Сценарий бинарного урока в 8 классе по теме «Особенности перевода стихотворений с английского языка на русский язык»
учебно-методический материал по английскому языку (8 класс)

Бинарный урок по теонрии и практике стихотворного перевода

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл urok_binarnyy._ispravlennyy.docx195.4 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Гимназия 1

Сценарий бинарного урока в 8 классе по теме

«Особенности перевода  стихотворений с английского языка на русский язык»

                                               Учитель английского языка Моисеева Н.С.

                                               Учитель русского языка и литературы Шмелева О.Б.

                                                               

                                                            2018-2019

Краснознаменск

Бинарный урок  8 «Б» класс (русская словесность+английский язык) 10.12.2018г.

Учителя– учитель русского языка

Моисева Н.С. – учитель английского  языка

Тема  урока:  Особенности перевода  стихотворений с английского языка на

русский язык

Цели:-выявить особенности  перевода  лирических произведений с английского

языка  на  русский;

  - понять  в  чем  заключается  работа  поэта-переводчика;

              - выбор  алгоритма того или иного способа перевода стихотворения с

                английского языка на русский;

              - попробовать  свои  силы  в переводе  лирического  стихотворения.

Оборудование  урока: видеопроектор,  презентации, сделанные  учениками и

                                         учительская презентация.

Эпиграф  урока:Перевод стихов — это высокоеи трудное искусство

С.Я. Маршак

План  урока:

I.Вступление и предварительная беседа(участвуют оба учителя и дети)

Перевод. В нашей повседневной деятельности мы постоянно слышим и даже осуществляем действия, связанные с этим словом.

  -  Что же оно означает?

Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

  -  Что  является  целью  перевода?

Целью перевода всегда будет являться установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл).

  -  Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность?

Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме..

II. Виды  переводов  стихотворений(сообщения  учеников)

1.Ученик:ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.

Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и деление на строфы.

Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения.

2.Ученик:ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.

Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный рифмованный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать рифмованный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

3.Ученик:РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Под термином рифмованный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Рифмованный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, и способности вместить в стихотворную форму иного языка смысл и литературные приёмы.

Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала. Главное, чтобы произведение выглядело цельным.

Учительанглийского  языка: Сегодня мы проводим урок на тему «Особенности перевода стихотворения с английского на русский язык». Необычность его заключается в том, что вам предстоит выступить в роли переводчиков.

Давайте прочтем стихотворение и его перевод (на слайде)

У учащихся на столах распечатано стихотворение с построчным переводом.

In my head I hear a humming:

Summer, summer, summer’s coming.

Soon we’re going on vacation

But there is a complication.

Day by day the problem’s growing

We don’t know yet where we are going!

Mother likes the country best,

That’s where she can read and rest.

Dad thinks resting is a bore.

He’s for fishing at the shore.

Sailing is my brother’s pick.

Sailing makes my sister sick.

She says swimming’s much more cool.

Swimming in a swimming pool.

As for me, why, I don’t care,

I’d be happy everywhere

В моей голове я слышу жужжание,

Лето, лето, лето идет.

Скоро мы едем в отпуск

Но там есть затруднение.

День ото дня проблема растет,

Мы не знаем еще, куда мы поедем!

Мама любит деревню наилучшим образом

Это там, где она может читать и отдыхать.

Папа думает, что отдых есть скука

Он есть за рыбалку на берегу.

Плавание под парусами есть моего брата вершина.

Плавание под парусами делает мою сестру больной.

Она говорит, плавание гораздо более крутое.

Плавание в плавательном бассейне.

Как для меня, почему, я не забочусь,

Я был бы счастлив везде.

Учитель русского языка: Понравился ли Вам самим перевод? Похож ли он на стихотворение?

Перевод сделан буквально – т.е. слово в слово.

Ещё А.С. Пушкин писал: “Построчный перевод никогда не может быть верен”.

Мало кто знает, что Пушкин переводил с 16 языков.

Как вы думаете, чего не хватает переводу, чтоб он стал стихотворением?

Рифма и ритм

Давайте вспомним, что такое рифма и ритм (мы разбирали с Вами на прошлом уроке эти понятия).

Дети дают определение,

на слайдах дублируются определения терминов после ответа учеников.

(в презентации)

Ритм – это повторение чего-либо через равные промежутки времени. В стихах – это чередование ударных и безударных слогов.

Рифма – это созвучие окончаний стихотворных строк.

Подруга дней моих суровых,

Голубка дряхлая моя!

Одна в глуши лесов сосновых

Давно, давно ты ждешь меня.

(стихотворение читается всеми детьми вслух, определяют рифмованные строки)

Итак, как вы помните, что стихотворение – это речь, подчиненная рифме и ритму.

Давайте подберем рифму к переводу первого четверостишия: (на слайде)

В голове моей жужжит.

Лето, лето к нам…….

Едем мы на ……,

Но есть одно затрудненье.

_____________

В голове моей жужжит.

Лето, лето к нам спешит.

Едем мы на развлеченье,

Но есть одно затрудненье.

Учитель английского языка:

Для того чтобы делать перевод как поэт-переводчик вам нужно знать, какие отличия русского и английского языков необходимо учитывать при переводе:

1- глагол-связка ,, to be,, не переводится, а соответствует русскому глаголу - быть, являться,      находиться;

am a doctor – Я (есть) доктор.

He is my  brother – Он (есть) мойбрат.

Найдите в стихотворении и в построчном переводе аналогичные конструкции (учащиеся приводят примеры)

2- изменение значение глагола с предлогом, сущ с предлогом;

Look – смотреть, look for – искать;

He looks for his keys – Онищетсвоиключи;

Найдите в стихотворении и в построчном переводе аналогичные конструкции (учащиеся приводят примеры)

3- Конструкция there is/there are не переводится на русский, а соответствует русским глаголам,   быть существовать, находиться  и т.д.

There is an apple on the plate – Втарелкеяблоко.

Найдите в стихотворении и в построчном переводе аналогичные конструкции (учащиеся приводят примеры)

4. Широкая многозначность английских слов (больше чем в русском)

Pick – 1 вершина, 2 увлечение

Найдите в стихотворении и в построчном переводе аналогичные конструкции (учащиеся приводят примеры)

5. Перевод не должен содержать элементов строения английского предложения

Football in the house makes my Mummy angry.

НЕ Футбол в доме делает маму сердитой, а

Мама сердится, когда я играю дома в футбол.

Найдите в стихотворении несколько из выше приведенных норм перевода английских предложений на русский (учащиеся приводят примеры)

Учитель русского языка: А теперь, уважаемые поэты-переводчики, немного правил русского синтаксиса (строения предложения).

В английском языке закрепленный порядок слов, который менять нельзя.

Подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени

A lonely sail  looks white in the fog of the blue sea.

Мы можем также построить предложение и по-русски.

Одинокий парус белеет в тумане голубого моря.

Найдите подлежащее, сказуемое.

Парус белеет

Мы видим, что подлежащее стоит в начале предложения, сказуемое после него.

Можем ли мы изменить порядок слов в предложении без изменения смысла?

Что у вас получилось? (учащиеся приводят примеры)

Предложения дублируются на слайде.

Белеет одинокий парус в тумане голубого моря.

В тумане моря голубого белеет одинокий парус.  

В тумане голубого моря одинокий парус белеет.  

Изменился ли смысл предложения?   НЕТ

В русском предложении порядок слов свободный, не закрепленный, мы можем переставлять слова в предложении, т.к. где подлежащее, где сказуемое, мы видим с помощью окончаний.

Посмотрите, как это предложение звучит у Михаила Юрьевича Лермонтова

(в презентации)

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом.

Стало ли предложение более красивым, торжественным? - Да

То есть при переводе предложений мы можем использовать такой прием, когда происходит изменение порядка слов в предложении (подлежащее первое. Сказуемое второе).  Такой прием называется  инверсией.

(в презентации)

Инве́рсия (от лат. inversio — переворачивание, перестановка) — изменение обычного порядка слов в предложении.

Учащиеся записывают в тетрадь термин и его определение.

Давайте попробуем перевести 3 куплет с помощью инверсии и рифмы

Маме нравится деревня

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,….

Там книги есть, (не развлеченья)

                                     Попробуем переставить слова (использовать инверсию)

Деревню мама обожает,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,..

Читать (никто там не мешает)

Для папы деревня – скукота,

А вот рыбалка – это да!

                                      Попробуем переставить слова (использовать инверсию)

Сидеть в деревне для папы скучно,

Ловля рыбы – вот то, что нужно!!!

  1. Что же еще поможет нам сделать красивый, талантливый перевод?

Давайте прочитаем слова  К.И. Чуковского о плохих переводчиках:

“Каждое иностранное слово имеет для них лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Horse у них всегда только лошадь. Почему не конь, не вороной, не скакун? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке, что он худой, а не сухопарый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина?”

Что нужно для красивого перевода? Сделайте вывод.  – синонимы

Найдем разные синонимы, чтобы перевести две строки

Sailing is my brother’s pick.

Sailing makes my sister sick.

Плавать на лодке, под парусом, яхте, парусник, корабль.

Морская болезнь, тошнит, плохо, укачивает

Брат хочет на яхте доплыть до края,

А у сестренки- (болезнь морская).

Мой брат о кораблях мечтает,

Сестренку только (укачает)

Учитель английского

Какие же правила  перевода мы с вами узнали?

  1. В переводе должны быть рифма и ритм
  2. Нужно учитывать отличия лексики и грамматики русского и английского языков
  3. В русском предложении слова можно менять местами -  инверсия
  4. Нужно использовать синонимы, чтобы подобрать рифму и ритм

Учитель русского языка: Но есть еще и пятое правило

Художественный перевод – искусство.. Труд писателя или поэта-переводчика столь же творческий, как и труд русского писателя или  поэта.

Переводчиками были многие известные вам поэты и писатели: и Державин, и Жуковский, и известные с детства Чуковский и Маршак. И каждый из них относился к переводу как к искусству.

Недаром наш знаменитый поэт Жуковский друг Пушкина сказал: «Переводчик в прозе – раб. Переводчик в стихах – соперник»

Как вы понимаете эти слова?  

  1. Творчески подходите к переводу стихотворения, передавайте не «слово в слово, а мысль в мысль»

Давайте поработаем с переводом третьего четверостишия

Mother likes the country best,

That’s where she can read and rest.

Dad thinks resting is a bore.

He’s for fishing at the shore

Деревню мама обожает,

Читать никто там не мешает.

Сидеть в  деревне для папы скучно,

А вот рыбалка – то, что нужно!

Но в народе говорится:

«Дело мастера боится!»

И, нашедши свой подход,

Тот осилит перевод,

Духом кто объят геройским,

Верит в силы кто в свои,

Знает, как вести бои

С рифм непокорным войском!

Тот, уму отдав приказ,

Побеждает сей же час!

Художественный перевод – искусство.. Труд писателя или поэта-переводчика столь же творческий, как и труд русского писателя или поэта.

Переводчиками были многие известные вам поэты и писатели: и Державин, и Жуковский, и известные с детства Чуковский и Маршак. И каждый из них относился к переводу как к искусству.

Недаром наш знаменитый поэт Жуковский  сказал: «Переводчик в прозе – раб. Переводчик в стихах – соперник»

  -  Как вы понимаете эти слова?  

«Маршак  поэт  и  переводчик»Выступление Свиридовой Насти

SamuilMarshak        is an outstanding soviet poet, an incredible master of translation, the man of culture, extremely different interests and knowledge.

When I was a small girl my parents used to read me a lot of Marshak’s poems. I learnt most of them by heart. Not long ago my teacher of English gave me a book “’Just so stories” by R. Kipling and I was greatly surprised to know that it was translated into Russian by S. Marshak.

The more I read his books, the more I got interested in Marshak’s personality and his creativity. It turned out Marshakis not only  a Russian  poet but he is a great translator . Among his Russian translations are William Shakespeare's sonnets, poems by William Blake, Robert Burns and Rudyard Kipling's stories.

Samuil Yakovlevich Marshak was born on November 3, 1887 in Voronezh He got a goodhome education and later studied at the gymnasium of Ostrogozhsk, a suburb of Voronezh. Samuil started to write poetry during his childhood  at the age of four. Marshak's poemsfor children were easy to read. He rhymed the lines perfectly.Marshak’s rhymes for children reflect his life stages, we can easily trace his joys and experiences.

In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg.In1904, Samuil was diagnosed with tuberculosis and could no longer continue to live in the cold climate of StPetersburg. Maxim Gorky arranged for Samuil to live in theBlack Sea resort the town of Yalta .In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. In his senior year at the University, he published his translations of William Blake, Robert Burns and Wordsworth in Russia. Before World War I, in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

During World War II, he published satires against the Nazis. After the war he continued to publish children's books.Russian children love  Marshak’s poetry very much. It is an integral part of their childhood. An outstanding doctor, GrigorySperanskyrecommended Marshak’s poems as  one of the most reliable vitamins for children.

Weare going to make a trip to a wonderful world of English poetry for children. Nursery rhymes take an important place in the English literature. Among them there are the poems which are known to everybody irrespective of  a country, social environment, education and age. Marshak introduced the children of the USSR to this wonderful world. Here are two nursery rhymes translated by Marshak.

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин.        

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

The Crooked Man.

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой 
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот 
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волк

Marshak appreciated the creativity of a British writer Redyard Kipling. He translated his book “Just so stories”. We can find there some very nice poems, for example “Six Honest Serving Man”. This poem was devoted to his second daughter, Elsie, who was very curious and asked a lot of questions. As a result, she got a nickname Elsie Why.

 Six honest serving-men…

I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views.
I know a person small-
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes-
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!


Есть у меня шестерка слуг…

Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, —
Все знаю я от них.

Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.

Даю им отдых от забот —
Пускай не устают.
Они прожорливый народ —
Пускай едят и пьют.

Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, —
И всем покоя нет!

Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!

Marshak  agreed withKiplingon his views no life  and expressed it in his translation of the poem if If

If was first published in 1910. In short, this is an inspirational poem that provides advice on how one should live one’s life. Kiplling addressed this poem to his son, who died on the front in France.

If

If

ЕСЛИ…

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
Иболеетого, ты - человек!

Robert Burns is the best known of the poets who became the "people's poet" of Russia thanks to Marshak’s translations.A new translation of Burns begun in 1924 by SamuilMarshak proved enormously popular, selling over 600,000 copies. The USSR honored Burns with a commemorative stamp in 1956. He remains popular in Russia after the fall of the Soviet Union.

MY HEART IS IN THE HIGHLAND

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth; 
Wherever I wander, wherever I rove, 
The hills of the Highlands for ever I love. 
Farewell to the mountains high covered with snow; 
Farewell to the straths and green valleys below; 
Farewell to the forests and wild-hanging woods; 
Farwell to the torrents and loud-pouring floods. 
My heart's in the Highlands, my heart is not here, 
My heart's in the Highlands a-chasing the deer 
Chasing the wild deer, and following the roe; 
My heart's in the Highlands, wherever I go.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ 

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбой гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

William Shakespeare  is one of the greatest poets of all times. His creations is the heritage of the past but they make people feel, suffer and be happy nowadays. William Shakespeare is the author of 153 sonnets. They were written not for the audience, they were created for his nearest and dearest, for his beloved woman.

Many Russian people learnt about the sonnets thanks to S. Marshak and his translations. Some of the sonnets have become songs. For example, sonnet № 90 was brilliantly performed by AllaPugacheva.

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me*, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда!

S.Ya. Marshak thus explained his idea of the English poetic translation, "Art has a magic power  for overcoming the block of race, nationality and tradition, forcing people to realize their world riches. The scientific and technical achievements of any nation bring it respect and admiration, but the creations of art make everyone love this nation. "

I like poetry. I am fond of reading, learning and reciting poems. Moreover, sometimes I try translating and rhyming. Every year I take part in the school rhyming competition. While working on this project I was really inspired by Marshak’s translations and I decided to translate two English rhymes into Russian and then compare my translation with the translation of SamuilMarshak.

Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty.
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

С. Маршак


Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай упал во дворе
Ни слуги, ни конюх, ни детвора
Не могут Болтая поднять со двора.
А .Свиридова

Baa, baa, black sheep, 
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir, 
Three bags full; 
A One for the master,
And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.


Ты скажи, барашек наш, 
Сколько шерсти ты нам дашь?

Не стриги меня пока. 
Дам я шерсти три мешка: 
Один мешок-Хозяину,

Другой мешок -Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки
 С. Маршак
Бе, бе, бе, черная овца!
Есть ли  шерстка для продавца?
Да сэр, да сэр! Есть три мешка,

Наполненные шерстью до краешка.

Один –для господина. Для госпожи-второй

А третий – для мальчишек Согретьсячтобзимой!

А. Свиридова

As we see, both translations reflect the main idea of the rhyme but with  the help of different vocabulary. Marshak’s vocabulary is rather various and imaginative. As for my means of expression, they are rather limited.

VII.Вывод:

Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

Не обязательно делать рифмованный перевод для того, чтобы понять смысл, глубину и красоту произведения.

Необходимо владеть навыками всех видов перевода и оставлять за собой право употреблять уместный перевод в каждой конкретной ситуации.

Изучение языка и культуры способствует формированию поликультурной личности. А художественный перевод даёт разным народам возможность обмениваться духовными ценностями в общемировом масштабе.

VIII.Домашнее задание:

Представить собственный  перевод стихотворения, художественно оформленный на  листе формата А4  на  конкурс,  проводимый  в  декаду  английского  языка.

Christmas is coming
The goose is getting fat
Please, to put a penny
In an old man’s hat
Please to put a penny
In an old man’s hat.
If you have no penny
A half-penny can do
If you have no half-penny
Then God bless you


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок (ОБЖ, литература, русский язык) по русскому языку в 8 классе по теме: "Обобщающий урок по односоставным предложениям"

Данная разработка представляет собой материал для проведения обобщающего урока по видам односоставных предложений. Основная цель урока - повторение видов односоставных предложений, определение  и...

Поисковые задачи на уроках русского языка. Разделы русского языка

Деятельностный подход   в обучении. Поисковые задачи на уроках русского языка....

Рабочая программа факультатива по русскому языку «Тайны русского языка» для 5 класса

Данная программа факультатива по русскому языку предполагает развитие кругозора и мышления у учащихся, способствует повышению их интеллектуального уровня при изучении лингвокультурологии, воспитывает ...

Методическая разработка урока русского языка "Жемчужины" русского языка"

Предлагаемый урок по теме «Жемчужины» русского языка» разработан для учащихся 6 класса (М.Т.Баранов, Т.А. Ладыженская «Русский язык» 6 класс). Урок  рассчитан на 1 академический час. Данный...

План-конспект занятия по русскому языку (6, 7 класс) на тему: Внеклассное мероприятие КВН русский язык "Страна русского языка" 6 - 7 классов

Сценарий поможет заинтересовать прекрасным  миром русского языка обучающихся основной школы (для 6 - 7 -х классов). Помогает развить командный дух, навыки творчества, мышления....

План-конспект теоретического занятия№8 в форме круглого стола по теме «Орфоэпические нормы русского языка» (курс «Русский язык», «Русский язык и культура речи»)

В условиях перехода на ФГОС формирование языковой и речевой компетентности студентов колледжа невозможно без знания русского языка. Поэтому актуальным методом  в формировании коммуникативной комп...

Обобщение педагогического опыта «Словарная работа на уроках русского языка» учителя русского языка и литературы

Обобщение педагогического опыта«Словарная работа на уроках русского языка»учителя русского языка и литературы...