Примеры из зарубежной литературы на разные виды перевода (карточки)
учебно-методический материал по английскому языку по теме

Тронза Оксана Васильевна

В данной работе представлены примеры из классической зарубежной литературы по основным видам перевода, а именно:

* Метод простой подстановки;

* Приём антонимического перевода;

* Приём альтернативной подстановки;

* Приём добавления;

* Приём генерализации;

* Приём конкретизации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod.docx20.11 КБ

Предварительный просмотр:

Приём простой подстановки

In Europe, the standard full-time working week begins on Monday and ends on Saturday. (http://dir.md/wiki/Workweek_and_weekend?host=en.wikipedia.org)

Перевод:  В Европе рабочая неделя длится с понедельника по субботу.

Monday - понедельник

Приём антонимического перевода

Keep still, you little devil, or I’ll cut you throat” (The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald)

Перевод: «Не ори, чертёнок, не то я тебе горло перережу». (https://coollib.net/b/337106/read).

Keep still – не шевелиться, молчать

Приём альтернативной подстановки

We walked through a high hallway into a bright rose-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end (The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald).

Перевод: Мы прошли через просторный холл и вступили в сияющее розовое пространство, едва закрепленное в стенах дома высокими окнами справа и слева. (https://coollib.net/b/337106/read).

High

  1. Высокий
  2. Большой (просторный), сильный

Приём добавления

He turned me around again, politely and abruptly (The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald).

Перевод:  Он снова нажал на мое плечо, вежливо, но круто поворачивая меня к двери.(http://begin-english.ru/download/files/0/9/6/3/1f90846f78.pdf)

Приём добавления

All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said… (The Great Gatsby)

Перевод: Был созван весь семейный синклит, словно шла о выборе для меня подходящего учебного заведения; тетушки и дядюшки долго совещались, озабоченно хмуря лбы, и наконец нерешительно выговорили… (http://begin-english.ru/download/files/0/9/6/3/1f90846f78.pdf)

Приём генерализации

To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat beside their grave and were sacred to the memory of five little brothers of mine… (Great Expectations, Dickens)

Перевод: Аккуратно расположенные в ряд возле их могилы пять каменных надгробий, не больше роста младенца, под которыми покоили пять моих маленьких братцев…

Foot – about 30 cm

A foot and a half – 45 cm

Приём конкретизации

But now I was frightened again, and ran home without stopping (Great Expectations, Dickens).

Перевод: Однако страх снова овладел мною, и я, уже не останавливаясь больше, побежал домой. (https://www.weblitera.com/sync/?id=46&l1=2&l2=1&l=ru#.W-G_paBzC00)

Be  (was)

1.существовать, случаться, быть

2. возникать, происходить, случаться

Приём конкретизации

Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you” (Great Expectations, Dickens).

Перевод: Прячься за дверь, дружок, да завесься полотенцем (https://www.weblitera.com/sync/?id=46&l1=2&l2=1&l=ru#.W-G_paBzC00).

Get

  1. Получить
  2. Становиться, делаться
  3. Сделать

Приём опущения

When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs  (Great Expectations, Dickens).

Перевод: Тогда я повернул к дому и пустился наутек (https://studyenglishwords.com/book/Большие-надежды/134?page=5).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование вариативных технологий при обучении русскому языку в условиях УОР (на примере изучения раздела «Сложные предложения с разными видами связи» в 9 классе).

В условиях УОР, когда отсутствие учащихся на уроках уже правило, а не исключение, необходимой становится самостоятельная работа учащихся по освоению учебного материала. В такой ситуации учитель должен...

Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.

Дать представление учащимся об основных  видах денежных переводов (почтовые, телеграфные)  и правилами их отправки, создать условия для формирования  умения заполнять бланки денежных пе...

Сложное предложение с разными видами связи. Знаки препинания в сложных предложениях с разными видами связи

Данный материал содержит упражнения, с помощью которых ученики смогут закрепить знания по теме...

Сравнение. Виды сравнений. Проба «пера»: создание текстов с разными средствами выразительности (разные виды сравнений, эпитеты, метафоры)

Цель: актуализация знаний о сравнении и его видах.Задачи: 1. Ознакомиться с разными видами сравнений.2. Научиться различать разные виды сравнений.3. Закрепить полученные знания путем создания творческ...

Урок-практикум «Сложное предложение с разными видами связи. Пунктуация в СП с разными видами связи» в 11 классе.

Цели урока:-систематизировать и обобщить знания и умения определять виды союзной и бессоюзной связи в сложном предложении с различными видами связи, правильно расставлять знаки препинания и проводить ...