Исследовательская работа "Англицизмы в современном русском языке"
творческая работа учащихся по английскому языку

Будашкаева Любовь Даниловна

Работа учащейся 9 класса Барьбуевой Сэлмэг

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shag_v_budushchee_-_rabota.docx40.88 КБ

Предварительный просмотр:

Районное управление образования МО «Тункинский район»

МОУ «Охор-Шибирская СОШ»

Тема: Англицизмы в современном русском языке

Выполнила:

Барьбуева Сэлмэг, ученица 9 класса

Руководитель: Будашкаева Л.Д.

с.Охор-Шибирь

2016 год

Рецензия

       В  целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения

Оглавление

1.Введение

2.Основная часть

2.1.Современные англицизмы ХХ века

2.2. Причины заимствования

2.3. Способы образования англицизмов

2.4. Английские заимствования в средствах массовой информации

2.5. Использование лексики английского происхождения в обыденной речи молодежи

3. Заключение

Введение

Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и  журналисты. Но особенно лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

 Говоря о нашей повседневной жизни, мы должны отметить, что английский язык все активнее входит в нее. Он выступает не просто как один из языков, на котором говорят 300 миллионов человек, а как носитель другой культуры. В нашей республике, отдаленной от англоязычных стран тысячами километров, мы очень часто встречаемся с английским языком, а, значит, и с проявлениями культуры англоязычных стран. В этих фактах четко просматривается противоречие  между всё более расширяющимся распространением через английский язык англо-американской культуры и неоднозначным отношением к этому явлению жителей нашей страны и республики в частности. В данном противоречии скрыта проблема, которая представляет для нас как научный, так и практический интерес, и я попытаюсь в своей работе представить попытку ее решения.

Отсюда, целью моего исследования является изучение проявлений через английский язык англо-американской культуры в различных областях на примере повседневной жизни, а также исследование лексики в материалах прессы.

Исходя из общей цели определила конкретные исследовательские задачи:

1.  Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2.  Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3.  Рассмотреть способы образования англицизмов;

4.  Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5.  Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной  

     речи молодых людей.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1.  Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2.  Приём систематики и классификации;

Современные англицизмы  ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической,

культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

                         Верховный Совет – парламент;

                         Совет министров – кабинет министров;

                          председатель     - премьер-министр;

                          заместитель      -  вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

    У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

    Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:

виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

 С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,

сайт и другие.

 Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и  производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной,

« ученой», « красиво звучащей». Например:                              

                              эксклюзивный –исключительный;

                               топ-модель – лучшая модель;

                                прайс – лист – прейскурант;

                                имидж – образ;

  Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

   Исследуя  английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,

мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.        

                   

Причины заимствования

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?            Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: АНГЛИЦИЗМ,- а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.         Криворучко Т.О. и Адильбаева Т.О.в статье «Англицизмы: угроза или необходимость» выделяют наиболее важные на их взгляд причины:

-появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

-дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками». Или слова презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.          

        Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

- реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в  рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени,  и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты  англицизмами: стимер, постер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.

        Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико.

Способы образования англицизмов

    Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже

существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно

выделить следующие группы иностранных заимствований :

             

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –

тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному        

      корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае

      часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,

      например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,

      суетливый).

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики  ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  националь –

      ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

      действительности. Отличительной особенностью данных слов является

      то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),

      хот-дог ( hot-dog ),  чизбургер ( cheeseburger).

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  ( ОК); вау ( Wow !).

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

    Таким образом,  неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития

новых значений у уже известных слов.  

Английские заимствования в средствах массовой   информации

 Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг – синоним « наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

Я попыталась отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже

известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные  (анализ

газеты «Информ-полис», см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний  (см. Приложение №1)   и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

  Я проанализировала ряд материалов из газеты «Информ-полис» (все номера за январь 2011г.) и установила, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

                 - статьи на политическую и экономическую тему;

                 - статьи о музыке;

                 - спортивные статьи;

                 - статьи о науке и технике.

Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Использование лексики английского происхождения

в обыденной  жизни  молодежи

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре,стилю жизни. В нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих

иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в

определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых  могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

                                      Клевый от  clever – умный;

                                      Перенсы от  parents – родители;

                                      Фигнюшка от  things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

                                       Шузы  от  shoes – туфли;

                                       Бутсы от  boots – ботинки;

                                       Супермен от  superman – сверх-человек;

Заключение

Заимствования в целом и англицизмы в частности являются необходимой лексической единицей в современном русском языке. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Несмотря на отдельные тенденции препятствовать введению в язык заимствованных слов, большинство современных лингвистов считает это явление естественным компонентом процесса развития языка и утверждает, что заимствование не приводит к «порче» языка,  вредным может быть только чрезмерное увеличение заимствований. На современном этапе русский язык страдает от экспансии английского языка в его американском варианте, в связи, с чем остро встают проблемы сохранения национального самосознания, самобытности национального языка. Огромную роль в распространении англицизмов играют средства массовой информации (радио, телевидение, периодическая литература).

Итак, используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая средства массовой информации и исследуя речь молодежи  в обыденной жизни я выявила:

  1. Что такое англицизмы? 2) Признаки англицизмов в современном русском языке. 3) Причины и способы заимствования английских слов. 4) Какое влияние оказывают англицизмы на современный русский язык?  5) Какие англицизмы мы используем  в своей речи?

Использованная литература

1.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.Владивосток:изд-во «Диалог»1996

2.Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. «Англицизмы: угроза или необходимость». Карагандинский Государственный университет им. Е.А.Букетова.

3. Крысин «Иноязычные слова в современном русском языке//Русский язык конца ХХ столетия. М.1996

4.Лившиц Т.Н. Реклама в прагматическом аспекте. Таганрог,1999

5.Ожегов. Словарь рус.яз.под редакцией Н.Ю.Шведовой-14.М.:Рус.яз.1983

6. Свиренкова Г.А. «Англицизмы в современном русском языке».

7. Газета «Информ-полис», январь №1,2,3,4. 2011  

Приложение  № 1

Современные англицизмы

Информатика                              Парапсихология                           Другие сферы жизни

Броузер                                          Полтергейст                                    Аквапарк

Джойстик                                      Экстрасенс                                       Банкомат

Интернет                                       Астральное тело                             Блокбастер

Сайт                                                Телекинез                                        Бойфренд                                    

И-мейл                                                                                                       Драйв

Интерактивный                                                                                      Имиджмейкер

Мультимедийный                                                                                  Креативный

Онлайн                                           Спорт                                               Массмедиа

Файл                                                                                                          Миллениум

Дисплей                                                                                                     Номинация

Интерфейс                                     Армрестлинг                                   Пазл

Сканер                                            Байкер                                              Пирсинг  

Принтер                                          Кикбоксинг                                     Портфолио                      

Ноутбук                                          Культуризм                                     Провайдер                            

                                                         Маунтинбайк                                  Промоутер

                                                         Скейтборд                                        Саммит

Экономика                                      Сноуборд                                         Скинхеды

                                                          Софтбол                                           Тинейджер

 Бартер                                            Боди-арт                                           Ток-шоу

 Дефолт                                                                                                       Хакер

 Маркетинг                                                                                                Хоспис

 Монетаризм                                  Мода                                                  Шоп

 Офшорный                                                                                               Уик-энд

 Промоутер

 Прайс-лист                                    Батник

 Фьючерсная биржа                     Кардиган

                                                        Свингер

                                                         Стретч

 Медицина                                      Топ

                                           

 Имплантат

 Кардиостимулятор

 Фитотерапия

 Эвтаназия

 Суицид

 Искусство

 Арт-дизайн

 Мейнстрим

 Перформанс

 Ремейк

 Рэп

 Технорок

 Триллер

 Флоризм

Приложение № 2

Англицизмы, встречающиеся в местной печати ( «Информ-полис»)

     1.  Слова – термины, имеющие интернациональный характер:

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и  т. д.

  1. Слова, имеющие синонимы в русском языке:

Реконструкция         (  от англ. reconstruction ) –       перестройка ;

Фито – центр            ( от англ. fit ) –                             стройный, здоровый ;

Презентация             ( от англ. presentation ) –            представление ;

Дизайн                       ( от англ. design) –                       рисунок, эскиз, узор ;

Тинейджер                ( от англ. teenager) –                   подросток ;

Департамент            ( от англ. department ) –             отдел ;

Конструктивный     (от англ.  constructive ) –           созидательный ;

Дефицит                    ( от англ.  deficit ) –                     нехватка ;

Регион                        (  от англ. region ) –                    область ;

Сезон                          (  от англ. season ) –                    время года ;

Коммуникации        ( от англ.  communication ) –     сообщение ;

Эксклюзивный        ( от англ. exclusive )  -                 исключительный ;

Субсидия                   ( от англ. subsidy) –                    дотация.

  1. Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка :

 

Пирсинг                     ( от англ. piercing ) -                   прокол, укол ;

Хоспис                        ( от англ. hospice ) -                    приют, богадельня ;

Мультиплекс            ( от англ. multiplex) -                 многозальный комплекс ;

Пролонгация             ( от англ. prolongation) -           продление, отсрочка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Семинар РМО учителей русского языка и литературы "Проектно-исследовательская деятельность школьников по русскому языку"

Разработка практического занятия с преподавателями русского языка и литературы. Сопровождается небольшой презентацией. Поможет начинающим исследовательскую деятельность преподавателям разобраться в аз...

Методическая разработка урока русского языка в 7 классе (Опыт исследовательской работы на уроках русского языка)

Урок   русского языка в 7 классе "Одна  и  две  буквы  Н  в  суффиксах  страдательных  причастий  прошедшего  времени  и  отглагольных ...

Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в современном русском языке. Их влияние на культуру речи подростков."

Подростки всегда впитывают что-то новое. И в своей речи также отражают все веяния современного времени. Исследовательская работа посвящена данной проблеме....

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...

Исследовательский проект "Место заимствований в современном русском языке"

Исследовательский проект "Место заимствований в современном русском языке"  представляет собой исследования о немецких заимствованиях в русском языке...

Учебный исследовательский проект "Английские заимствования в современном русском языке"

Языки мира постоянно находятся в процессе эволюции ,наш вокабуляр меняется ежедневно обогащая язык.Заимствования из английского языка далеко не новое явление и благодаря многим факторам мы можем часто...