Методическая разработка конкурса переводов художественного текста
методическая разработка по английскому языку (11 класс)

Андреюшкина Дарья Игоревна

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для участников, обучающихся в средних общеобразовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.

Представленная методическая разработка создана на основе практического опыта по проведению конкурса переводчиков и может быть рекомендована для использования преподавателям не только средних общеобразовательных учреждений, но и других образовательных организаций.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskaya_razrabotka_konkursa_perevodov.docx430.95 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 24»

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

                 конкурса переводов художественного текста

Автор:

Андреюшкина Д.И

преподаватель английского языка

Тамбов, 2020

Аннотация

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для участников, обучающихся в средних общеобразовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.

Представленная методическая разработка создана на основе практического опыта по проведению конкурса переводчиков и может быть рекомендована для использования преподавателям не только средних общеобразовательных учреждений, но и других образовательных организаций.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1.

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.

ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

3.

ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ

Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных произведений. Необходимо объяснить обучающимся роль перевода художественных произведений в процессе обмена знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение на иностранном языке, обучающиеся должны научиться воспринимать смысл текста, эмоции героев, юмор. Для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить.

Дословный перевод с иностранного языка не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала.

Творческий перевод учит обучающихся, изучающих иностранный язык, соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Используются различные приёмы и средства: дословный перевод или приближенный перевод. Многие обучающиеся не подозревают в себе наличие переводческого таланта, и удачные попытки перевода дают возможность обучающимся  почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей литературе и ощутить свой небольшой вклад в художественную литературу.

Проведение подобного конкурса создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, стимулирует активное осмысление знаний и умений, полученных на уроках иностранного языка, прививает любовь и уважение к литературе и культуре стран изучаемого языка. Сравнительный анализ различных вариантов перевода, проводимый совместно с обучающимися, даёт возможность обогатить видение предложенной темы.

  1. ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Конкурс переводов художественного текста проводится в рамках Недели иностранных языков.

Главной целью Конкурса является формирование гуманистического мировосприятия; понимания духовно-моральных идеалов, мировоззренческих категорий, осмысление внутреннего единства разных систем ценностей, отображенных в литературе, умения определять и обосновывать свое отношение к ним; понимание важности литературных произведений для саморазвития и самореализации духовного мира личности; нахождение в литературных произведениях ответов на социальные и морально-этические проблемы с учетом возрастных психологических особенностей.

Непосредственно проведение Конкурса решает следующие задачи:

  1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.
  2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной литературе.
  3. Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.
  4. Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.

Эффективными методами, приемами и формами организации и проведения Конкурса переводчиков являются:

  1. лекция (обзорная, с элементами эвристической беседы);
  2. самостоятельная аналитическая работа обучающихся над художественным произведением (анализ и интерпретация художественного произведения, работа со словарями);
  3. проведение научно-исследовательской работы в области литературного перевода.
  1. ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

Задания на литературный перевод художественного текста раздаются желающим принять участие в конкурсе в день проведения конкурса.

Процесс проведения Конкурса проходит в три этапа.

I этап (подготовительный) включает работу преподавателя по поиску и выбору литературного произведения, соответствующего теме Недели иностранных языков; а также определение критериев оценки литературного перевода художественного текста.

Одной из задач преподавателя иностранного языка в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Подбирается литературное произведение, отвечающие уровню языковой подготовки обучающихся, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию литературной составляющей текста.

Подготовительный этап проведения Конкурса состоит из следующих пунктов:

  1. Определение сроков и условий проведения Конкурса.
  2. Отбор конкурсного произведения.
  3. Написание методической разработки по проведению Конкурса.
  4. Подготовка раздаточных материалов.
  5. Информирование обучающихся о проведении Конкурса (за 2 недели до даты проведения).
  6. Оформление кабинета для проведения Конкурса.

Критерии оценки:

  1. Содержательная идентичность текста
  2. Лексические аспекты
  3. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.
  4. Содержание языковых норм и правил превода

II этап (основной) – это непосредственно проведение конкурса переводов художественного текста. Обязательным условием проведения Конкурса - массовость участия в нем.

III этап (заключительный) посвящен подведению итогов Конкурса переводчиков, проведенного в рамках Недели иностранных языков. Победителям Конкурса присуждаются 1-е, 2-е и 3-е места. Оформляются грамоты, которые вручаются победителям.

Местом проведения Конкурса необходимо является кабинет иностранного языка.

ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

На основном этапе, во время проведения Конкурса, используется прием формирования литературной компетентности обучающихся посредством информационного сообщения с использованием электронной презентации.

Основной этап проведения Конкурса:

  1. Вступительное слово ведущего – преподавателя иностранных языков.
  2. Электронная презентация литературного произведения.
  3. Работа участников Конкурса.
  4. Обсуждение.
  5. Определение победителей Конкурса.

Ход конкурса

Организационный момент.

Уважаемые участники конкурса !

22.12.20 на базе МАОУ СОШ №24 в рамках недели иностранного языка проходит конкурс перевода художественного текста, приуроченный к наступающему Рождеству.

Великобритания и Россия по праву гордятся своими великими литературными традициями и всегда с большим уважением и интересом относятся к культурному наследию друг друга. Невозможно представить себе классику мировой литературы без произведений О.Генри.

Перед Вами представлен художественный текст для перевода на русский язык. Постарайтесь максимально точно передать содержание англоязычного текста, продемонстрировав свое умение языковой догадки, разнообразие лексического материала и знание структур английской грамматики.

Желаем удачи и творческих успехов!

(Оригинал стихотворения на английском языке так же представлен на слайде презентации)

Подведение итогов

Подведение итогов и выбор победителей Конкурса на заключительном этапе проводится жюри согласно заранее представленным критериям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так как значительную роль в учебном процессе по изучению иностранного языка отводится межпредметным связям, то, обращаясь к литературе, преподаватель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.

Обучающиеся знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать то или иное художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса.

Самостоятельная работа студентов над переводом художественного текста складывается в несколько этапов:

  1. Первичное чтение литературного произведения
  2. Работа по снятию языковых трудностей
  3. Проверка понимания его содержания
  4. Анализ изобразительных средств языка
  5. Перевод художественного текста на русский язык.

Занимаясь переводами художественных произведний, обучающиеся много работают со словарями. Естественно, их переводы не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть свои удачные переводческие находки.

Важным итогом работы над литературным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к литературе, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия художественного произведения. А самое главное то, что все виды работ с литературным переводом помогают стимулировать интерес обучающихся к предмету и поддерживать его все годы обучения в школе.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

The Christmas Presents

By O. Henry

One dollar and eighty-seven cents. That was all. Every day, when she went to the shops, she spent very little money. She bought the cheapest meat, the cheapest vegetables. She saved every cent possible.

Delia counted the money again. There was no mistake. One dollar and eighty-seven cents. That was all. And the next day was Christmas.

She couldn’t do anything about it. She could only sit down and cry.

Delia lived in this poor little room, in New York, with her husband, James Dillingham Young. James Dillingham Young was lucky, because he had a job, but it was not a good job. This room took most of his money.

Delia stopped crying and she washed her face. Her eyes were bright. Quickly, Delia let down her beautiful, long hair. Then she put her hair up again, quickly. Then she put on her old brown coat, and her old brown hat, turned, and left the room.

She walked along by the shops, and stopped when she came to a door with ‘Madame Eloise — Hair’ on it. Inside there was a fat woman.

‘Will you buy my hair?’ Delia asked.

‘I buy hair,’ Madame replied. ‘Take your hat off, then, and show me your hair.’

The beautiful brown hair fell down.

‘Twenty dollars,’ Madame said, and she touched the hair with her hand.

‘Quick! Cut it off! Give me the money!’ Delia said.

The next two hours went quickly. Delia was happy because she was looking round the shops for Jim’s present. At last she found it. It was a gold chain for his Watch. She must have it. The shop took twenty-one dollars from her for it, and she hurried home with the eighty-seven cents. When she arrived there, she looked at her very short hair in the glass. ‘What can I do with it?’ she thought.

The door opened and Jim came in and closed it. Delia ran to him.

‘Jim,’ she cried. ‘Don’t look at me like that. I sold my hair because I wanted to give you a present. It will soon be long again. I had to do it, Jim. Say «Happy Christmas», please. I have a wonderful present for you!’

‘You’ve cut off your hair?’ asked Jim.

‘Yes. I cut it off and sold it,’ Delia said. ‘But don’t you love me any more, Jim? I’m still me.’

‘I love you, Delia,’ he said. ‘It doesn’t matter if your hair is short or long. But if you open that, you’ll see why I was unhappy at first.’

Excited, Delia pulled off the paper. Then she gave a little scream of happiness. Because there were The Combs — the combs for her beautiful hair. When she first saw these combs in the shop window, she wanted them. But she no longer had her hair!

‘But my hair will soon be long again, Jim.’

And then Delia remembered. She jumped up and cried, ‘Oh! Oh!’ She ran to get Jim’s beautiful present,

and she held it out to him.

‘Isn’t it lovely, Jim? I looked everywhere for it. Now you’ll want to look at your watch a hundred times a day. Give it to me! Give me your watch, Jim! Let’s see it with its new chain.’

But Jim did not do this. He sat down, put his hands behind his head, and he smiled.

‘Delia,’ he said. ‘Let’s keep our presents for a time. They’re so nice. You see, I sold the watch to get the

money to buy your combs. And now, let’s have dinner.’

ПРИЛОЖЕНИЕ 2


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка урока. "Страницы художественной летописи Великой Отечественной войны на примере романа Ю.В.Бондарева "Горячий снег" (к 70-летию Сталинградской битвы)

Прошло немало лет с тех пор , как отгремели победные залпы Великой Отечественной войны.Совсем скоро ( 2 февраля 2013 года) страна будет отмечать  70-летие сталинградской битвы. И сегодня время ра...

Учебно-методическая разработка "Основные упражнения художественной гимнастики"

Учебно-методическая разработка "Основные упражнения художественной гимнастики"...

Методическая разработка урока Мировой художественной культуры на тему: «Храмовое зодчество древней и средневековой Индии: верность традиции.» 10 класс

Индийская культура является одной из самых оригинальных и уникальных. Ее самобытность заключается прежде всего в богатстве и многообразии религиозно-философских учений. Известный швейцарский писатель ...

Методическая разработка по дисциплине "Художественное декорирование изделий одежды" Тема: Вязание пончо.

Долгие годы пончо оставался только традиционной одеждой индейцев и изредка использовался в качестве элемента военного обмундирования. Со временем пончо из нехитрого прямоугольника превратилось в ...

Методика перевода художественного текста. Элективный курс

Элективный курс по методике перевода художествыенного текста...

Методическая разработка «Работа с художественным текстом малой формы при подготовке к ИТОГОВОМУ СОЧИНЕНИЮ»

Данная методическая разработка помогает учителям русского языка и литературы старших классов эффективно готовить одиннадцатиклассников к Итоговому Сочинению. Использование текстов малой формы (см. доп...