Средства локализации текста в межкультурной коммуникации
статья по английскому языку (11 класс)

Анненкова Ирина Николаевна

Данная статья посвящена изучению средств локализации текста в межкультурной коммуникациии.

В статье рассмотрены способы англоязычного описания русской культуры, такие как дихотомия: идионимы ("свои" языковые реалии) и ксенонимы ("чужие" внешние языковые реалии)

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sredstva_lokalizatsii_teksta.docx32.66 КБ

Предварительный просмотр:

«Средства локализации текста

в межкультурной коммуникации».

 Локализация текста (целенаправленная ориентация языка в область внешней культуры) осуществляется маркерами культурной ориентации, которые прямо или косвенно указывают на то, какая именно культура имеется в виду. Во внимании теории англоязычного описания русской культуры находится дихотомия: идионимы («свои» языковые реалии) и ксенонимы («чужые», внешние языковые реалии).

Мир сейчас подошел к тому этапу межкультурных контактов, когда оба потока внешнекультурного общения – использование родного языка в приложении к иноязычной  культуре и использование неродного языка в приложении к родной культуре – сливаются в единый поток, а уже имеющиеся лингвистические исследования позволяют сделать выводы о  наиболее распространенных способах передачи специфики внешней (чужой для данного языка) культуры.

    Между реальным предметом и словом, обозначающим этот предмет, стоит понятие, обусловленное культурой и видением мира данного речевого коллектива. «Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки – это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение»      (Гумбольдт, с 96).

   Естественный язык в своем роде универсален и способен выполнять коммуникативные функции любого культурного общества. В этом разделе нашей работы будут рассмотрены те специальные языковые средства, которые используются в ходе межкультурного общения для того, что Кабакчи В. В. обозначает «локализация текста», т. е. целенаправленная ориентация языка в область внешней культуры.

   Культуры народов мира в той или иной степени совпадают, являя собой сложное сочетание элементов, отражающих центростремительный процесс развития земной цивилизации, со специфическими элементами культур. Важную роль в этом процессе играют «маркеры культурной ориентации», т.е языковые единицы, которые прямо или косвенно указывают на то, какая именно культура имеется в виду. В качестве маркеров культурной ориентации текста выступают обычно те языковые единицы, которые однозначно и практически механически ассоциируются читателем, даже неподготовленным, с внешней культурой. В целом в качестве маркера культурной ориентации может выступать любой внешнекультурный термин, обозначающий реалии другой культуры, например, специфическое наименование месяцев в соответствии с локальным календарем, местные праздники. В тексты внешнекультурных описаний нередко в качестве средства локализации включаются инокультурные лексические единицы исключительно в силу той эмоциональной нагрузки, которую они несут. Точность воссоздания специфики чужеземной культуры при этом воспринимается как свидетельство авторского мастерства и эрудиции»    (Кабакчи, с. 70).

   По сути дела любой внешнекультурный термин, выделяющийся своей необычностью, уже выполняет функцию локализации текста, даже если появление этой номинации вызвано утилитарными мотивами обозначения специфического элемента внешней культуры. Порою, однако, в текст вводятся заимствования чисто стилистические. Появление в тексте заимствованного термина неизбежно таит в себе и элемент эмоциональной окрашенности информации, который может быть снят лишь исключительно официальным характером жанра.

   Локализация текста внешнекультурного общения зачастую обеспечивается  воссозданием средствами английского языка той манеры общения, которая характерна для иноязычного общества. В основе этого стилистического приема лежит то, что каждое культурно-языковое общество вырабатывает свою систему этикета речевого общения.

    Лексические единицы, используемые как средства локализации текста исследуются как в рамках теории перевода, так и в рамках межкультурной коммуникации.

    В теории перевода слова и устойчивые словосочетания  ИЯ (исходного языка), не имеющие соответствия в системе ПЯ (языка перевода) в виде лексических единиц принято именовать безэквивалентной лексикой.  Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.

   Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода,  например, conservationist, baby-sitter, backlock. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

   Как пишет В.Н. Комиссаров: «в безэквивалентную лексику входят слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития. Наличие безэквивалентной лексики обусловлено социокультурным компонентом разных народов. Все слова, которые обусловлены культурой того или иного народа, называются culture-bound words- реалии»                                                                                                   (Комиссаров, с.  97).

Исследователи выделяют несколько причин существования безэквивалентной лексики:

- отсутствие предмета или явления в жизни народа (French windows – стеклянные двери, выходящие на балкон).

-отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русском языке -  сутки, а в английском.- day and night or 24 hours).

-различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька - дочурка, а в английском такого нет, у них меньше суффиксов: The captain’s daughter).

Таким образом, данные причины обусловили существование  реалий – слов и словосочетаний, называющих объекты, характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды для другого, будучи носителями, национально исторического колорита.

   Реалия не может отразить данный отрезок действительности в целом, многие элементы фона передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими или фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками текста, и с другой – содержащимися в отдельных словах намеками и аллюзиями; такие «единицы отражения действительности» называются ситуативными реалиями. Внеязыковым элементом является язык жестов или жестовый язык. У разных народов один и тот же жест может обладать неодинаковым, а иногда и прямо противоположным значением, а это признак ситуативных реалий»    (Дмитриева, с . 40).

    Несмотря на яркий национальный, а иногда и временной колорит, ситуативные реалии, в отличие от лексических, сравнительно легче поддаются переводу, так как их передача не связана с необходимостью сохранять какую-нибудь форму. Трудность заключается, во-первых, в их распознавании и, во-вторых, в умении подыскать наиболее лаконичную форму, в которую и заключить объяснение или намек на сущность дела.

    Неологизмы - это новые слова, проявляющиеся в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта. Подобные слова особенно трудны для перевода, так как слово недавно появилось в языке, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствует в словаре, так как словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава. С другой стороны, лексикографы остерегаются включать в словари «окказиональные» неологизмы, т.е индивидуальные ново- образования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова нередко оказываются нежизненными и так же быстро исчезают, как и появляются.

Основная трудность  в переводе неологизмов – это уяснение  значения нового слова, которое проводится с помощью следующих способов:

- использование словаря;

- уяснение значения неологизма из контекста;

- анализ структуры неологизма для уяснения его значения.

   Особую группу реалий составляют «модные реалии». Эти реалии появляются в области моды, они завладевают вниманием широких кругов общества, чаще всего молодежи, но на сравнительно непродолжительное время.  К таким реалиям в разное время относились: суинг,  рок-н-ролл, бокс, полубокс, сэссун, гаврош, шпильки, платформы и балетками и т. д.. Такие модные реалии исчезают из памяти современников, но часто не бесследно. Некоторые из них закрепляются в том или ином произведении, которое нужно переводить, другие попадают в словари.

  Также встречаются в тексте временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ (айфон от англ. iphone).

Не имеют соответствий в других языках:

-географические реалии (русск. степь, тундра, heather moor);

-реалии, относящиеся к труду, производственной деятельности (колхоз, совхоз, субботник);

-реалии, относящиеся к культуре (частушки-limericks);

-общественно-политические реалии (губерния, большевики, lord, Chancellor, сенат, cottage, penthouse);

-бытовые реалии (лапти, дача, pudding, шотл. волынка);

-наименование продуктов питания (wisky, martini, scotch);

-названия предметов одежды (polo coat ; cardigan, Wellingtons);

-название видов транспорта (double-decker, cucumber – черный воронок, buick);

- военные реалии (frog);

-политические (speaker, the Lord Chancellor – лорд-канцлер, Prime-minister).

   Реалий столько, сколько сфер человеческой деятельности. Понятие реалий шире, так как употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие безэквивалентной лексики более узкое, так как слова задействованы в процессе перевода. Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6% живого словаря современного русского языка: иными словами она занимает существенное место в словарном составе языка и потому не может опускаться при его изучении.

   В центре внимания теории межкультурной коммуникации, а именно англоязычного описания русской культуры находится специальная лексика русской культуры, так называемые языковые реалии в данной работе они - «идионимы», «свои» языковые реалии в рамках русской культуры, и «ксенонимы-русизмы», англоязычные наименования элементов русской культуры, то есть «чужие» языковые реалии с позиции английского языка.

     Как считает Кабакчи В. В. лексическим ядром специализированных разновидностей языка является специальная лексика, то есть термины, без которых невозможно обсуждение соответствующих областей знаний                                                                                                      ( Кабакчи, с. 321).

     Поскольку иноязычное описание культуры также порождает специализированную разновидность языка, язык межкультурного общения, ЯМО (язык межкультурного общения), можно заранее предположить, что и у этой разновидности языка есть своя специальная лексика.

Культуронимы – это наименования разнообразных элементов культур землян независимо от конкретной культуры и конкретного языка.

По словам Кабакчи В. В., культуронимы – это общее наименование элементов культур (Кабакчи, с. 322). В зависимости от универсальности или, напротив, специфичности вербализованных элементов культур можно выделить следующие виды культуронимов: поликультуронимы и идиокультуронимы.

    Полионимы (от греческого “поли” — “много” + “оним”) – это универсальные культуронимы, которые в случае необходимости могут использоваться в приложении как к внутренней, так и внешним культурам.

   Культуронимы, закрепленные за специфическими элементами культур, будем называть идиокультуронимами (от греч. «идиос», «своеобразный» + «оним»), независимо от конкретного языка и конкретной культуры. При таком подходе «Москва», «царь», «казак»; «палата лордов», «Тауэр», «Нью-Йорк», «Рим», «Рейхстаг» «коррида»; Moscow, tsar, Cossack; the House of Lords, the Tower, New York – все это идиокультуронимы. В традиционной лингвистике эта лексика фигурирует под различными терминами, но чаще всего такие слова называют языковыми реалиями.

   Следует признать, что термин, «языковые реалии», наиболее распространенный в отечественной теории перевода, неудачен по двум причинам. Во-первых, латинский этимон realia – это существительное во множественном числе. Видимо, по этой причине этот термин не привился в зарубежной лингвистике. Однако, в рамках интерлингвокультурологии, при обсуждении язык межкультурного общения  более существенным недостатком терминов «языковые реалии» и\или «безэквивалентная лексика» следует считать то, что при этом не происходит разграничения идиокультуронимов внутренней и внешних культур, не учитывается существование «своих» и «чужих», иноязычных реалий. Иными словами, игнорируется дихотомия («двусоставность») данной лексики.

    Дело в том, что в рамках иноязычного описания культуры, начиная с проблемы “правильного” написания своего собственного имени и фамилии, авторы аутентичных текстов заняты поиском адекватных вариантов иноязычных наименований специфических элементов описываемой культуры. В частности, в рамках английского языка межкультурного общения в приложении к русской культуре, такие языковые реалии как: вече, опричник, “Домострой”, “Слово о полку Игореве”, “Могучая кучка”, коммунальная квартира, период застоя, прописка, лубок – все это данное, это стандартизированные  наименования элементов описываемой (русской) культуры, которые внесены в различные русскоязычные справочные издания и известны всем носителям этого языка и этой культуры. Именно поэтому существуют  два термина, которые разграничивют две группы идиокультуронимов: «свои» идиокультуронимы («идионимы») и «чужие», иноязычные, идиокультуронимы («ксенонимы»).

   Идионимы (от греческого idios, «своеобразный» + «оним») – это идиокультуронимы, закрепленные за специфическими элементами «своей», внутренней культуры, например; Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Byron, cowboy, public school, Robinson Crusoe, Westminster — в английском языке; царь, степь, казак, старовер, конструктивизм — в русском языке. Идионимы — это внутрикультурная специфическая лексика (внутрикультурные языковые реалии), возникшая в результате первичного обозначения культурных элементов. Ксенонимы – идиокультуронимы иноязычных культур.

   Ксенонимы (от греческого xenos, «чужой» + «оним») – это идиокультуронимы, закрепленные за специфическими элементами «чужой», иноязычной, внешней культуры. При таком подходе «палата лордов», «Тауэр», «Нью-Йорк»» - ксенонимы англо-американской лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, Cossack – ксенонимы-русизмы в английском языке.

   Ксенонимы не рассматривались в традиционной лингвистике в качестве самостоятельного сегмента словарного состава, им отводили скромную функцию создания национального (местного) колорита  и воспринимались лингвистами (в особенности, лексикографами) как нечто маргинальное, не входящее в сферу изучения конкретного языка. Их называли, как уже отмечалось выше, языковыми реалиями или безэквивалентной лексикой, а в случае заимствований – экзотизмами или даже варваризмами. Подобный подход представляется неприемлемым, поскольку в этом случае и Louvre, и Тадж Махал, и Эйфелева башня, и Hermitage следовало бы рассматривать как экзотизмы, с чем трудно согласиться, в особенности тем, кто принадлежит к соответствующим культурно-языковым коллективам. Термин варваризм  также не приемлем в силу присущей ему негативной коннотации.

   Ксенонимы составляют значительную, приблизительно шестую, часть всего словарного состава английского языка. Это значит, что, скажем, в Большом Оксфордском словаре их не менее 100 тысяч. Необходимо учитывать специфику составления словарного словника: чем больше объем словаря, тем больше туда включается низкочастотных слов. В результате в словарях малого объема (70-100 тысяч слов) представлено лишь 750-1500 ксенонимов различных внешних культур.

В английском языке ксенонимы подразделяются на следующие тематические группы:

- географическая лексика (India, lake Baikal).

- историческая лексика (Hiroshima, The battle on the Ice).

- политическая лексика (French Revolution).

- образование и наука (Sorbonne).

- религия (Christmas).

- литература и искусство (mazurka, Mozart).

- традиции и быт (isba, samovar).

Список используемой литературы.

1.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.

           СПб.: Союз, 2001г.

2.  Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.

М.: ACADEMA, 2003г.

3. Антонова А. М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica 12. – СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.

4.  Аракин В. Д. Практический курс английского языка. 4 курс.

   М.: Владос, 2006.

5. Аринштейн В. М. //Кабакчи В. В. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПБ.: Тригон. 2000.

6. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англинизмы в русском языке). – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978.

7. Бабкина А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. Наука. 1970г.

8. Балаян А. Р.,  Тарасов Е. Ф. «Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста».  - СПб. Наука, 1985г.

9. Бардухаров Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -  М.: Высшая школа, 1975г.

10. Берцин  Ф. М., Садур В.Г.  Язык и культура. - М. Логос,  1987.

11. Болотина  Ю. П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале  путеводителей и прессы). автореф. канд. филол. Наук. - СПб.: 2010г.

 12. Валгина Н. С. Теория текста. - М.: Логос. 2003.

 13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.             Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -  М.,1973.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья из сборника докладов Международной научно-практической конференции » Русский язык как средство межкультурной коммуникации», Оренбург, 2007 г.

Статья "Национальная идея выражается в языке" была подготовлена  мною к международной научно-практической конференции"Русский язык как  средство межкультурной коммуникации".Проанализивав ...

Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики.

Презентация к работе  "Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики."...

Формирование ценностного отношения учащихся к здоровью средствами межкультурной коммуникации

В период обучения в средней школе формируется будущий профессионал, состояние здоровья которого непосредственно влияет на успешность его будущей  деятельности, так и на стиль жизни в целом. Вмест...

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК ЭЛЕМЕНТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ученица проводит анализ опроса по использованию прецедентных высказываний...

Проектно - исследовательская работа "Глобализация английского языка в современном обществе как эффективное средство межкультурной коммуникации"

Вторая половила 20-ого столетия стала временем "триумфального шествия" английского языка в глобальном масшабе. Пожалуй, ещё в середине 19 века мало кто мог бы предположить, что этот язык, сл...

Социокультурная компетенция как средство включения учащегося в процесс межкультурной коммуникации

Компетентностный подход обеспечивает формирование у учащихся не знания слов и выражений, грамматических правил и даже не умения читать и высказываться по изученной теме, а иноязычную коммуникативную к...