С. Я. Маршака - переводчик английских песен и стихов для детей
методическая разработка по английскому языку по теме

Мероприятие, посещенное творчеству С. Я. Маршака 

Скачать:


Предварительный просмотр:

         Мероприятие для 4 ых классов, посвященное творчеству С. Я. Маршака.
                               Учитель английского языка Чуманова З. В. 


    Класс оформляется празднично: шарики, флажки, на доске прикреплены рисунки персонажей стихотворений, в центре портрет С. Я. Маршака. В начале и в конце вечера звучит веселая музыка. В сценарии три стихотворения, две загадки, две инсценировки.    
     
    Сегодня на нашем вечере прозвучат стихи, которые всем хорошо знакомы. В давние времена эти стихи рассказывали мамы и бабушки своим детям и внукам, а те в свою очередь своим, и так эти стихотворения переходили от поколения к поколению, а затем их стали печатать в книгах.
     Мы с Вами узнали эти английские стихи благодаря замечательным переводам С. Я. Маршака, именно они подарили нам радость открытия поэтического мира английского народа. Переводы эти сделаны Самуилом Яковлевичем более полувека назад.
      Поэт родился в 1887 г., в г. Воронеже, семье служащего. Отец поэта, Яков Миронович Маршак был человеком разносторонних способностей, он искал железную руду в Воронежской губернию, возился с различными изобретениями, работал техником на химических заводах. Мать занималась хозяйством и детьми, шесть малых ребятишек было в семье. Часто переезжали из города в город, надолго запомнилась детям дорожная суета, гудки паровоза, пение колёс. Много лет спустя С. Я. Маршак написал:
                                      « В край далёкий, не знакомый
                                         Едет вся моя семья.
                                         Третьи сутки вместо дома
                                         У неё одна скамья»

       Переводами С. Я. Маршак начал заниматься ещё в школьные годы, очень много переводил в гимназические годы. И к тому времени, когда он приехал для продолжения образования в Англию, там он прожил три года и близко познакомился с английской поэзией, с богатым английским фольклорам, у него уже накопился большой опыт переводческой работы.
       Переводить стихи с другого языка - дело сложное. Ещё до Маршака английские песенки и стихи проникли в Россию, но в переводах, которые были очень корявы. Действительно переводить английские стихи буквально, заботясь только о сохранении смысла, было бы нелепо, потому что смысл их заключается в озорной, весёлой  игре неожиданных рифм. Маршак это понимал и великолепно сделал. Перевод у него вольный, построенный на причудливых смешных рифмах. И в этом мы с Вами будем иметь возможность убедиться.

         На нашем вечере прозвучат стихотворения на английском языке и они же на русском языке в переводе Маршака. Но прежде чем перейти к непосредственному чтению английских стихов, приведём такой пример: до  революции в книге «Детские песенки со всего белого света» был опубликован такой перевод известного нам с Вами английского стихотворения. «Дом, который построил Джек».  Это был первый перевод  этого стихотворения. (Выходит ученик и читает стихи).
         
                                                         «Вот дом, что строил Яков
                                                           А вот солод, что в том доме лежал, что строил Яков.
                                                           А вот крыса, что солод поела,
                                                           Что в том доме лежал, что строил Яков».

            Теперь послушайте оригинал. (Другой ученик читает на английском языке  это же стихотворение).

                                                           «This is the house that Jack built.
                                                              This is the malt
                                                              That lay in the house that Jack built.

                                                              This is the rat
                                                              That ate the malt
                                                              That lay in the house that Jack built.

              Действительно, malt – означает солод, и крыса его съела, всё соответствует оригиналу, кроме разве что имени Яков. Английское имя Джек, похожее на французское Жак, вероятно ввело его в заблуждение. Жак – это в самом деле Яков. А вот Джек – это уменьшительное от имени Джон (Иван). В прочем, дело не в именах, а в том, что в переводе и следа нет  той весёлой поэтической игры, которая сделала это стихотворение широко популярным у многих поколений английской детворы и которая бережно сохранена Маршаком, хотя перевод его далёк от педантичной точности.
                Послушаем это же стихотворение в переводе С. Я. Маршака. ( Читает ученик)

                                                           
                                                               «Вот дом,

                                                                  Который построил Джек.
                                                                 А эта пшеница,
                                                                 Которая в тёмном чулане хранится
                                                                 В доме, который построил Джек.
                                                                 
                                                                 А это весёлая птица синица,
                                                                 Которая часто ворует пшеницу,
                                                                 Которая в тёмном чулане хранится
                                                                 В доме, который построил Джек.

                 Как видите Маршак заменил malt – солод на пшеницу, более знакомую детям, а rat – крысу – на веселую синицу для рифмы, и стихи зазвучали шутливой сказкой – скороговоркой, сохранив при этом главное – смысл, поэтическую основу.
                 Теперь Ваша задача слушать очень внимательно два варианта стихотворений, и тот кто догадается, что же изменил Маршак в стихотворении при переводе его на русский язык, (для рифмы или просто, что бы было интереснее) получает приз.
                  Но в начале посмотрите на доску, догадайтесь по этой картинке, как называется стихотворение, которые мы сейчас послушаем. ( Иллюстрация «В гостях у королевы» ). В английском варианте оно называется «Traveller».  ( Выходят ученик и  ученица, один - в костюме кошки, а другая - с короной на голове, это инсценировка).

                                                             «Pussy-cat, pussy-cat,
                                                               Where have you been?

                                                               I’ ve been to London

                                                                To look at the Queen.

                                                                Pussy-cat, pussy-cat,
                                                                What did you there?
                                   
                                                                I frightened a little mouse
                                                                Under her chair.»

                     

                    Эти же ученики читают это же стихотворение в переводе Маршака
                                                                 «Где ты была сегодня, киска?
                                                                    У королевы у английской.
                                                                    Что ты видала при дворе?
                                                                     Видала мышку на ковре.»
                   (Дети отгадывают; вместо chair – стул, у Маршака – ковёр для рифмы.  Исчез Лондон, но королева – английская, появилось слово двор, смысл стихотворения передан точно, а главное в русском варианте оно звучит интересно).

           Показываем следующую картинку на доске. Дети называют стихотворение «Барашек». (Выходит следующий ученик)

«Baa, baa, black sheep,                                        Ты скажи барашек наш,
 Have you any wool?                                            Сколько шерсти ты нам дашь?
 Yes sir, yes, sir,                                                     Не стриги меня пока,
 Three bags full.                                                     Дам я шерсти три мешка:
 One for the master                                              Один мешок хозяину,
 And one for the dame,                                        Другой мешок хозяйке,
 And one for the little boy                                  А третий малым детушкам
 Who lives down the lane.                                  На теплые фуфайки.

(Дети отгадывают, что Маршак заменил little boy - на детушек и тёплые фуфайки – вместо lives down the lane).

             А теперь послушаем стихотворение о маленькой девочке «Little girl». (Выходят две девочки, одна в чепце, очках, с вязанием в руках, изображает бабушку.)

Little girl , little girl                                      «Маленькая девочка
Where have you been?                                  Скажи, где ты была?
             
I've been to see grandmother                     Была у старой бабушке
Over the green                                                 На том конце села.

What did she give you?                                 Что ты пила у бабушки?
Milk in a can.                                                     Пила с вареньем чай.
                                                                             
What did you say for it?                                Что ты сказала бабушке?
Thank you, Granddam.                                   Спасибо и прощай.

             (Дети отгадывают, что Маршак заменил молоко - на чай с вареньем).
             
             А теперь просто загадки. (Выходит следующий ученик).

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,                       Элизабет, Лиззи, Бетси и Бэсс
They all went together to seek a bird’s nest.      Весною с корзинкой отправились в лес.

 They found a bird’s nest with five eggs in,         В гнезде на берёзе, где не было птиц                      

 They all took one, and left four in.                         Нашли они пять розоватых яиц.
                                                                                          Им всем четверым по яичку досталось
                                                                                          И всё же четыре на месте осталось.

           Почему осталось в гнезде 4 яйца? Дети отгадывают, получают приз и читаем разгадку:        
                                                     « Хоть разные названы здесь имена,
                                                        Но так называлась девчонка одна-
                                                        Элизабет, Лиззи, Бетси и Бэсс,
                                                        Она – одна ходила с корзинкою в лес.
             
           И ещё одна загадка :

Littre Nansy Etticoat                        Тонкая девчонка,
With a white petticoat,                    Белая юбчонка,  
And a red nose;                                  Красный нос.
She longer she stands.                     Чем длиннее ночи,
The shorter she grows?                   Тем она короче
                                                               От горючих слёз.  /Свеча/

            Вот такие яркие, легко запоминающиеся, весёлые и свободные переводы делал замечательный русский поэт С. Я. Маршак.

            Завершит наш сегодняшний вечер стихотворение «Humpty-Dumpty» . (На доске показываем иллюстрацию, весь класс хором читает стихи).

Humpty-Dumpty sat on a wall,                                   Шалтай-Болтай
Humpty-Dumpty had a great fall;                              Сидел на стене.
All the King’s horses and all the King’s men           Шалтай-Болтай
Couldn’t put Humpty togeather again.                     Свалился во сне.

                                                                                             Вся королевская конница,
                                                                                             Вся королевская рать
                                                                                             Не может Шалтая,
                                                                                             Не может Болтая,
                                                                                             Шалтая-Болтая,
                                                                                             Болтая-Шалтая,
                                                                                             Шалтая-Болтая собрать.



Список использованной литературы:  
English Rhymes for children. Английские стихи для детей. /Сост. О. Розова, Л. Пузанова, - СПб, «Бояныч», 2002.

English Rhymes for chidren. Английские стихи для детей. /Сост. В. А. Верхогляд. - М., Просвещение,  1981.

Галанов Б.   С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества., - М., Детская литература, 1957.

Жизнь и творчество С. Я. Маршака.  /Сост. Б. Галанов, И. Маршак, М. Петровский. – М. Детская литература, 1975.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Подборка рождественских песен и стихов на немецком языке

Рождественские песни и стихи на немецком языке...

Конкурс песен и стихов в неделе английского языка

Конкурс песен и стихов в неделе английского языка...

Сценарий праздника "Новый год шагает по планете" ( с исполнением песен и стихов на английском языке)

Сценарий был разработан для учащихся ГБОУ специальная школа № 8 (для детей с девиантным поведение) учителем английского языка. Но, учитывая особенности учеников, праздник проводится на русском языке, ...

"Минипроекты обучающихся:"Английские стихотворения и песенки для детей в переводе С.Я. Маршака"

Мероприятие проведено в рамках "Недели Языкознания" по теме: "Английские стихотворения и песенки для детей в переводе С.Я. Маршака". Школьники были ознакомлены с биографией писател...

Эффективное использование песенного материала, стихов и рифмовок для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка

Один из эффективных приемов обучения на уроках английского языка является использование стихотворных и песенных материалов.Работа со стихотворениями, рифмовками и песнями является мощным средством под...

Использование песен, игр, стихов, рифмовок, пословиц при формировании коммуникативной компетенции на уроках английского языка.

Использование песен, игр, стихов, рифмовок, пословиц при формировании коммуникативной компетенции на уроках английского языка....

Презентация "Использование песен, игр, стихов, рифмовок, пословиц при формировании коммуникативной компетенции на уроках английского языка".

Презентация о влияние песен, игр, стихов, рифмовок, пословиц на формировании коммуникативной компетенции на уроках английского языка....