Внеклассное мероприятие по теме "Конкурс чтецов 8 кл"
план-конспект занятия по английскому языку (8 класс)

Зикратов Геннадий Владимирович

Внеклассное мероприятие по теме "Конкурс чтецов 8 кл" проведен во время недели иностраноого языка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл hod_uroka.docx79.4 КБ

Предварительный просмотр:

Ведущий: Здравствуйте, дорогие участники данного события! Добро пожаловать в нашу литературную гостиную. Сегодня мы все приоткроем дверку в этот прекрасный, таинственный мир - мир поэзии на нашем первом (который, я надеюсь станет традиционным) конкурсе чтецов «The beauty of Russian Poetry», а также сегодня мы познакомимся с русской поэзией в переводах на английский язык.

Как сказал Леонардо да Винчи «…Поэзия — это живопись, которую слышат…» И действительно, поэзия — это, наверное, одно из самых гениальных достижений человечества. Изливать свои чувства в стихотворной форме, запечатлевать в рифме свое мироощущение, мечтать о будущем и вспоминать прошлое, одновременно обращаясь к миллионам людей и оставаясь при этом наедине с собой, — на это способна только поэзия, величайшее из искусств, созданных человеком.

Трудно представить себе мир без произведений английских классиков, таких как Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Оскар Уайльд и многих других. Точно так же невозможно себе представить мир без произведений великих русских писателей.

слайд 1

Но мы сегодня поговорим о русских поэтах и о переводах их стихотворений на английский язык, и затем сосредоточимся на одном, пожалуй самом известном, которого называют «солнце русской поэзии» - ????  Правильно, это А.С. Пушкин.

              Сегодня мы затронем поэзию Пушкина, Некрасова, Блока. Возьмём по одному из их популярных четверостиший, переведенных на английский язык, и попробуем угадать автора.

Но сначала угадайте о ком сказаны эти слова:

Он создал русский язык в том виде, в котором мы сегодня им пользуемся, это самая важная фигура на русском поэтическом Олимпе. 

слайд 2

учащиеся читают домашние заготовки

The greatest Russian poet Alexander Sergeyevich Pushkin was born in Moscow on the 26th of May in 1799 and died on the 29th of January in 1837 in St. Petersburg. He was not only the poet, but also dramatist, novelist and writer of short stories.

Величайший русский поэт Александр Сергеевич Пушкин родился 26 мая 1799 года в Москве и умер 29 января 1837 года в Санкт-Петербурге. Он был не только поэтом, но и драматургом, романистом и автором коротких рассказов.

The poet’s father came from an aristocratic family; on the mother’s side he had African ancestors. Pushkin grew up in a well-educated family. When he was twelve he was sent to school named ‘Imperial Lyceum of Tsarskoye Selo’ and soon started to write romantic poems.

Отец Пушкина происходил из аристократической семьи. Со стороны матери у Пушкина были африканские предки. Александр рос в хорошо образованной семье. Когда ему исполнилось двенадцать, он был отправлен на обучение в школу, которая называлась «Имперским Лицеем в Царском селе». Вскоре после этого он начал писать стихотворения в романтическом направлении.

Being adult Pushkin became politically active person, he supported the Decembrists’ revolt of 1825 and wrote political poems. For that he had to spend six years of his life in exile. Being exiled, he wrote about life of simple Russian people, about history and traditions of his country.

Став взрослым, Пушкин превратился в политически активную личность, он поддерживал восстание Декабристов в 1825 году и писал политические стихотворения. За это он был отправлен в ссылку на шесть лет. Находясь в ссылке, он писал о жизни простых русских людей, об истории и традициях своей страны.

After returning from exile he had to be very careful in his writing and not to say anything bad about the country rulers. But still the works of this period were great.

После возвращения из ссылки ему пришлось быть очень аккуратным в своих произведениях, не допуская ни одного плохого слова о правителях страны. Но и при этом условии его работы, относящиеся к периоду после ссылки, были потрясающими.

In 1831 he got married and had to spend a lot of his time in the society at court. Pushkin wrote more and more prose works. In 1837 he was killed in a duel defending his wife’s honor.

В 1831 году Пушкин женился, ему пришлось проводить много времени в обществе при дворе. Он писал все больше работ в прозе. В 1837 году он был убит на дуэли, защищая честь своей жены.

The most famous works of Alexander Pushkin are ‘Yevgeny Onegin’, ‘Boris Godunov’, ‘The Captain’s Daughter’, ‘The Queen of Spades’, ‘Ruslan and Ludmila’ and many many others.

Наиболее известные работы Александра Пушкина – «Евгений Онегин», «Борис Годунов», «Капитанская дочка», «Пиковая дама», «Руслан и Людмила» и многие другие.

Pushkin started the great tradition of Russian literature. He wrote his works the way no one else had done before – using the current language, Russian language as it was spoken, instead of using style of old church books. His style had enormous influence on other Russian writers, some of his poems and stories were set to music by Russian composers.

Пушкин начал абсолютно новую традицию в русской литературе. Он писал свои произведения так, как не делал никто до него – используя разговорный язык, русский язык такой, как он был в быту, вместо использования стиля старых церковных книг. Его стиль оказал огромное влияние на других русских авторов, некоторые его поэмы положены на музыку русских композиторов.

cлайд 3

КОНКУРС 1 учитель читает стих на англ. яз. - каждая из команд пытается узнать автора

Look at the screen. Here you see a verse in English. Tell me who is the author? What's the title of this verse in Russian?

слайд 4

Команда 1

Команда 2

I loved you

I loved you, and that love, to die refusing,
May still — who knows! — be smouldering in my breast
Pray be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.

I loved you

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Slide 5

  And my favourite variant of translation is this:

I loved you so, and, maybe, my affection

  Has not yet faded, living as afore,

  But now you're free from worry and vexation,

  I do not want to grieve you anymore.

 

  I loved you hopelessly, in silence, really,

  Now torn with jealousy, now shy as kid.

  I loved you so sincerely, so dearly, -

  God grant that someone loves you like I did.

hide the screen

Вы наверное заметили, что мы с вами прочитали даже не один, а целых четыре варианта перевода известного стихотворения Пушкина. Видите разницу? В чем она?

Сегодня мы собрались, чтобы не только почитать стихи, но и поговорить об искусстве поэтического перевода.

Поэзия не знает границ. На полках в домах образованных людей рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Байрона, Маркеса, Гете, Мураками, и многих других авторов.

А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, зачастую неизвестных нам языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить эти книги?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться.

Начнем с элементарного определения что такое поэзия: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.

Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительного подчиняются законам ритма и рифмы.

Затем возьмем «наилучшие слова».  Скажем в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий».

Какое слово наилучшее?

А может быть придется еще взять другие синонимы и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму строки.

Получается, что переводчику в чем-то даже труднее, чем автору, потому что он обязан сделать такой перевод, чтобы его можно было читать легко и непринужденно.

      Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии, но первыми среди них нужно назвать Жуковского, Батюшкова, Баратынского и многих других. Практически все русские писатели и поэты делали переводы с европейских языков.

А вот имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию: Маршак, Чуковский.

Все мы хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребенка.

Вот одно из его детских стихотворений:

Английский оригинал

Перевод Маршака

Перевод Чуковского

«Robin the Bobin».

Robin the Bobin,

the big bellid Ben

He ate more meat

than four sore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half

He ate a church, he ate a steeple.

He ate a priest and all the people.

A cow and a calf

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

That his stomach wasn’t full.

Робин – Боббин  кое-как Подкрепился Натощак:

Съел теленка Утром рано,

Двух овечек И барана,

Съел корову целиком

И прилавок С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе

Пять церквей и колоколен –

Да еще и не доволен!

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

У меня живот болит

Эти стихи переведены также Корнеем Ивановичем Чуковским. Он был блестящим переводчиком. В мае 1962 года в Оксфордском университете Чуковский получил диплом почетного доктора литературы. После Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

Он назвал это стихотворение Барабек (или как нужно дразнить обжору)

Сегодня мы еще прочитаем переводы одного небольшого стихотворения, сделанные участниками нашей встречи, над которыми я просил поработать дома. Вот это стихотворение

Слайд 6

Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
                                         
Christina Rossetti

Я сейчас раздам наиболее удачные на мой взгляд варианты ваших переводов. Вы их прочитаете и выберете несколько на ваш взгляд самых удачных, и мы назовем их авторов.

We choose and name the authors

А теперь профессиональный перевод этого же стихотворения.

Слайд 7

Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но лист задрожал — и зримо
Ветер проходит мимо.

Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но клонится дерево вниз-
То ветер танцует твист.
физминутка

РАЗРЕЗАТЬ И РАЗДАТЬ КОМАНДАМ

Guess the verse, give the Russian original.

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Slide 8

Nekrasov

Однажды, в студеную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.

Once upon a time in the cold winter time,
I left the forest; Was a severe frost.
I look up slowly up the mountain
A horse carrying charcoal cart.

Slide 8 Blok

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.

Night, street, lantern, pharmacy,
A senseless and dim light.
Live for at least a quarter of a century –
Everything will be so. There is no outcome.

Slide 8 Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

I remember a wonderful moment:
Before me was you,
As a fleeting vision,
As a genius of pure beauty.

Now we'll try to translate a very simple piece of poetry

hide the screen

вырезать и раздать

A Baby Sermon

The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George Mac Donald

Назидание ребенку

Молния и гром
Уходят и приходят;
Но звезды и тишина
Всегда на своем месте.
Джордж Мак Дональд

Slide 8  игра

Подведение итогов.

Ответьте на вопросы.

А. Что Вам больше понравилось Русская или Английская Поэзия

Discuss: What did you like the best: Russian or English Poetry

B. Какая поэзия более красивая?

What poetry is more beautiful?

С. Легко ли учить Английскую Поэзию?

Is it easy to learn English Poetry?

E. Легко ли учить Русскую Поэзию?

Is it easy to learn Russian Poetry?

F. Разница между Английской и Русской Поэзией?

Difference between English and Russian Literature?

G. Полюбили ли Вы Английскую поэзию?

Did you like English Poetry?

H. Полюбили ли Вы Русскую поэзию?

Did you like Russian Poetry?

Учитель:

Известный русский писатель Н.В. Гоголь верно подметил: “Родник поэзии есть красота”. Ведь слово – это божественный дар человека. А красиво сказанные слова смогут утешить человека в самую трудную минуту его жизни, придать прекрасное настроение. Вот почему в современном мире так много сейчас ценителей поэзии независимо от национальности.

“Прославим поэтов, у которых один бог — красиво сказанное бесстрашное слово правды”- подтверждает наши мысли Максим Горький.

какой вывод мы можем сегодня сделать? Что нового мы сегодня узнали?

ВЫВОД: Мы пришли к выводу, что язык поэзии - это язык искренних чувств, гармонии и красоты. И этот язык понимают все, он межнациональный и не всегда требуется перевод, чтобы это оценить. 

Английский оригинал

Перевод Маршака

Перевод Чуковского

Robin the Bobin».

Robin the Bobin,

the big bellid Ben

He ate more meat

than four sore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half

He ate a church, he ate a steeple.

He ate a priest and all the people.

A cow and a calf

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин – Боббин  кое-как Подкрепился Натощак:

Съел теленка Утром рано,

Двух овечек И барана,

Съел корову целиком

И прилавок С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе

Пять церквей и колоколен –

Да еще и не доволен!

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

У меня живот болит

Английский оригинал

Перевод Маршака

Перевод Чуковского

Robin the Bobin».

Robin the Bobin,

the big bellid Ben

He ate more meat

than four sore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half

He ate a church, he ate a steeple.

He ate a priest and all the people.

A cow and a calf

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин – Боббин  кое-как Подкрепился Натощак:

Съел теленка Утром рано,

Двух овечек И барана,

Съел корову целиком

И прилавок С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе

Пять церквей и колоколен –

Да еще и не доволен!

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

У меня живот болит

Английский оригинал

Перевод Маршака

Перевод Чуковского

Robin the Bobin».

Robin the Bobin,

the big bellid Ben

He ate more meat

than four sore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half

He ate a church, he ate a steeple.

He ate a priest and all the people.

A cow and a calf

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин – Боббин  кое-как Подкрепился Натощак:

Съел теленка Утром рано,

Двух овечек И барана,

Съел корову целиком

И прилавок С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе

Пять церквей и колоколен –

Да еще и не доволен!

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

У меня живот болит

A Baby Sermon

The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George Mac Donald

Назидание ребенку

Молния и гром
Уходят и приходят;
Но звезды и тишина
Всегда на своем месте.
Джордж Мак Дональд

A Baby Sermon

The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George Mac Donald

Назидание ребенку

Молния и гром
Уходят и приходят;
Но звезды и тишина
Всегда на своем месте.
Джордж Мак Дональд

A Baby Sermon

The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George Mac Donald

Назидание ребенку

Молния и гром
Уходят и приходят;
Но звезды и тишина
Всегда на своем месте.
Джордж Мак Дональд

A Baby Sermon

The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George Mac Donald

Назидание ребенку

Молния и гром
Уходят и приходят;
Но звезды и тишина
Всегда на своем месте.
Джордж Мак Дональд

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Winter evening

Storm has set the heavens scowling,
Whirling gusty blizzards wild,
Now they are like beasts a-growling,
Now a-wailing like a child;

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
Your dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие, конкурс чтецов "В мире немецкой поэзии"

Муниципальный конкурс чтецов проходил в 2011 году на базе Центра "РОСТ" с активным участием ГМО учителей немецкго и французского языков. В конкурсе приняли участие 11 детей из разных образовательных у...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА внеклассного мероприятия Конкурс чтецов «И мы сохраним тебя русская речь, великое русское слово»

Сегодня перед образованием стоит трудная задача – воспитать обучающихся с активной гражданской позицией, неразрывно связанной с воспитанием чувства любви к Родине, к ее культуре, языку, литературе....

Внеклассное мероприятие по немецкому языку "Конкурс чтецов. Великие классики немецкой литературы"

Внеклассное мероприятие по немецкому языку"Конкурс чтецов. Великие классики немецкой литературы"...

Внеклассное мероприятие конкурс чтецов «Весна пришла»

Знакомство учащихся со стихотворениями поэтов XIX-XX вв посвящённых приходу весны....