, а в другом существительные некоторые из которых имеют при себе определения – с сигарой в зубах; носивший модную кепку, темно-серую куртку, такие же штаны, белый галстук, стоячий воротничок и коричневые перчатки .Автор  подчеркивает внешность мистера Алека, который приехал за Тэсс. Компоненты перечислится хаотично, не по порядку для того чтобы показать, насколько непоследовательным был этот мужчина, действовавший по жизни так как хочет он, не учитывая стремления и желания других.

Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse's hoofs outshone the daylight..» (p.78)

Перед нами перегруженное перечисление, содержащее в себе параллельные конструкции и разнородное семантически. Если выделить «каркас» этого перечисления, то получится следующее: the wheels-колеса, the dog-cart-, высокий двухколёсный экипаж с местом для собак под сиденьями, axis-ось, the figure of the horse-фигура лошади, a stone-камень, flinty sparks-искры  . Другими словами, мы имеем дело с перечислением, состоящим из существительных во множественном и единственном числе, принадлежащим к разным семантическим полям. Стараясь привлечь внимание девушки, Алек разгоняет лошадь, совершенно не думая о последствиях. Алек был по натуре наглый, высокомерный человек, который готов был разогнать лошадь еще сильнее, если Тэсс не ответит ему взаимностью. Таким образом, автор использует данное перечисление чтобы показать насколько Алек был вспыльчивый, безрассудный молодой человек.

 «And the despondency of the next morning's dawn, when it was no longer Sunday, but Monday; and no best clothes; and the laughing visitors were gone, and she awoke alone in her old bed, the innocent younger children breathing softly around her. In place of the excitement of her return, and the interest it had inspired, she saw before her a long and stony highway which she had to tread, without aid, and with little sympathy»(p.125)

Автор преподносит нам всю картину дней, когда Тэсс вернулась домой к родителям. Ей было невыносимо тяжело от постоянных насмешек людей. Она чувствовала себя одинокой, не находя ни помощи, ни сочувствия со стороны близких. Элементы данного перечисления принадлежат также к разным семантическим полям «the despondency-уныние, Sunday-воскресенье, best clothes-праздничный наряд, the laughing visitors-смеющиеся гости, she awoke alone-она проснулась одна, the innocent younger children breathing-невинное дыхание малюток…». Можно рассматривать это перечисление и как структурно разнородное, ввиду различия в грамматическом построении  его элементов (в первых случаях  «существительное +глагол , определение + существительное», в последнем –«существительное + герундий).

«Here she dipped her hand into the basin, and fervently drew an immense cross upon the baby with her forefinger, continuing with the customary sentences as to his manfully fighting against sin, the world, and the devil, and being a faithful soldier and servant unto his life's end ;She duly went on with the Lord's Prayer, the children lisping it after her in a thin gnat-like wail, till, at the conclusion, raising their voices to clerk's pitch, they again piped into silence, "Amen!"»(p.140)

В данном случае автор описывает таинство крещения. Ребенок Тэсс болел, и одной из причин этой болезни она видела в том, что он был некрещенный. Джек Дарбейфилд запретил проводить в дом священника и поэтому Тэсс решила все сделать сама. Автор используют различные элементы перечисления таки образом, что читателю удается без труда проникнуться в ту злосчастную ночь и почувствовать переживания героев. Здесь используется разнородное перечисление. Читатель воспринимает это перечисление как структурно разнородное (сначала перечисляются глаголы и герундий : to dip-окнать, to draw-рисовать, continuing-продолжая , также присутствует определение+ существительное ) ,так и семантически разнородное. Компоненты данного перечисления принадлежат к разным семантическим полям: грех, мир, дьявол, солдат, слуга.  Таким образом данное перечисление является разнородным, поскольку в этом примере перечисляются действия, а затем существительные в единственном числе, принадлежащие к разным семантическим полям.

 

Выводы по II главе        

  1. Синтаксическое перечисление является одним из самых распространённых приемов в романе.
  2. Томас Гарди использует как микроперечисление, так и макроперечисление.
  3. Автор использует различные виды перечисления, основными компонентами которых могут являться существительные, прилагательные, глаголы, герундий. Количество компонентов перечисления в романе ведется от трех до десяти.
  4. В исследуемом романе в большей степени преобладают определительные конструкции, поскольку именно прилагательные выступают преимущественно в роли эпитетов, усиливая семантику и эмоциональное звучание предложения.
  5. В качестве единиц перечисления Томас Гарди одновременно использует как отдельные словоформы, так и словосочетания различного рода.
  6. В художественном тексте были выделены следующие типы перечислений: тематическое, синонимическое, разнородное, где синонимическое является наиболее распространённым в произведении.
  7. В структурах значений членов синонимического перечисления преобладают идентичные семантические компоненты. Общий семантический компонент ряда уже задан парадигматическими связями синонимов, поэтому в линейном ряду перечисления особую актуальность приобретает различие дифференциальных семантических компонентов в структуре значений членов ряда.
  8. Тематическое перечисления способствует конкретизации целого,  описывает  в  деталях  и подчеркивает множество и разнообразие объектов.
  9. Связь между перечисляемыми компонентами в представленном романе бывает союзной, бессоюзной и смешанной.
  10. Разнородное перечисление делится на следующие виды, обладающие равной стилистической значимостью:
  • Перечисления, разнородные структурно, но однородные семантически
  • Перечисления, разнородные семантически, но однородные структурно
  • Перечисления, разнородные структурно и семантически
  1. Автор использует различные виды перечисление, описывая внешность героев, эмоции, переживания их действия, акцентируя внимание читателей на той или иной черте характера персонажа.
  2.  Стилистическая значимость приема заключается в том, что оно служит для более точного описание внешности и характера человека.

Заключение

В соответствие с поставленными целями и задачами было проведено исследование, которое позволяет прийти к определенным выводам.

Была проанализирована лингвистическая литература по данной теме.

Путем сплошной выборки были отобраны примеры из романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей », иллюстрирующие прием синтаксического перечисления.

Исходя из анализа русской литературы был сделан вывод, что лингвисты гораздо чаще прибегают к понятию «однородные члены предложения», а в немецком и в английском языках лингвисты склоняются к термину «перечисление».

Согласно немецкой литературе, где лингвисты используют данный термин перечисления, утверждается, что оно используется как риторическая фигура в ораторской речи, как средство выделения, подчеркивания наиболее значимого практически в любых видах текста, как средство синтаксического упорядочивания деловой речи.

Наиболее точным определением приема перечисления является определение И.Р. Гальперина: «перечисление – это стилистический прием, посредством которого отдельные предметы, вещи, явления и действия называются одно за другим так, что образуют цепь, звенья которой обладают равным синтаксическим статусом в предложении (поскольку чаще всего являются однородными частями речи) и неким семантическим единством, хотя и незаметным на первый взгляд.

Томас Гарди в своем произведении использует различные типы перечисления, основными компонентами которых могут являться существительные, прилагательные, глаголы, герундий, служащие для усиления семантики и эмоционального звучание предложения.

Автор использует следующие типы перечислений: тематическое, синонимическое, разнородное, где синонимическое является наиболее распространённым и интересным в произведении, поскольку не является очевидным и наглядным.

В исследуемом произведении Томас Гарди использует синтаксическое перечисление, описывая внешность героев, с целью создания у читателей определенного отношения к ним, а также для передачи эмоций героев, их переживаний, акцентируя внимание читателей на той или иной черте характера персонажа.

Приём перечисления наряду со многими другими (инверсией, антитезой, градацией и др.) является распространённым в литературе английского языка и представляет большую значимость в произведениях. Авторы прибегают к нему для того, чтобы повысить художественную ценность произведения, так как оно производит глубокое впечатление и позволяет читателю получить детальное представление о предмете повествования.

 

Список литературы

  1. Александрова О.В. «Проблемы экспрессивного синтаксиса». – М.: Просвещение, 1984. – 211 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. –  М.: 1991. – 300 с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Л.: 1976
  4. Беляев Д. В Функции и языковые особенности немецкого речевого жанра Büttenrede // Вестник Южно-Уральского Государственного Университета . – 2011, №22
  5. Брандес М.П. Стилистики немецкого языка. – М.: 1983
  6. Валгина Н.С Современный русский язык: Синтаксис: Учебник— 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003 — 416 с.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз.,1958. – 459 с.
  8. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Уч.пед.гиз, М.: 1955. – 463 с.
  9. Глушак Т.С. Конструкция перечисления в создании структуры художе-ственного текста(на материале немецкой литературы) / Известия Смоленского государственного университета – 2008, №4
  10. Голуб И.И. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 2008.

– 448 с.

  1.  Горшков А.И. Русская стилистика. – М.: Астрель, 2001. – 367 с.
  2.  Жеребило Т.В Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь справочник— Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.
  3. Кожина М.Н.  ,P. Дускаева, В.А. Салимовский. Стилистика русского языка : учебник / — М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с.
  4. Кожевникова К.В. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика: сб. науч. трудов. – М., 1978.
  5. Комаров А.А Перечисление и его текстовые функции  на материале немецкой художественной литературы –1992.
  6. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. – М.: Флинта, 2004.
  7. Лазуткина Е. М. Однородные члены предложения // Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов (гл. ред.). — 2-е изд., перераб. и доп.. — М.: Большая российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — С. 280—281. — 703 с.
  8. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления на материале английского языка: Дис. ... канд. филол. наук:- М.: 1976. – 191с.
  9. Лекант П.А Современный русский литературный язык к / Под ред. П.А. Леканта (Академический учебник) / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, Л. П. Крысин, П. А. Лекант. /Аст-Пресс Книга М.: 2013. — 766с.
  10.  Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1960
  11. Мишина К. И. Об однородности определений//Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. 1970. № 232: Современный русский язык. – 188с.
  12. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва // Киев, Высшая школа,1991.
  13. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 376 с.
  14.  Попов А. С. Однородные члены предложения, имеющие разную форму и разную функцию в современном русском языке//Краткие очерки по русскому языку.— Воронеж, 1964.
  15.  Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Тесленкова // М.: Просвещение 1990
  16. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. – Томск: Изд-во ТГУ, 1981
  17. Ярцева В.Н. Энциклопедический лингвистический словарь. – М.: 1990
  18.  Galperin I.R. “English Stylistics”, M.: Книжный дом  «ЛИБРОКОМ», 2014. – Изд.6-е. – 336 с.
  19.  Gurevich V.V. “English Stylistics. Учебное пособие”. – 2-е изд.,испр.—М.: Флинта, Наука, 2009.— 144 с.
  20. Kukharenko V.A. “A Book of Practice in Stylistics” –  Учеб. Пособие. –

3-е изд.,испр.— M.:Флинта: Наука, 2009. 144 с.

  1. Skrebnev Y. M. “Fundamentals of English Stylistics”, М.: АСТ, 2000.–224 с.

Список художественной литературы

  1. Hardy T. Tess of the D’Urbervilles. Collector’s Library – G.B.: 2003. – 560

с.

Приложение 1

Общий объём выборки составил 190 примеров.

Синонимическое перечисление-53% - 102

Тематическое перечисление -33% - 63

Разнородное перечисление-13% - 25


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Курсовая работа по литературе на тему: Образ войны и человека на войне в трилогии Константина Михайловича Симонова «Живые и Мертвые»

Курсовая работа по литературе на тему:Образ войны и человека на войне в трилогии Константина Михайловича Симонова «Живые и Мертвые»...

СТАТЬЯ НА ТЕМУ : ФУНКУЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОГО ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ

Статья посвящена изучению функционально-стилистических особенностей синтаксического перечисления на материале романа Т. Гарди. В результате проведенного исследования установлены наиболее типичные функ...

Курсовая работа по социальной педагогике Тема: «Основные направления социально-педагогической работы по профилактике девиантного поведения детей младшего школьного возраста»

Дестабилизация экономики, спад производства, снижение жизненного уровня в стране, разрушение старой системы ценностей и стереотипов, регулировавших отношения личности с обществом, - все это болезненно...

Курсовая работа по методике на тему: «Методы обучения игре на баяне у учащихся младшего школьного возраста»

В данной работе рассматриваюся:ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ИГРЕ НА БАЯНЕ У   УЧАЩИХСЯ   В МЛАДШЕМ ШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ Урок как процесс передачи знаний, умений и навыковВозрастные особеннос...

Английский язык Класс: 11 УМК: Английский в фокусе, под ред. Афанасьевой О.В., Дули Д, Михеевой И.В., 2012 Уровень: базовый Тема: «Тесс из рода д’Эрбервиллей». Общее количество часов: 102 Общее количество часов, отведённое на изучение темы:13 Место урока

Поурочное планированиеАнглийский языкКласс: 11УМК: Английский в фокусе, под ред. Афанасьевой О.В., Дули Д, Михеевой И.В., 2012Уровень: базовыйТема: «Тесс из рода д’Эрбервиллей».Общее...