Учебно-исследовательская работа на тему: «Сленговые выражения на английском языке в сфере прозвищ и их перевод на русский язык»
проект по английскому языку (7 класс)

Пожитнова Елена Валентиновна

Люди могут раздражать нас или удивлять своим внешним видом, привычками или поведением, и мы всегда придумываем им прозвища, чтобы подразнить их. Точно так же поступают и англичане. Читая литературные произведения и смотря фильмы на английском языке, мы часто сталкиваемся с необходимостью правильно понимать значение того или иного прозвища, и у нас возникают определенные трудности. Основные трудности при понимании значения прозвищ у нас связаны с тем, что эти слова чаще всего  не зарегистрированы в словарях и необходимо самому установить их значение.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя школа №31 Красноармейского района Волгограда»

Учебно-исследовательская работа на тему:

«Сленговые выражения на английском языке в сфере прозвищ и их перевод на русский язык»

                                                  Авторы: Титова Алина, Миронов Максим,

                              учащиеся 7 класса

Руководители: Пожитнова Елена Валентиновна,

учитель английского языка,

Тимохина Елена Сергеевна,

учитель английского языка

Волгоград

Cодержание

Введение        ..3

 1. Сленг как объект изучения лингвистики        ..5

1.1. К определению понятия «сленг»        ..5

1.2 Классификация прозвищ по группам (по тематическому принципу)          7        

1.3. Способы образования сленговых выражений в сфере прозвищ американских и английских детей        …9

1.4. Структурно-семантические особенности прозвищ в языке американских и английских детей……………………………………………………………….10

Выводы        11

2. Практические вопросы перевода сленга (на примере прозвищ в языке американских и английских подростков)… …………………………………12

2.1. Способы перевода сленговых выражений        12

2.2.  Особенности перевода сленговых выражений в сфере прозвищ         13

Выводы        15

Заключение        16

Список литературы        17

Приложение № 1.

Введение

Растущая популярность английского языка – бесспорна. Всё больше и больше людей, и особенно подрастающее поколение, понимают важность изучения английского языка. Рано или поздно любой из тех, кто имеет желание постичь тайны языка, на котором говорит большая часть человечества, сталкивается с необходимостью погружения в тайны сленга. Знание сленга в значительной степени облегчает общение с носителями языка и понимания нюансов, как в письменной, так и устной речи.  В ситуации непринуждённого дружеского общения, люди присваивают различные прозвища своим друзьям и знакомым. Это начинается с детских лет, прозвища отражают особенности характера человека, его привычки и предпочтения.

Актуальность темы исследования. Люди не ангелы. Никто не может быть идеальным. Некоторые из нас грубые и ворчливые, другие -  ленивые или любопытные. Люди могут раздражать нас или удивлять своим внешним видом, привычками или поведением, и мы всегда придумываем им прозвища, чтобы подразнить их. Точно так же поступают и англичане. Читая литературные произведения и смотря фильмы на английском языке, мы часто сталкиваемся с необходимостью правильно понимать значение того или иного прозвища, и у нас возникают определенные трудности. Основные трудности при понимании значения прозвищ у нас связаны с тем, что эти слова чаще всего  не зарегистрированы в словарях и необходимо самому установить их значение. Составив список наиболее часто употребляемых прозвищ среди английских подростков, мы провели анкетирование среди одноклассников, чтобы выяснить, знакомы ли им эти прозвища. Результаты показали, что многие слова (82%) являются абсолютно незнакомыми для них и, соответственно, они не смогли объяснить их значение. В связи с этим мы решили рассмотреть некоторые из них, выявить их значение и структуру, а также подобрать наиболее понятный для наших сверстников перевод.

Объект исследования: подростковый сленг в сфере использования прозвищ.

Предмет исследования: структурно-семантические особенности и особенности перевода лексических единиц, относящихся к колкостям и остротам.

Цель исследования – провести исследование структурно-семантических особенностей и особенностей перевода сленговых выражений в сфере прозвищ, создать англо-русский словник прозвищ.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:

  • рассмотреть понятие «сленг» в лингвистике;
  • распределить прозвища по группам по тематическому принципу;
  • выделить основные способы образования сленговых выражений в сфере прозвищ;
  • определить основные структурно-семантические особенности прозвищ;
  • изучить способы и особенности перевода прозвищ в сфере подросткового сленга.

Материал исследования составляет корпус лексических единиц, представляющих собой колкости и остроты в сфере подросткового сленга.

 Всего было исследовано 100 лексических единиц.

Гипотеза: если мы проанализируем лексические единицы, представляющие собой колкости и остроты в сфере подросткового сленга, то сможем определить их основные структурно-семантические особенности и особенности их перевода и создать англо-русский тематический словник прозвищ из сленга американских и английских детей для облегчения понимания их русскими подростками.

 Методы исследования. В соответствии с характером поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования:

- анкетирование, позволяющее определить уровень знания и употребления прозвищ из сленга американских и английских детей;

- описательный метод, базирующийся на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление и обобщение;

- метод сплошной выборки, используемый для выбора лексических единиц из массива текстов из литературных произведений американских и английских авторов, а также представленных на интернет-сайтах и в подростковых журналах для последующего исследования;

- метод словообразовательного анализа, применяемый для проведения анализа структуры отобранных слов;

- сопоставительный метод, позволяющий определить основные способы перевода прозвищ с английского языка на русский;

- статистический метод, использованный для выявления основных способов перевода исследуемого материала.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание исследовательской работы, состоящей из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка литературы.

                Глава 1. Сленг как объект изучения лингвистики

1.1. К определению понятия «Сленг»

Сленг — это слова и фразы, которые употребляют отдельные возрастные и социальные группы населения в определенных ситуациях, чаще всего — молодежь.

 Термин « сленг» используется для обозначения особой категории разговорной речи, которая не входит в понятие литературной нормы. Сленг постоянно развивается и меняется,  в нем  появляются новые выражения, а старые теряют популярность, выходят из употребления, постепенно забываются и исчезают. Сленг тесно связан с культурой, историей,  общественной  жизнью страны. Именно поэтому при освоении разговорного английского нужно уделять особое внимание изучению сленга, как важной составляющей жизни  подростков.

Владение иностранным языком как родным — это, прежде всего, способность легко и непринужденно общаться на любые темы с его носителями независимо от их пола и возраста. Для этого следует изучать сленговую речь, поскольку это та самая оживленная разговорная речь, которую вы слышите в магазинах, кафе, клубах, в общественном транспорте и на улице, находясь в заграничных поездках.

К основным особенностям единиц, входящих в данный лексический пласт, относят следующие:

  1. Краткость. Часто новые разговорные фразы и слова приходят на смену более длинным и сложным для произношения конструкциям. Молодые люди любят говорить коротко и емко.
  2. Эмоциональность. Молодежная речь экспрессивна и выразительна, в ней практически нет эмоционально нейтральной лексики. Поэтому, изучая современный сленг в английском языке, четко запоминайте, какой оттенок несет в себе каждая отдельно взятая фраза. Так, слово «Noob» обозначает не просто новичка, а человека, который не умеет что-то делать, донимает с вопросами и постоянно жалуется на свои неудачи, не предпринимая при этом никаких попыток научиться конкретному делу. Это обозначение носит явно негативный, пренебрежительный характер.
  3. Популярность. Благодаря интернету, английская разговорная лексика распространяется по миру с невероятной скоростью. Стоит новой фразе прозвучать в популярном сериале, как уже на следующий день ее с удовольствием используют на всех материках.

Что интересно, значения сленговых выражений не всегда интерпретируются верно: известны случаи, когда реплика главного героя из кино или строчка из песни приобретали принципиально иное значение просто потому, что зрители или слушатели восприняли ее по-своему, не так, как предполагали авторы оригинального текста. Именно поэтому начинать изучение английского сленга лучше все же со словарей, в которых представлены не только корректный перевод каждой отдельной фразы, но и подробное описание особенностей контекста, в рамках которого уместно использовать данную конструкцию.

1.2. Классификация прозвищ по группам (по тематическому принципу)

Группа

Описание

Пример

Chatterboxes

Болтуны, балаболки

Flapjaw, Jabbermouth, Jackdaw, Magpie, Tongue – pad, Rattletrap

Slobs

Грязнули, неряхи, разгильдяи

Dishrag, Shagrag, Sloven, Trollybags

Gluttons

Обжоры

Belly-god, Gobble-gut, Greedy- grabs, Swillbelly, Slobberchops

Crybabies

Плаксы

Bawlbaby, Blubbermouth, Waterworks

Hotheads

Вспыльчивые, способные на необдуманные поступки

Brimstone, Pepperpot, Fire-eater, Waxpot, Madbrain

Pests

Надоедливые люди, «мучители»

Bother, Nettle, Pain, Plague

Complainers

Жалобщики

Bellyacher, Pilgarlic, Fusspot, Crusty-gripes

Sissies

Слабые, бесхарактерные люди

Creampuff, Jelly-fish, Mollycoddle, Milksop

Lazybones

Бездельники, лентяи, лодыри

Bum, Do-nothing, Poke-lazy, Slugabed, Loafer

Nosybodies

Любопытные люди, лезущие в чужые дела

Busybody, Eavesdropper, Rubberneck, Sticky-beak

Gossips

Сплетники

Blabbermouth, Newsmonger, Wagtongue

Fatties

Толстяки

Blubber-belly, Dumpling, Jelly-belly, Potbelly

Skinnies

Худые

Bean-pole, Drainpipe, Matchstick, Spareribs, Ribskin

1.3. Способы образования сленговых выражений в сфере прозвищ.

Самыми популярными способами образования сленговых выражений в сфере прозвищ являются:

  1. Конверсия глаголов в имена существительные:

Bother – надоедливый человек (to bother - беспокоить, надоедать);

Has-been – человек, который живёт старым, «человек из прошлого» (has been - был, Perfect от глагола to be);

Do – nothing – лентяй, человек, ведущий праздный образ жизни (to do nothing - ничего не делать)

 2. Также существует пласт лексики, в который входят слова, образованные при помощи рифмования:

    Jelly -belly – толстяк

    Shagrag – неряха

    Fathead – олух, болван

    Fuddy-Duddy – человек с устаревшими взглядами 

  3. Морфологический способ образования сленга:

Суффиксация

Loafer – бездельник, лодырь, Botheration – надоедливый человек, Softy – слабак, растяпа, Squawker – человек, который всегда громко, крикливо жалуется, Lumpkin – чурбан, дубина, болван

   4. Сложение основ как способ образования сленговых выражений в сфере прозвищ представлено пятью видами:

а) прилагательное + существительное:

Hot-spur– сорвиголова (горячий человек)

Madbrain – сумасброд, сумасшедший

Crusty- gripes – ворчун, жалобщик

б) глагол + прилагательное:

Die-hard – твердолобый

Try-hard - человек старается делать то, к чему он не способен по своим    умственным или физическим качествам

в) существительное + существительное,

Hen - heart – трус, боязливый

Windbag – пустомеля

Birdbrain – человек с куриными мозгами

г) глагол+причастие II:

Has –been – человек, который живёт старым

д) глагол + существительное:

Killjoy – человек, отравляющий удовольствие другим

Blabbermouth –человек, который не может держать язык за зубами

Clutchfist – тот, кто никогда не расстаётся со своим кошельком

1.4. Структурно - семантические особенности сленговых выражений в сфере прозвищ

Приведём примеры исследованных нами прозвищ.

Rubberneck – зевака, любопытный человек (особенно о туристах), дословно означает резиновая шея. Даннoe прозвище происходит от слияния двух слов rubber и neck.

Coxcomb –  фат, пижон, человек, который рисуется. Изначально это слово означало – шутовской колпак. Соответсвенно, данное прозвище  представляет собой метонимический перенос.

Soap dodger - значит кто-то, пардон, давно не мылся. Слово soap означает “мыло”, а dodger – тот, кто от чего-либо уклоняется. Выражение soap dodger переводится на русский язык такими словами, как “вонючка”, “грязнуля” Структурно данный неологизм представляет собой сочетание двух слов soap и dodger. 

Blubber-belly и Jelly-belly – человек с толстым животом, толстопузый (belly – живот, blubber –пузырь). Структурно данные прозвища образованы путём словосложения blubber и belly, jelly и belly .

Dodo – тупица, косный человек (от португальского Doudo – глупый). Так называли огромную неуклюжую птицу с маленькими крыльями, не умеющую летать; в настоящее время эти птицы вымерли. Данный неологизм представляет собой метонимический перенос.

Poke-lazy – человек, который медленно лениво передвигается, отлынивает от работы. Структурно данный неологизм образован путём сочетания слов: to poke - двигаться, работать медленно, безрезультатно и lazy- ленивый. 

Выводы

Исходя из вышесказанного, мы можем прийти к выводу, что сленговые выражения представляют собой  словарные единицы, функционирующие в разговорной речи. В результате исследования собранного теоретического и практического материала выявлено, что для более полного и исчер​пывающего анализа лексических сленговых единиц в сфере прозвищ важно учитывать социальные факторы, влияющие на структуру языка.

Но при комбинации составных элементов предпочтение отдается определенным аффиксам и словообразовательным моделям.

А способы  сложения основ продолжают пополняться новыми типами именно благодаря постоянному притоку новых понятий в сферу разговорной речи.

Анализ структуры и происхождения отобранных лексических единиц показал, что они образуются путём словосложения, слияния слов, сочетания слов, заимствования и метонимического переноса.

Глава 2. Практические вопросы перевода сленговых выражений (на примере сленгов в сфере прозвищ)

2.1. Способы перевода сленговых выражений.

Каждое поколение изобретает для себя все новые и новые разговорные выражения, придумывает прозвища, основываясь на вновь возникающих течениях моды, продуктах масс – медиа. В настоящее время в речи молодежи и подростков заимствования из английского разговорного языка приобретают широкую популярность, видоизменяются и обретают собственные значения и оттенки смыслов. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития общества не может поспеть за возникновением разговорных неологизмов. Иногда переводчику может помочь навык языковой догадки, а также знание составных частей новообразованных лексических единиц. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Зачастую для того, чтобы передать значение слова, приходится применить описательный перевод. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся:  транскрибирование; калькирование; описательный перевод.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транскрипции.  Транскрипция - способ перевода слов, который заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование.

  1. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которое называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку без объяснений.

 2.2.  Особенности перевода сленговых выражений в сфере прозвищ

В данном пункте работы рассмотрим особенности перевода сленговых выражений в сфере прозвищ. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

Итак, прозвища, относящиеся к современному поколению подростков, в большинстве случаев переводятся путём транскрипции. Приведем примеры:

Loser – лузер

Crazy – крейзи (псих)

Nerd –нёрд (ботан)

Imbecile – Имбецил

Idiot – идиот

Softy – софти (неженка, слабак)

Tomboy -  томбой (пацанка)

Sadboy – садбой (скучный, грустный парень)

Boomer – буммер (представитель поколения 60-х)

Zoomer – зуммер (представитель поколения 0-х)

Outsider – аутсайдер (неудачник)

Olders – олды (молодые люди, увлекающиеся историей)

Crash – крэш (парень, который нравится)

Shipper – шиппер (сводник)

Hater – хейтер (ненавистник)

 Softboy, softgirl - Софтбой, софтгерл  (лапушка)

Перевод прозвищ при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например:

Plague – чума

Madbrain –сумасшедший

Fob -пижон

Pepperpot - перечница

Nettle - крапива

Pain – боль, от которой устаёшь

Jackstraw - чучело

Simpleton - простак

Tubs – кубышка, толстый

Matchstick спичка (о худых)

Skinnybones – «кожа да кости»

Mule -  осел

Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов.

Wagtongue – тот, кто злословит о других

Waterworks – тот, у кого слёзы текут как из крана

Bonehead – болван, костяная голова

Eavesdropper – подслушивающий чужие разговоры (eavesdrop - полоска земли вдоль дома, куда стекает дождевая вода; человек, стоящий на этой полоске, мог слышать сквозь стены, окна, двери всё, о чём говорили внутри дома)

 Pilgarlic – так называют человека, которому очень жалко себя (peeled garlic - шутливо употребляется по отношению к лысому, плешивому человеку)

 Crabstick – ворчливый человек с дурным характером (crabstick - веточка дикой яблони с горькими, неприятными плодами)

 Fire-eater – необузданный человек, который всегда ищет ссоры

 Crusty – gripes – ворчун, жалобщик (crusty – раздражительный, gripe – жалоба)

 Crapehanger – тот, кто наводит унылое настроение на присутствующих (crape -   траурная повязка из крепа)

Sticky-beak – человек, «вынюхивающий» всякие новости о других (в Австралии это птица с липким клювом, с помощью которого она добывает пищу)

Следует учесть, что один и тот же неологизм может быть переведен разными способами, например, и описательным переводом, и путём применения транскрипции, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие.

Так, например, слово «софти» является новейшим неологизмом, который ранее звучал как «слабак», «неженка». Сейчас это слово произносится как транскрипция английской версии. То же мы можем сказать о слове «томбой», ранее звучавшим как «пацанка».

Выводы

В ходе исследования мы пришли к выводу, что в переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче сленговых выражений с английского языка на русский используется ряд приемов.

К ним относятся: транскрипция, калькирование, описательный перевод. Встречались также случаи, когда один и тот же неологизм переводился разными способами, например, и калькированием, и путём применения транскрипции. Соответственно,  одно и то же прозвище можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому сленгу в русском языке, являются краткость и однозначность толкования, чтобы  предложенный вариант был понятен получателю перевода. В нашем случае – нашим одноклассникам.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности строения и способы перевода сленговых выражений в сфере прозвищ, определили их основные структурно-семантические характеристики. Неологизмы в сфере прозвищ - это новые слова, появляющиеся в языке для того, чтобы дать краткую и меткую характеристику окружающим людям в определенный период времени. Данные выражения используются в устной повседневной речи разных групп общества, в основном  подростков и молодых людей.

Мы пришли к выводу, что сленговые выражения в сфере прозвищ часто  представляют собой новые словарные единицы и в связи с этим возникла необходимость создания словника. Созданный нами словник был распечатан и распространён среди одноклассников. После этого было проведено повторное анкетирование, в результате которого мы выяснили, необходимо ли нашим ровесникам знание данных слов. Это позволило нам узнать, что большинство подростков (72%) очень заинтересованы в данной лексике, поскольку она относится к сфере повседневного общения..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и лингводидактическая литература

  1. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст]  / А. В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972.
  2.  Влахов С.В., Флорин С.С.  Непереводимое в переводе. [Текст]/  С.В.Влахов, С.С.Флорин.  – М.: Высшая школа, 2008. – 144 с.
  3.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. [Текст]/В.В.Елисеева.  – СПб: Издательство СпбГУ, 2003. – 187 с.
  4. Ruderman V. D. Choose the Right Word  /  Moscow: Higher School House, 1964

      Лексикографические источники

  1.  Англо – русский словарь американского сленга/ Под общ. ред. Е. И. Тузовского. М.: Книжный сад, 1993
  1. Ахманова,  О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]   / О. С. Ахманова – М.: Сов. энциклопедия, 1969.− 607 с.
  2. The Concise Oxford Dictionary of Current English / H. W. Fowler – the 9th edition – Oxford: Oxford University Press, 2012.
  3. Webster, N. Webster’s Revised Unabridged Dictionary / N. Webster – Springfield, Mass.: G. & C. Merriam Co, 1998.

Интернет-источники

1. Лингвистический Энциклопедический Словарь URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/

2. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 2009 URL: http://www.oed.com/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВНИК СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В СФЕРЕ ПРОЗВИЩ

Bother – надоедливый человек (to bother - беспокоить, надоедать);

Has-been – человек, который живёт старым, «человек из прошлого» (has been - был,    Perfect от глагола to be);

Do – nothing – лентяй, человек, ведущий праздный образ жизни (to do nothing - ничего не делать)

Jelly -belly – толстяк

Shagrag – неряха

 Fathead – олух, болван

 Fuddy-Duddy – человек с устаревшими взглядами

Loafer – бездельник, лодырь, Botheration – надоедливый человек, Softy – слабак, растяпа, Squawker – человек, который всегда громко, крикливо жалуется, Lumpkin – чурбан, дубина, болван

Hot-spur– сорвиголова (горячий человек)

Madbrain – сумасброд, сумасшедший

Crusty- gripes – ворчун, жалобщик

Die-hard – твердолобый

Try-hard - человек старается делать то, к чему он не способен по своим    умственным или    физическим качествам

Hen - heart – трус, боязливый

Windbag – пустомеля

Birdbrain – человек с куриными мозгами

Killjoy – человек, отравляющий удовольствие другим

Blabbermouth –человек, который не может держать язык за зубами

Clutchfist – тот, кто никогда не расстаётся со своим кошельком

Rubberneck – зевака, любопытный человек

Coxcomb –  фат, пижон, человек, который рисуется

soap dodger - “вонючка”, “грязнуля”

Blubber-belly - человек с толстым животом

Jelly-belly – толстопузый

Poke-lazy – человек, который медленно лениво передвигается

Loser – лузер

Crazy – крейзи (псих)

Nerd –нёрд (ботан)

Imbecile – Имбецил

Idiot – идиот

Softy – софти (неженка, слабак)

Tomboy -  томбой (пацанка)

Sadboy – садбой (скучный, грустный парень)

Boomer – буммер (представитель поколения 60-х)

Zoomer – зуммер (представитель поколения 0-х)

Outsider – аутсайдер (неудачник)

Olders – олды (молодые люди, увлекающиеся историей)

Crash – крэш (парень, который нравится)

Shipper – шиппер (сводник)

Hater – хейтер (ненавистник)

 Softboy, softgirl - Софтбой, софтгерл  (лапушка)

Plague – чума

Madbrain –сумасшедший

Fob -пижон

Pepperpot - перечница

Nettle – крапива

Weirdo – извращенец

Four – eyes - очкарик

Pain – боль, от которой устаёшь

Jackstraw - чучело

Simpleton - простак

Tubs – кубышка, толстый

Matchstick спичка (о худых)

Skinnybones – «кожа да кости»

Mule -  осел

Wagtongue – тот, кто злословит о других

Waterworks – тот, у кого слёзы текут как из крана

Bonehead – болван, костяная голова

Eavesdropper – подслушивающий чужие разговоры (eavesdrop - полоска земли вдоль   дома, куда стекает дождевая вода; человек, стоящий на этой полоске, мог слышать сквозь стены, окна, двери всё, о чём говорили внутри дома)

Pilgarlic – так называют человека, которому очень жалко себя (peeled garlic - шутливо употребляется по отношению к лысому, плешивому человеку)

 Crabstick – ворчливый человек с дурным характером (crabstick - веточка дикой яблони с горькими, неприятными плодами)

  Fire-eater – необузданный человек, который всегда ищет ссоры

 Crusty – gripes – ворчун, жалобщик (crusty – раздражительный, gripe – жалоба)

 Crapehanger – тот, кто наводит унылое настроение на присутствующих (crape -   траурная повязка из крепа)

Sticky-beak – человек, «вынюхивающий» всякие новости о других (в Австралии это птица с липким клювом, с помощью которого она добывает пищу)

Flapjaw – болтун, который не дает отдыха ни своим челюстям, ни ушам слушателей

 Jabbermouth – трещтка (to jabber – тараторить)

 Jackdaw – человек, который громко говорит всякую чушь (птица – галка)

 Magpie - балаболка

 Tongue – pad - болтун

 Rattletrap – трещтка

Dishrag – «тряпка для мытья посуды»

Sloven – неряха, грязнуля, который живёт как свинья

 Trollybags – неопрятный, грязный человек

Belly-god - чревоугодник

 Gobble-gut – тот, кто ест быстро, жадно, шумно

Greedy- grabs – тот, кто жадно хватает первую попавшуюся еду

 Swillbelly – тот, кто ест, как свинья (swill – помои)

 Slobberchops – тот, кто чавкает

Bawlbaby - рёва

 Blubbermouth – плакса

Brimstone – человек, который легко заводится (самородная сера)

Bellyacher - нытик

Fusspot – придирчивый человек, который всем недоволен

Creampuff – хрупкий (как пирожное с кремом)

Jelly-fish – слабый, безвольный (медуза)

Mollycoddle – человек, который чересчур заботится о себе

Milksop – бесхарактерный, «тряпка»

Newsmonger – сплетник, любитель сенсационных слухов

Bean-pole – худой как подпорка для вьющегося гороха

Drainpipe – водосточная труба

Matchstick – спичка

Spareribs – худой человек, «свиные рёбрышки»

Dumpling – пампушка

Potbelly – человек без талии

Bum – летнтяй

Slugabed – любитель поспать. Соня

Busybody – сующий нос в чужие дела



Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя школа №31 Красноармейского района Волгограда»

Учебно-исследовательская работа на тему:

«Сленговые выражения на английском языке в сфере прозвищ и их перевод на русский язык»

                                                  Авторы: Титова Алина, Миронов Максим,

                              учащиеся 7 класса

Руководители: Пожитнова Елена Валентиновна,

учитель английского языка,

Тимохина Елена Сергеевна,

учитель английского языка

Волгоград

Cодержание

Введение        ..3

 1. Сленг как объект изучения лингвистики        ..5

1.1. К определению понятия «сленг»        ..5

1.2 Классификация прозвищ по группам (по тематическому принципу)          7        

1.3. Способы образования сленговых выражений в сфере прозвищ американских и английских детей        …9

1.4. Структурно-семантические особенности прозвищ в языке американских и английских детей……………………………………………………………….10

Выводы        11

2. Практические вопросы перевода сленга (на примере прозвищ в языке американских и английских подростков)… …………………………………12

2.1. Способы перевода сленговых выражений        12

2.2.  Особенности перевода сленговых выражений в сфере прозвищ         13

Выводы        15

Заключение        16

Список литературы        17

Приложение № 1.

Введение

Растущая популярность английского языка – бесспорна. Всё больше и больше людей, и особенно подрастающее поколение, понимают важность изучения английского языка. Рано или поздно любой из тех, кто имеет желание постичь тайны языка, на котором говорит большая часть человечества, сталкивается с необходимостью погружения в тайны сленга. Знание сленга в значительной степени облегчает общение с носителями языка и понимания нюансов, как в письменной, так и устной речи.  В ситуации непринуждённого дружеского общения, люди присваивают различные прозвища своим друзьям и знакомым. Это начинается с детских лет, прозвища отражают особенности характера человека, его привычки и предпочтения.

Актуальность темы исследования. Люди не ангелы. Никто не может быть идеальным. Некоторые из нас грубые и ворчливые, другие -  ленивые или любопытные. Люди могут раздражать нас или удивлять своим внешним видом, привычками или поведением, и мы всегда придумываем им прозвища, чтобы подразнить их. Точно так же поступают и англичане. Читая литературные произведения и смотря фильмы на английском языке, мы часто сталкиваемся с необходимостью правильно понимать значение того или иного прозвища, и у нас возникают определенные трудности. Основные трудности при понимании значения прозвищ у нас связаны с тем, что эти слова чаще всего  не зарегистрированы в словарях и необходимо самому установить их значение. Составив список наиболее часто употребляемых прозвищ среди английских подростков, мы провели анкетирование среди одноклассников, чтобы выяснить, знакомы ли им эти прозвища. Результаты показали, что многие слова (82%) являются абсолютно незнакомыми для них и, соответственно, они не смогли объяснить их значение. В связи с этим мы решили рассмотреть некоторые из них, выявить их значение и структуру, а также подобрать наиболее понятный для наших сверстников перевод.

Объект исследования: подростковый сленг в сфере использования прозвищ.

Предмет исследования: структурно-семантические особенности и особенности перевода лексических единиц, относящихся к колкостям и остротам.

Цель исследования – провести исследование структурно-семантических особенностей и особенностей перевода сленговых выражений в сфере прозвищ, создать англо-русский словник прозвищ.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:

  • рассмотреть понятие «сленг» в лингвистике;
  • распределить прозвища по группам по тематическому принципу;
  • выделить основные способы образования сленговых выражений в сфере прозвищ;
  • определить основные структурно-семантические особенности прозвищ;
  • изучить способы и особенности перевода прозвищ в сфере подросткового сленга.

Материал исследования составляет корпус лексических единиц, представляющих собой колкости и остроты в сфере подросткового сленга.

 Всего было исследовано 100 лексических единиц.

Гипотеза: если мы проанализируем лексические единицы, представляющие собой колкости и остроты в сфере подросткового сленга, то сможем определить их основные структурно-семантические особенности и особенности их перевода и создать англо-русский тематический словник прозвищ из сленга американских и английских детей для облегчения понимания их русскими подростками.

 Методы исследования. В соответствии с характером поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования:

- анкетирование, позволяющее определить уровень знания и употребления прозвищ из сленга американских и английских детей;

- описательный метод, базирующийся на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление и обобщение;

- метод сплошной выборки, используемый для выбора лексических единиц из массива текстов из литературных произведений американских и английских авторов, а также представленных на интернет-сайтах и в подростковых журналах для последующего исследования;

- метод словообразовательного анализа, применяемый для проведения анализа структуры отобранных слов;

- сопоставительный метод, позволяющий определить основные способы перевода прозвищ с английского языка на русский;

- статистический метод, использованный для выявления основных способов перевода исследуемого материала.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание исследовательской работы, состоящей из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка литературы.

                Глава 1. Сленг как объект изучения лингвистики

1.1. К определению понятия «Сленг»

Сленг — это слова и фразы, которые употребляют отдельные возрастные и социальные группы населения в определенных ситуациях, чаще всего — молодежь.

 Термин « сленг» используется для обозначения особой категории разговорной речи, которая не входит в понятие литературной нормы. Сленг постоянно развивается и меняется,  в нем  появляются новые выражения, а старые теряют популярность, выходят из употребления, постепенно забываются и исчезают. Сленг тесно связан с культурой, историей,  общественной  жизнью страны. Именно поэтому при освоении разговорного английского нужно уделять особое внимание изучению сленга, как важной составляющей жизни  подростков.

Владение иностранным языком как родным — это, прежде всего, способность легко и непринужденно общаться на любые темы с его носителями независимо от их пола и возраста. Для этого следует изучать сленговую речь, поскольку это та самая оживленная разговорная речь, которую вы слышите в магазинах, кафе, клубах, в общественном транспорте и на улице, находясь в заграничных поездках.

К основным особенностям единиц, входящих в данный лексический пласт, относят следующие:

  1. Краткость. Часто новые разговорные фразы и слова приходят на смену более длинным и сложным для произношения конструкциям. Молодые люди любят говорить коротко и емко.
  2. Эмоциональность. Молодежная речь экспрессивна и выразительна, в ней практически нет эмоционально нейтральной лексики. Поэтому, изучая современный сленг в английском языке, четко запоминайте, какой оттенок несет в себе каждая отдельно взятая фраза. Так, слово «Noob» обозначает не просто новичка, а человека, который не умеет что-то делать, донимает с вопросами и постоянно жалуется на свои неудачи, не предпринимая при этом никаких попыток научиться конкретному делу. Это обозначение носит явно негативный, пренебрежительный характер.
  3. Популярность. Благодаря интернету, английская разговорная лексика распространяется по миру с невероятной скоростью. Стоит новой фразе прозвучать в популярном сериале, как уже на следующий день ее с удовольствием используют на всех материках.

Что интересно, значения сленговых выражений не всегда интерпретируются верно: известны случаи, когда реплика главного героя из кино или строчка из песни приобретали принципиально иное значение просто потому, что зрители или слушатели восприняли ее по-своему, не так, как предполагали авторы оригинального текста. Именно поэтому начинать изучение английского сленга лучше все же со словарей, в которых представлены не только корректный перевод каждой отдельной фразы, но и подробное описание особенностей контекста, в рамках которого уместно использовать данную конструкцию.

1.2. Классификация прозвищ по группам (по тематическому принципу)

Группа

Описание

Пример

Chatterboxes

Болтуны, балаболки

Flapjaw, Jabbermouth, Jackdaw, Magpie, Tongue – pad, Rattletrap

Slobs

Грязнули, неряхи, разгильдяи

Dishrag, Shagrag, Sloven, Trollybags

Gluttons

Обжоры

Belly-god, Gobble-gut, Greedy- grabs, Swillbelly, Slobberchops

Crybabies

Плаксы

Bawlbaby, Blubbermouth, Waterworks

Hotheads

Вспыльчивые, способные на необдуманные поступки

Brimstone, Pepperpot, Fire-eater, Waxpot, Madbrain

Pests

Надоедливые люди, «мучители»

Bother, Nettle, Pain, Plague

Complainers

Жалобщики

Bellyacher, Pilgarlic, Fusspot, Crusty-gripes

Sissies

Слабые, бесхарактерные люди

Creampuff, Jelly-fish, Mollycoddle, Milksop

Lazybones

Бездельники, лентяи, лодыри

Bum, Do-nothing, Poke-lazy, Slugabed, Loafer

Nosybodies

Любопытные люди, лезущие в чужые дела

Busybody, Eavesdropper, Rubberneck, Sticky-beak

Gossips

Сплетники

Blabbermouth, Newsmonger, Wagtongue

Fatties

Толстяки

Blubber-belly, Dumpling, Jelly-belly, Potbelly

Skinnies

Худые

Bean-pole, Drainpipe, Matchstick, Spareribs, Ribskin

1.3. Способы образования сленговых выражений в сфере прозвищ.

Самыми популярными способами образования сленговых выражений в сфере прозвищ являются:

  1. Конверсия глаголов в имена существительные:

Bother – надоедливый человек (to bother - беспокоить, надоедать);

Has-been – человек, который живёт старым, «человек из прошлого» (has been - был, Perfect от глагола to be);

Do – nothing – лентяй, человек, ведущий праздный образ жизни (to do nothing - ничего не делать)

 2. Также существует пласт лексики, в который входят слова, образованные при помощи рифмования:

    Jelly -belly – толстяк

    Shagrag – неряха

    Fathead – олух, болван

    Fuddy-Duddy – человек с устаревшими взглядами 

  3. Морфологический способ образования сленга:

Суффиксация

Loafer – бездельник, лодырь, Botheration – надоедливый человек, Softy – слабак, растяпа, Squawker – человек, который всегда громко, крикливо жалуется, Lumpkin – чурбан, дубина, болван

   4. Сложение основ как способ образования сленговых выражений в сфере прозвищ представлено пятью видами:

а) прилагательное + существительное:

Hot-spur– сорвиголова (горячий человек)

Madbrain – сумасброд, сумасшедший

Crusty- gripes – ворчун, жалобщик

б) глагол + прилагательное:

Die-hard – твердолобый

Try-hard - человек старается делать то, к чему он не способен по своим    умственным или физическим качествам

в) существительное + существительное,

Hen - heart – трус, боязливый

Windbag – пустомеля

Birdbrain – человек с куриными мозгами

г) глагол+причастие II:

Has –been – человек, который живёт старым

д) глагол + существительное:

Killjoy – человек, отравляющий удовольствие другим

Blabbermouth –человек, который не может держать язык за зубами

Clutchfist – тот, кто никогда не расстаётся со своим кошельком

1.4. Структурно - семантические особенности сленговых выражений в сфере прозвищ

Приведём примеры исследованных нами прозвищ.

Rubberneck – зевака, любопытный человек (особенно о туристах), дословно означает резиновая шея. Даннoe прозвище происходит от слияния двух слов rubber и neck.

Coxcomb –  фат, пижон, человек, который рисуется. Изначально это слово означало – шутовской колпак. Соответсвенно, данное прозвище  представляет собой метонимический перенос.

Soap dodger - значит кто-то, пардон, давно не мылся. Слово soap означает “мыло”, а dodger – тот, кто от чего-либо уклоняется. Выражение soap dodger переводится на русский язык такими словами, как “вонючка”, “грязнуля” Структурно данный неологизм представляет собой сочетание двух слов soap и dodger. 

Blubber-belly и Jelly-belly – человек с толстым животом, толстопузый (belly – живот, blubber –пузырь). Структурно данные прозвища образованы путём словосложения blubber и belly, jelly и belly .

Dodo – тупица, косный человек (от португальского Doudo – глупый). Так называли огромную неуклюжую птицу с маленькими крыльями, не умеющую летать; в настоящее время эти птицы вымерли. Данный неологизм представляет собой метонимический перенос.

Poke-lazy – человек, который медленно лениво передвигается, отлынивает от работы. Структурно данный неологизм образован путём сочетания слов: to poke - двигаться, работать медленно, безрезультатно и lazy- ленивый. 

Выводы

Исходя из вышесказанного, мы можем прийти к выводу, что сленговые выражения представляют собой  словарные единицы, функционирующие в разговорной речи. В результате исследования собранного теоретического и практического материала выявлено, что для более полного и исчер​пывающего анализа лексических сленговых единиц в сфере прозвищ важно учитывать социальные факторы, влияющие на структуру языка.

Но при комбинации составных элементов предпочтение отдается определенным аффиксам и словообразовательным моделям.

А способы  сложения основ продолжают пополняться новыми типами именно благодаря постоянному притоку новых понятий в сферу разговорной речи.

Анализ структуры и происхождения отобранных лексических единиц показал, что они образуются путём словосложения, слияния слов, сочетания слов, заимствования и метонимического переноса.

Глава 2. Практические вопросы перевода сленговых выражений (на примере сленгов в сфере прозвищ)

2.1. Способы перевода сленговых выражений.

Каждое поколение изобретает для себя все новые и новые разговорные выражения, придумывает прозвища, основываясь на вновь возникающих течениях моды, продуктах масс – медиа. В настоящее время в речи молодежи и подростков заимствования из английского разговорного языка приобретают широкую популярность, видоизменяются и обретают собственные значения и оттенки смыслов. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития общества не может поспеть за возникновением разговорных неологизмов. Иногда переводчику может помочь навык языковой догадки, а также знание составных частей новообразованных лексических единиц. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Зачастую для того, чтобы передать значение слова, приходится применить описательный перевод. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся:  транскрибирование; калькирование; описательный перевод.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транскрипции.  Транскрипция - способ перевода слов, который заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование.

  1. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которое называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку без объяснений.

 2.2.  Особенности перевода сленговых выражений в сфере прозвищ

В данном пункте работы рассмотрим особенности перевода сленговых выражений в сфере прозвищ. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

Итак, прозвища, относящиеся к современному поколению подростков, в большинстве случаев переводятся путём транскрипции. Приведем примеры:

Loser – лузер

Crazy – крейзи (псих)

Nerd –нёрд (ботан)

Imbecile – Имбецил

Idiot – идиот

Softy – софти (неженка, слабак)

Tomboy -  томбой (пацанка)

Sadboy – садбой (скучный, грустный парень)

Boomer – буммер (представитель поколения 60-х)

Zoomer – зуммер (представитель поколения 0-х)

Outsider – аутсайдер (неудачник)

Olders – олды (молодые люди, увлекающиеся историей)

Crash – крэш (парень, который нравится)

Shipper – шиппер (сводник)

Hater – хейтер (ненавистник)

 Softboy, softgirl - Софтбой, софтгерл  (лапушка)

Перевод прозвищ при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например:

Plague – чума

Madbrain –сумасшедший

Fob -пижон

Pepperpot - перечница

Nettle - крапива

Pain – боль, от которой устаёшь

Jackstraw - чучело

Simpleton - простак

Tubs – кубышка, толстый

Matchstick спичка (о худых)

Skinnybones – «кожа да кости»

Mule -  осел

Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов.

Wagtongue – тот, кто злословит о других

Waterworks – тот, у кого слёзы текут как из крана

Bonehead – болван, костяная голова

Eavesdropper – подслушивающий чужие разговоры (eavesdrop - полоска земли вдоль дома, куда стекает дождевая вода; человек, стоящий на этой полоске, мог слышать сквозь стены, окна, двери всё, о чём говорили внутри дома)

 Pilgarlic – так называют человека, которому очень жалко себя (peeled garlic - шутливо употребляется по отношению к лысому, плешивому человеку)

 Crabstick – ворчливый человек с дурным характером (crabstick - веточка дикой яблони с горькими, неприятными плодами)

 Fire-eater – необузданный человек, который всегда ищет ссоры

 Crusty – gripes – ворчун, жалобщик (crusty – раздражительный, gripe – жалоба)

 Crapehanger – тот, кто наводит унылое настроение на присутствующих (crape -   траурная повязка из крепа)

Sticky-beak – человек, «вынюхивающий» всякие новости о других (в Австралии это птица с липким клювом, с помощью которого она добывает пищу)

Следует учесть, что один и тот же неологизм может быть переведен разными способами, например, и описательным переводом, и путём применения транскрипции, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие.

Так, например, слово «софти» является новейшим неологизмом, который ранее звучал как «слабак», «неженка». Сейчас это слово произносится как транскрипция английской версии. То же мы можем сказать о слове «томбой», ранее звучавшим как «пацанка».

Выводы

В ходе исследования мы пришли к выводу, что в переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче сленговых выражений с английского языка на русский используется ряд приемов.

К ним относятся: транскрипция, калькирование, описательный перевод. Встречались также случаи, когда один и тот же неологизм переводился разными способами, например, и калькированием, и путём применения транскрипции. Соответственно,  одно и то же прозвище можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому сленгу в русском языке, являются краткость и однозначность толкования, чтобы  предложенный вариант был понятен получателю перевода. В нашем случае – нашим одноклассникам.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности строения и способы перевода сленговых выражений в сфере прозвищ, определили их основные структурно-семантические характеристики. Неологизмы в сфере прозвищ - это новые слова, появляющиеся в языке для того, чтобы дать краткую и меткую характеристику окружающим людям в определенный период времени. Данные выражения используются в устной повседневной речи разных групп общества, в основном  подростков и молодых людей.

Мы пришли к выводу, что сленговые выражения в сфере прозвищ часто  представляют собой новые словарные единицы и в связи с этим возникла необходимость создания словника. Созданный нами словник был распечатан и распространён среди одноклассников. После этого было проведено повторное анкетирование, в результате которого мы выяснили, необходимо ли нашим ровесникам знание данных слов. Это позволило нам узнать, что большинство подростков (72%) очень заинтересованы в данной лексике, поскольку она относится к сфере повседневного общения..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и лингводидактическая литература

  1. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст]  / А. В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972.
  2.  Влахов С.В., Флорин С.С.  Непереводимое в переводе. [Текст]/  С.В.Влахов, С.С.Флорин.  – М.: Высшая школа, 2008. – 144 с.
  3.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. [Текст]/В.В.Елисеева.  – СПб: Издательство СпбГУ, 2003. – 187 с.
  4. Ruderman V. D. Choose the Right Word  /  Moscow: Higher School House, 1964

      Лексикографические источники

  1.  Англо – русский словарь американского сленга/ Под общ. ред. Е. И. Тузовского. М.: Книжный сад, 1993
  1. Ахманова,  О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]   / О. С. Ахманова – М.: Сов. энциклопедия, 1969.− 607 с.
  2. The Concise Oxford Dictionary of Current English / H. W. Fowler – the 9th edition – Oxford: Oxford University Press, 2012.
  3. Webster, N. Webster’s Revised Unabridged Dictionary / N. Webster – Springfield, Mass.: G. & C. Merriam Co, 1998.

Интернет-источники

1. Лингвистический Энциклопедический Словарь URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/

2. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 2009 URL: http://www.oed.com/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВНИК СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В СФЕРЕ ПРОЗВИЩ

Bother – надоедливый человек (to bother - беспокоить, надоедать);

Has-been – человек, который живёт старым, «человек из прошлого» (has been - был,    Perfect от глагола to be);

Do – nothing – лентяй, человек, ведущий праздный образ жизни (to do nothing - ничего не делать)

Jelly -belly – толстяк

Shagrag – неряха

 Fathead – олух, болван

 Fuddy-Duddy – человек с устаревшими взглядами

Loafer – бездельник, лодырь, Botheration – надоедливый человек, Softy – слабак, растяпа, Squawker – человек, который всегда громко, крикливо жалуется, Lumpkin – чурбан, дубина, болван

Hot-spur– сорвиголова (горячий человек)

Madbrain – сумасброд, сумасшедший

Crusty- gripes – ворчун, жалобщик

Die-hard – твердолобый

Try-hard - человек старается делать то, к чему он не способен по своим    умственным или    физическим качествам

Hen - heart – трус, боязливый

Windbag – пустомеля

Birdbrain – человек с куриными мозгами

Killjoy – человек, отравляющий удовольствие другим

Blabbermouth –человек, который не может держать язык за зубами

Clutchfist – тот, кто никогда не расстаётся со своим кошельком

Rubberneck – зевака, любопытный человек

Coxcomb –  фат, пижон, человек, который рисуется

soap dodger - “вонючка”, “грязнуля”

Blubber-belly - человек с толстым животом

Jelly-belly – толстопузый

Poke-lazy – человек, который медленно лениво передвигается

Loser – лузер

Crazy – крейзи (псих)

Nerd –нёрд (ботан)

Imbecile – Имбецил

Idiot – идиот

Softy – софти (неженка, слабак)

Tomboy -  томбой (пацанка)

Sadboy – садбой (скучный, грустный парень)

Boomer – буммер (представитель поколения 60-х)

Zoomer – зуммер (представитель поколения 0-х)

Outsider – аутсайдер (неудачник)

Olders – олды (молодые люди, увлекающиеся историей)

Crash – крэш (парень, который нравится)

Shipper – шиппер (сводник)

Hater – хейтер (ненавистник)

 Softboy, softgirl - Софтбой, софтгерл  (лапушка)

Plague – чума

Madbrain –сумасшедший

Fob -пижон

Pepperpot - перечница

Nettle – крапива

Weirdo – извращенец

Four – eyes - очкарик

Pain – боль, от которой устаёшь

Jackstraw - чучело

Simpleton - простак

Tubs – кубышка, толстый

Matchstick спичка (о худых)

Skinnybones – «кожа да кости»

Mule -  осел

Wagtongue – тот, кто злословит о других

Waterworks – тот, у кого слёзы текут как из крана

Bonehead – болван, костяная голова

Eavesdropper – подслушивающий чужие разговоры (eavesdrop - полоска земли вдоль   дома, куда стекает дождевая вода; человек, стоящий на этой полоске, мог слышать сквозь стены, окна, двери всё, о чём говорили внутри дома)

Pilgarlic – так называют человека, которому очень жалко себя (peeled garlic - шутливо употребляется по отношению к лысому, плешивому человеку)

 Crabstick – ворчливый человек с дурным характером (crabstick - веточка дикой яблони с горькими, неприятными плодами)

  Fire-eater – необузданный человек, который всегда ищет ссоры

 Crusty – gripes – ворчун, жалобщик (crusty – раздражительный, gripe – жалоба)

 Crapehanger – тот, кто наводит унылое настроение на присутствующих (crape -   траурная повязка из крепа)

Sticky-beak – человек, «вынюхивающий» всякие новости о других (в Австралии это птица с липким клювом, с помощью которого она добывает пищу)

Flapjaw – болтун, который не дает отдыха ни своим челюстям, ни ушам слушателей

 Jabbermouth – трещтка (to jabber – тараторить)

 Jackdaw – человек, который громко говорит всякую чушь (птица – галка)

 Magpie - балаболка

 Tongue – pad - болтун

 Rattletrap – трещтка

Dishrag – «тряпка для мытья посуды»

Sloven – неряха, грязнуля, который живёт как свинья

 Trollybags – неопрятный, грязный человек

Belly-god - чревоугодник

 Gobble-gut – тот, кто ест быстро, жадно, шумно

Greedy- grabs – тот, кто жадно хватает первую попавшуюся еду

 Swillbelly – тот, кто ест, как свинья (swill – помои)

 Slobberchops – тот, кто чавкает

Bawlbaby - рёва

 Blubbermouth – плакса

Brimstone – человек, который легко заводится (самородная сера)

Bellyacher - нытик

Fusspot – придирчивый человек, который всем недоволен

Creampuff – хрупкий (как пирожное с кремом)

Jelly-fish – слабый, безвольный (медуза)

Mollycoddle – человек, который чересчур заботится о себе

Milksop – бесхарактерный, «тряпка»

Newsmonger – сплетник, любитель сенсационных слухов

Bean-pole – худой как подпорка для вьющегося гороха

Drainpipe – водосточная труба

Matchstick – спичка

Spareribs – худой человек, «свиные рёбрышки»

Dumpling – пампушка

Potbelly – человек без талии

Bum – летнтяй

Slugabed – любитель поспать. Соня

Busybody – сующий нос в чужие дела


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

обобщение опыта работы по теме "Интенсивные приёмы формирования орфографических навыков у учащихся 5-7 классов на уроках русского языка как средство повышения орфографической грамотности"

Педагогические наблюдения последних лет привели к выводу,  что происходит падение интереса школьников к русскому языку как учебному предмету и, как следствие, снижается орфографическая грамотност...

Организация словарной работы на уроках русского языка в 5 классе: методические рекомендации для учителей русского языка

В работе представлены разнообразные приемы представления словарного слова, которые помогают активизировать мышление школьников....

Конспект урока по русскому языку в 6 классе План – конспект урока по русскому языку в 6 классе по теме : « Лексика. Слово и его лексическое значение».

Конспект урока по русскому языку в  6 классеПлан – конспект урока по русскому языку в 6 классе по теме : « Лексика. Слово и его лексическое значение»....

Павлуцкая Е.В., учитель русского языка и литературы "ФОРМИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ ГРАМОТНОСТИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С НЕСПЛОШНЫМ ТЕКСТОМ"

Павлуцкая Е.В., учитель  русского языка и литературыФОРМИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ ГРАМОТНОСТИНА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕРАБОТЫ С НЕСПЛОШНЫМ ТЕКСТОМ Читательская грамотность - один и...

Итоговая контрольная работа по русскому языку 5 класс (для классов с углублённым изучением русского языка)

Итоговая контрольная работа по русскому языку для учащихся 5 класса с углублённым изучением предмета (по программе В.В.Бабайцевой)...

Открытый урок по русскому языку в 9 классе. «Подготовка к ОГЭ по русскому языку» (работа над тестовой частью)

Конспект открытого урока по теме:«Подготовка к ОГЭ по русскому языку»(работа над тестовой частью)Дата проведения : 17.03.2021Цели урока:1) повторение, обобщение и систематизация полученных...