Фразеологизм hand
методическая разработка по английскому языку на тему

Чен- Бао- Гуй Дарья Сергеевна

Фразеологизм hand

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy.docx53.52 КБ

Предварительный просмотр:

Федеральное агентство по образованию РФ

ГОУ ВПО «Армавирская государственная педагогическая академия»

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «hand» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лексикология английского языка»

Исполнитель:

студентка гр. 301

отделение: ТМП

Ковалёва. Д.С

Руководитель:

Черкасова И.П

Армавир

2013г

Содержание

Введение………………………………………………………………………….

Глава I. Структурно семантические характеристики фразеологических единиц ……………………………........................................................................

1.1. Понятие и классификации  фразеологических единиц……………….………….……………………………………………

1.2. Структура и семантика    фразеологизмов………..................................................................................

Выводы…………………………………………………………………………….

Глава II. Структурно семантические характеристики фразеологизмов с компонентом « hand» …………………………………………………………...

2.1. …………………………..…………

2.2. …………………

Выводы……………………………………………………………………………

Заключение……………………………………………………………................

Список используемой литературы……………………………………………

Введение.

Данная  курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «hand» в современном английском языке.

Основные понятия настоящей работы:

Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. [11]

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [11]

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и  слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском.

Цель исследования – выявление основных фразеологизмов с компонентом «hand» в современном английском языке, и их классификация по собственно разработанным критериям.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие  задачи:

  1. Выявить основные фразеологизмы с компонентом «hand» в современном английском языке.
  2. Выявить классификации фразеологизмов различных авторов.
  3. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «hand».

 Объект исследования – фразеологизмы в современном английском языке.

Предмет исследования – фразеологизмы с компонентом «hand» в современном английском языке.

Методы исследования:

  •  анализ словарной дефиниции
  •  метод фразеологического анализа

Материалы исследования – фразеологические единицы «hand» в количестве 50 единиц, отобранные из «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П Литвинова.

1.1. Понятие и классификации  фразеологических единиц

При изучении иностранного языка, носителями других культур  очень важным аспектом является понимание иноязычной культуры, толерантность к носителям других культур.  

Как известно картину мира определяет культура того или иного человека, его ценности , установки и те главные принципы и нормы поведения заложенные в человеке при его рождении.

Многие ученые экспериментально доказали , тот факт что носители различных культур  имеют различные взгляды на мир , то есть совершенно отличную от других картину мира. это доказывает наличие национальной или этнической картины мира.

Национальную картину мира в  главном своем проявлении определяет язык , на котором взаимодействуют представители разных культур. Язык выполняет функции культуры, такие как передача опыта и информации, так же язык является средством выражения культуры.

Чтобы полноценно изучить иностранный язык , а так же культуру другой страны, необходимо иметь не только богатый словарный запас ,знать правила грамматики, но и иметь представление о фоновых знаниях языкового феномена. В этом огромную роль играют пословицы , поговорки , идиомы и фразеологизмы. Так как они, как ни что другое передают тот национальный опыт и культурный окрас повседневной речи.

В своем словаре лингвистических терминов О.С  Ахманова дает нам такое определение фразеологии :

Фразеология -  англ. Phraseology .1. Раздел языкознания , изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка. 2. Состав( фонд) фразеологических единиц данного языка. 3. Совокупность , вид, тип, разновидность фразеологических единиц . (Ахманова, 19..: ..)

А так же О.С  Ахманова дает нам пояснение термину фразеологическая единица.

Фразеологическая единица – ( автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома , идиоматизм, идиоматическое словосочетание, композита соположения, неделимое словосочетание,  неделимое сочетание слов, неразложимое словосочетание, устойчивый оборот, фразеограмма, фразеологизм, фразеологический оборот) англ.phraseological unit. (Ахманова, 19..: ..) Словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчиненно его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова.

А.В  Кунин  дает нам такое определение фразеологической единицы- устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Так же Кунин А.В  классифицировал фразеологические единицы по понятию их происхождения. Он разделил фразеологические единицы по характеру их происхождения на три группы:

  1. Исконно английские фразеологизмы
  2. Фразеологические единицы заимствованные из иностранных языков
  3. Фразеологические единицы заимствованные из американского варианта английского языка.

При этом в группе исконно английских фразеологических единиц он выделил такие как:

  • Фразеологические единицы отражающие традиции и обычаи английского народа.
  • Фразеологизмы связанные с  английскими реалиями.
  • Фразеологизмы связанные с фамилиями и именами известных писателей ученых, королей и др.
  • Фразеологизмы связанные с поверьями.
  • Фразеологизмы взятые из сказок и басен.
  • Фразеологизмы связанные с преданиями.
  • Фразеологизмы связанные с историческими фактами.
  • Фразеологизмы восходящие к терминам.
  • Фразеологизмы морского, спортивного и военного происхождения.

Что касается фразеологизмов заимствованных из иностранных языков Кунин выделил такие как:

  • Полные кальки.
  • Фразеологические единицы , в которых внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом.
  • Фразеологические единицы , в которых часть заимствована а часть переведена.
  • Шутливые псевдоклассические образования.
  • Позднейшие фразеологические образования , основанные на классической основе.

По поводу третьей группы фразеологических единиц Кунин А.В  дает пояснение что, фразеологические заимствования из английского языка США , в отличии от заимствований из иностранных языков являются беспереводными, так как осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому е могут быть кальками , ни полными ни частичными.

По мнению А.А Шахматова существует два типа фразеологических групп или сочетаний слов:

1.случайные или неустойчивые сочетания слов, связь между частями которых распадается после ее образования, данные части имеют полную свободу сочетаться иначе.

2. устойчивые обороты , слова в которых соединяются для выражения конкретной идеи, неотделимые части одного целого  имеющие смысл лишь в неразрывном единстве словосочетания.

Французский ученый, лингвист и основоположник фразеологии Ш.Балли видел огромное множество вариаций между этими диаметрально противоположными фразеологическими группами. Но он отказался классифицировать и систематизировать всю сложную систему фразеологических групп . таким образом он предложил выделять только два основных типа устойчивых словосочетаний:

1.фразеологический ряд

2.фразеологическое единство.

Если в первом типе словосочетаний Ш.Балли утверждает что связь между словами является свободной , и допускает некоторые вариации, то во втором случае компоненты словосочетания составляет нерасторжимое единство ,теряя при этом свою индивидуальность.

 А.В Кунин предложил классификацию фразеологических значений по степени их идиоматичности и семантической спаянности . Он выделил 4 типа фразеологических значений:

  1. целостное,
  2. разделительно-целостное,
  3. частично переосмысленное значение
  4. разделительное, частично переосмысленное значение.

 При этом он поясняет :

Целостное значение - это вид значения фразеологических единиц с константными, полностью переосмысленными компонентами.

Разделительно-целостное значение характеризует единицы, в которых переменные компоненты употребляются в своих буквальных значениях, а постоянные, опорные компоненты всегда переосмыслены .

Отличительная черта частично-переосмысленного значения – третьего типа фразеологического значения - его смешанный характер: одни опорные слова употребляются в переносном значении, а другие в буквальном.

Во фразеологизмах с четвертым типом фразеологического значения –разделительным частично переосмысленным значением – буквальное значение одного опорного компонента сочетается с переосмысленным значением других опорных слов и с наличием переменного компонента.

 Виноградов  В.В в своем пособии «Лексикология и лексикография: избранные труды.» более полно разработал типологизацию фразеологизмов по признаку их устойчивости и сочетаемости.

  1. Фразеологические сращения- тип словосочетаний абсолютно неделимых и неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава. Они немотивированны и непроизводные, в их значении нет никакой связи со значением их компонентов.

Даже если составные элементы сращение однозвучны с отдельными лексическими единицами то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации, но это не влияет его историю и употребление в речи.

В зависимости от причин  их неразложимости ,сращения можно разделить на  4 группы :

  • фразелогические сращения в ссотаве которых присутствует неупотребительная лексика.
  • фразелогические сращения в ссотаве которых присутствуют архаизмы, не отвечающие нормам современного словосочетания.
  • сращения ставщие неразрывными как семантически так и лексически под влиянием экспрессивной индивидуализации.
  • семантическое единство, лексическое значение компонентов которого не представляют интереса для обозначения целого.

Таким образом можно сделать вывод что фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу ,однородную со словом и лишенную внутренней формы.

  1. Фразеологические единства- являются потенциальными эквивалентами слов. Фразеологические единства отличаются от сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью общего значения высказывания из семантической связи компонентов. Часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматической форме.
  2. Фразеологические словосочетания-слова-компоненты  в данном типе фразеологических сочетаний обособляются более четко, но не являются свободными. Возможна синонимическая подстановка компонентов и идентификация.

1.2 Структура и семантика фразеологических единиц.

В своей книге «Фразеология английского языка» Кунин А.В  выделяет пять основных типов фразеологических единиц по их структурной составляющей:

1. Одновершинные ФЕ, т. е. фразеологизмы, состоящие из одной знаменательно и одной не знаменательной лексемы или одной знаменательной и двух или трех не знаменательных лексем.

2. Фраземы, т. е. ФЕ со структурой подчинительного  или сочинительного словосочетания.

3. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т. е.  лексема + придаточное предложение или придаточное  предложение без определяемого им компонента).

4. Глагольные ФЕ со структурой фраземы с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге.

5. ФЕ со структурой простого или сложного   предложения.

В этой же сфере работала и знаменитый советский лингвист Амосова Н.Н. В ее книге « Основы  английской фразеологии» мы можем найти  другую классификацию фразеологизмов по типу их строения.  

  • Фразеологические словосочетания, К этому типу  принадлежат фразеологизмы, имеющие строение переменных  словосочетаний с подчинительной связью между компонентами.  
  • Сочинительные фразеологизмы. В области переменных  сочетаний соединение морфологически однотипных слов  посредством союзной (иногда и бессоюзной перечислительной) связи дает ряд однородных членов предложения, ни один из которых не является грамматически ведущим по отношению к другому, а, напротив, каждый выполняет ту же синтаксическую функцию, что и любой другой член данного ряда. Сочинительные фразеологизмы  выражают единую семантему, хотя и не являются словосочетаниями в синтаксическом отношении. Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые  характерные формальные особенности, которые, впрочем, не являются исключительными свойствами только этого структурного типа. Прежде всего, это 1.закрепленность расположения  компонентов. 2.Выбор внутреннего союза также является в сочинительных фразеологизмах строго предуказанным, ибо играет и  фонетическую, и мотивационную роль. отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже если компоненты эти — конкретные существительные. 3.Количество членов в сочинительных фразеологизмах может быть различным, даже если считать компонентами их только знаменательные слова. Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными или трехчленными. Очень часто встречаются многочленные сочинительные  сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них более чем двух однородных компонентов, либо от того, что  однородные члены в них снабжены фиксированными определениями, дополнениями или обстоятельствами. 4.Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,  которые можно было бы назвать тавтологическими. Это  сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых  выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. 5.Звуковая организация некоторых сочинительных  фразеологизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов. 6.Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.
  • «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смирницким Амосова Н. Н называет одновершинные сочетания сочетанием служебного слова с одним знаменательным. Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы «многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны  служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При  превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,  необходимыми элементами традиционной фонетической формы  фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их нельзя признать равными знаменательным компонентам по их значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их  преимущественная односложность, безусловная безударность, конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых случаях их взаимозаменяемость в составе одной и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки и значения этой последней и без особенно существенного  изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная  устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц заставляет считать их необходимыми элементами единицы  постоянного контекста. Во многих случаях столь же стабильными элементами  состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к  какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит  варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного значения. Итак, приходим к заключению, что служебные слова  являются необходимыми элементами в составе «многовершинных» фразеологических единицВо фразеологический фонд английского языка входят далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все они сходны между собой по частоте употребления и  стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них, которые имеют признаки постоянного контекста.  Для «одновершинных» фразеологизмов характерна  закрепленность определенной словоформы знаменательного члена. В подавляющем большинстве в  «одновершинных»  фразеологизмах  предлог является столь же константным, как и форма знаменательного компонента.
  • Глагольно-постпозитивные фразеологизмы. Сочетания   глагола с постпозитивом («послелогом») могут быть двоякого рода:

единицами переменного контекста, в которых глагол не  изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит в него различные уточнения 2) единицами постоянного контекста, обладающими целостным значением, в котором,  собственные значения глагола и постпозитива выступают в  ослабленном состоянии В переменных глагольно-постпозитивных сочетаниях  большей частью постпозитив способен выступать в различных  значениях в зависимости от характера связываемого с ним глагола или от речевой ситуации. Под значением постпозитива здесь имеется в виду то дополнительное уточнение значения глагола, которое он осуществляет в данном случае. Отмечаются три значения постпозитивов: 1) направительное, 2) видовое, 3) усилительное. Иногда постпозитив определяют как предложное наречие.Важнейшие различия между постпозитивами и наречиями  следующие:

  1. наречия — полнозначные члены предложения;  постпозитивы не имеют самостоятельного лексического значения и не являются членами предложения;
  2. характеристика действия, осуществляемая  постпозитивами, не имеет описательного характера;
  3. при сочетании глаголов движения с  обобщенно-пространственными наречиями
  4. передвижение наречия на первое место дает его  логическое выделение ; инверсия постпозитива — эмоционально-экспрессивная эмфаза сочетания .

Амосова Н.Н так же дает понятие постпозитивов-это служебные слова особого рода. Их функция средства направительного, видового и усилительного уточнения значения глагола и составляет и их значение, и их языковое назначение. Эта особенность их полностью отвечает общему определению служебных частей речи,  сформулированному акад. В. В. Виноградовым.

  • Фразеологические единицы с предикативной структурой. В английском языке, как и в других языках, можно найти  известное количество устойчивых образований, отвечающих признакам фразеологической единицы, но имеющих подлежащно-сказуем- ное строение. Прежде всего их следует подразделить на два подтипа: на частичнопредикативные и цельнопредикативные фразеологизмы. Первый подтип ясен и затруднений в его  анализе никаких нет. Второй подтип требует особого обсуждения. Поэтому и говорить об этих подтипах нужно по отдельности. Частичнопредикативные фразеологизмы — это такие, в  которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и зависящая от него предикативная единица. Сложнее дело обстоит с цельнопредикативными единицами, в которых имеется сквозная предикативная структура. Прежде всего, это фразеологические единицы, имеющие структуру обстоятельственного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента. Антецедент таких «придаточных» является переменным.  Временная форма сказуемого в этих единицах может варьировать в зависимости от синтаксических условий или ситуации.Особо следует упомянуть цельиопредикативные  фразеологизмы, выполняющие роль вводного члена предложения (обычно с модальным значением), но по конструкции своей сходные с обстоятельственными подчиненнымипредикативными  единицами. Встречаются и такие цельиопредикативные единицы, которые синтаксически и семантически соответствуют модальным  вводным членам, а в структурном отношении могут оформляться как «главные» или «подчиняющие» части сложного  предложения, имеющие откоытую структуру (т. е. дополняемые  подчиненной предикативной единицей .

Что касается семантической стороны изучения фразеологизмов ,существует огромное количество классификаций разных авторов, но в качестве примера мы возьмём лишь некоторые из них.

В своей научной  работе « Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка» Грянкина Е.С  выделяет 5 типов фразеологизмов опираясь на их лексическое значение:

1) фразеологизмы, полностью совпадающие по структуре при одинаковой лексической наполненности и образности

2) фразеологизмы, структурно тождественные, обладающие одинаковой образностью при совпадении опорного компонента

3) фразеологизмы, сходные по структуре, обладающие одинаковой образностью, но различные по лексическому составу

А) фразеологизмы, не тождественные по структуре, частично совпадающие по лексическому составу при аналогичной образности

5) фразеологизмы, не совпадающие по структуре, построенные на. основе разной образности при неодинаковой лексической наполненности

4)В работе А.М Чепасовой рассматривается степень устойчивости разных грамматических факторов также в зависимости от характера значения ФЕ и морфологических свойств грамматически главного компонента . По характеру семантики автор делит ФЕ га следующие группы:

  • ФЕ с предметной семантикой;
  • ФЕ с атрибутивной семантикой;
  • ФЕ с качественно-обстоятельственной семантикой;

 Шанский Н.М в своем труде «Фразеология современного русского языка.» говорит нам о том ,что: « Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.»
Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:

1. Сопоставление не всех языков, а только по два

2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности

Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:
 I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:

I. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике
- различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)
- стилистические различия
- изменение лексического состава компонентов
- различие в образах, положенных в основу ФЕ
II. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):

1. ФЕ одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.
2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики

III. Безэквивалентные ФЕ – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:
1. Перевод полным или частичным эквивалентом
2. Перевод словом или свободным словосочетанием
3. Перевод контекстом
4. Использование лингвострановедческого комментария

Что касается стилистического аспекта в изучении фразеологизмов , А.Б Ларин , в трудах «Очерки по фразеологии» дает нам такую классификацию ФЕ:

1) литературно-книжные

2) фольклорные

3) профессиональные

4) арготические

Выводы:

В теоретической главе данной курсовой работы , мы привели точки зрения на классификации  фразеологизмов знаменитых ученых-лингвистов , таких как : Амосова .Н. В ; Ш.Балли;  Виноградов  В.В ; Грянкина Е.С  ; Кунин А.В; А.М Чепасовой; Шанский Н.М ;А.А Шахматова;

Нам удалось узнать что , не смотря на то , что фразеология является лишь отраслью такой науки как лексикология, ее курс имеет под собой огромную базу знаний применяемых так же и в других отраслях изучения иностранного языка, например грамматика, фонетика , и конечно же лексикология.

Различные авторы во все времена занимались вопросом фразеологии и ее влияния на изучение иностранного языка. Благодаря вышеописанным классификациям мы можем произвести собственный анализ выделенной нами группы фразеологизмов.

Глава II. Структурно семантические характеристики фразеологизмов с компонентом « hand»

В практической части данной работы мы исследуем группу фразеологизмов со слово  «hand» по их и семантической составляющей.

Итак, для исследования были взяты 50  английских фразеологизмов :

  1. All hands on deck;
  2. Be bound hand and foot;
  3. Be given a free hand;
  4. Be puffy in smbs hands;
  5. Be wax in smbs hands;
  6. Be working hand in glove with smb;
  7. Bird in the hand is worth two in the bush;
  8. Dab hand;
  9. Dead hand of smth;
  10. Do smth by hand;
  11. Do smth with one hand tied behind one’s back;
  12. Experience a kind of treatment at the hand of smb;
  13. Fall into smbs hands;
  14. Get one’s hand dirty;
  15. Get one’s hand in;
  16. Get out of hand;
  17. Go hand in hand with smth;
  18. Hand smb smth on a plate;
  19. Have clean hand;
  20. Have a problem or task on one’s hand;
  21. Have blood on one’s hands;
  22. Have one’s hands full;
  23. Have smb eating out one’s hand;
  24. Have the upper hand;
  25. Have the whip hand;
  26. Have time on one’s hands;
  27. Heavy hand;
  28. Know smth like the back of one’s hand;
  29. Lend smb a hand;
  30. Live from hand to mouth;
  31. Lift one’s hand against smb;
  32. Make money hand over first;
  33. One’s  right hand man;
  34. Hand over the baton;
  35. Put one’s life in smbs hands;
  36. Rub one’s hands;
  37. Safe pair of hands;
  38. Shake hands on smth;
  39. Show one’s hand;
  40. Sit on one’s hands;
  41. Smth ties one’s hands;
  42. Rteady hand on the tiller;
  43. Sully one’s hands;
  44. Take one’s life in ones hands;
  45. Take smb in hand;
  46. Turn  one’s hands to smth;
  47. Wait on smbs hand and foot;
  48. Win hands down;
  49. Work hand in hand;
  50. Wring one’s hands.

Как можно заметить в некоторых фразеологизмах слово hand присутствует во множественном числе например:

  1. Wring one’s hands.
  2. Win hands down
  3. Turn  one’s hands to smth;
  4. Sully one’s hands;
  5. Take one’s life in ones hands
  6. Sit on one’s hands;
  7. Smth ties one’s hands
  8. Put one’s life in smbs hands;
  9. Rub one’s hands;
  10. Safe pair of hands;
  11. Shake hands on smth;
  12. Have time on one’s hands
  13. Fall into smbs hands
  14. Be puffy in smbs hands;
  15. Be wax in smbs hands
  16. All hands on deck

ФЕ  в которых при переводе не фигурирует слово «рука»:

  1. All hands on deck;
  2. Have the upper hand;
  3. Live from hand to mouth;
  4. Make money hand over first;
  5. Hand over the baton;
  6. Wait on smbs hand and foot;
  7. Be given a free hand;

Фразеологизмы имеющие негативную окраску:

  1. Be bound hand and foot
  2. Dead hand of smth
  3. Get one’s hand dirty;
  4. Hand smb smth on a plate;
  5. Have the whip hand;
  6. Heavy hand;
  7. Fall into smbs hands
  8. Live from hand to mouth;
  9. Lift one’s hand against smb;
  10. Smth ties one’s hands;
  11. Show one’s hand;
  12. Sit on one’s hands;
  13. Take one’s life in ones hands
  14. Sully one’s hands

ФЕ со значением сотрудничества, дружбы,  любви:

  1. Be puffy in smbs hands;
  2. Be wax in smbs hands;
  3. Be working hand in glove with smb;
  4. Get one’s hand in;
  5. Get out of hand;
  6. Go hand in hand with smth
  7. Have one’s hands full;
  8. Have smb eating out one’s hand;
  9. Lend smb a hand
  10. Hand over the baton
  11. Put one’s life in smbs hands
  12. Safe pair of hands
  13. Shake hands on smth;
  14. Show one’s hand;
  15. Take smb in hand;
  16. Wait on smbs hand and foot;
  17. Work hand in hand;
  18. Wring one’s hands.

ФЕ со значение «не сдавайся», свобода:

  1. Take one’s life in ones hands;
  2. Take smb in hand;
  3. Turn  one’s hands to smth;
  4. Rteady hand on the tiller;
  5. Rub one’s hands;
  6. One’s  right hand man;
  7. Have the upper hand;
  8. Bird in the hand is worth two in the bush;
  9. Be given a free hand;
  10. All hands on deck;

Фразеологизмы со значением действия

  1. All hands on deck;
  2. Do smth by hand;
  3. Do smth with one hand tied behind one’s back;
  4. Fall into smbs hands;
  5. Get one’s hand dirty;
  6. Get one’s hand in;
  7. Get out of hand;
  8. Lend smb a hand;
  9. Live from hand to mouth;
  10. Make money hand over first;
  11. Put one’s life in smbs hands;
  12. Show one’s hand
  13. Sit on one’s hands;
  14. Smth ties one’s hands ;
  15. Steady hand on the tiller;
  16. Sully one’s hands;
  17. Take one’s life in ones hands;
  18. Take smb in hand;
  19. Turn  one’s hands to smth;
  20. Wait on smbs hand and foot;
  21. Work hand in hand;
  22. Wring one’s hands;

Выводы:

Проанализировав семантику фразеологизмов, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением действия, а также фразеологизмы со значением сотрудничества , дружбы, любви и фразеологизмы имеющие негативную окраску.Результаты приведены в таблице 1.

  1. Таблица 1

Семантическая категория

Количество фразеологических единиц

действия

22

свобода

10

Дружба, любовь

18

Имеющие в составе слово рука

7

Имеющие негативную окраску

14

Слово «hand» во множ. числе

16

Заключение:

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.

Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.

В данной работе была предпринята попытка выявления и анализа классификаций фразеологизмов ,различных авторов ,по их грамматическому и семантическому признакам.

В теоретической главе нашего исследования , мы ознакомились с понятием фразеологической единицы а так же, выяснили различные точки зрения авторов на классификации ФЕ и выделили в своей работе наиболее яркие из них.

В своей работе мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

В практической части работы мы отобрали 50 фразеологических единиц , содержащих в своем составе слово «hand» и из общего числа нам удалось сформировать несколько групп, различной численностью, по их грамматическим и семантическим признакам.

В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования -выявление основных фразеологизмов с компонентом «hand» в современном английском языке, и их классификация по собственно разработанным критериям,была достигнута

Список используемой литературы

  1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. [Текст] / Н. Н. Амосова. – Л., 1989.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / Ахманова О.С – М.  : Советская энциклопедия, 1966
  4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. –  М.  : Наука, 1986.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка[Текст] / Гальперин И.Р – М. : Издательство литературы на иностранных языках,1958
  6. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний [Текст] / Литвинов П.П. – М. : Астрель: АСТ, 2007
  7. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. [Текст] / А. В. Кунин. – М. : Международные отношения, 1996.
  8. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Н. М. Шанский. – М. : Высшая школа, 1985
  9. Харитончик З.А Лексикология английского языка. [Текст] /  Харитончик З.А. –  Минск.: Высшая школа, 1992
  10. Семантические классификации фразеологических единиц. . [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://aviatehnic.ru/prochee/aviatehnicrustudent/aviatehnicrusemanticyeskieklassifikaciifrazeologic/
  11. Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. bse.sci-lib.com

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Работа информационного Центра по связям с Геманией "Hand in Hand"

   Процесс приобретения учащимся личного опыта общения с чужой лингвокультурой требует создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и вз...

План-конспект открытого занятия "Украшение своими руками.Hand-made:браслеты"

Открытое занятие проводилось в рамках Московского городского конкурса профессионального мастерства и общественного признания -2012, номинация "Сердце, отданное детям"...

Презентация "Украшение своими руками.Hand-made:браслеты"

Данная презентация является дополнением к плану-конспекту открытого занятия, проводимого в рамках Москвоского городского конкурса педагогического мастерства и общественного признания -2012, номинация ...

Фразовые глаголы (to hand, to break, to come). Дополнительные задания к учебнику Английский язык, VIII класс (авторы О.В. Афанасьева, И.В. Михеева).

Фразовые глаголы очень распространены в английском языке, особенно в разговорной речи. Однако их изучение представляет большие трудности. Значение одних глаголов является идиоматическим,  и ...

Урок домашнего чтения в 7 классе "Helping hand"

Урок направлен на развитие коммуникативных умений учащихся. Такой подход обеспечивает более эффективное усвоение языка, развивает познавательный интерес учащихся....

What\'s next? The future of our planet is in our hands.

Урок посвящен проблемам охраны окружающей среды. При подготовке урока исполльзованы материалы издательства Oxford....

Talk Show "YOUR FUTURE IS IN YOUR HANDS"

ток-шоу посвящено проблемам загрязнения водной среды...