«Образ современной женщины в сопоставлении со стереотипным образом пословичного фонда английского и русского языков»
проект по английскому языку (10 класс)

Антошина Дарья Александровна

1. Цель, объект и предмет исследования

Объект – пословицы и поговорки с «женским» концептом. Предмет – специфика воплощения женского концепта в пословичной картине мира в сравнительно-сопоставительном аспекте с современным ее образом.

2. Проведенные исследования

Проведен лингвокультурологический анализ пословиц; сопоставительный анализ менталитета двух народов; сопоставлен полученный стереотипный образ женщины с современным представлением о ней, полученным в ходе анкетирования.

3. Достигнутые результаты

Мы пришли к выводу, что стереотипные представления о женщине изжили себя в западной культуре, а в русскоязычной сохраняются в значительной мере. В ходе работы решили продолжить исследование среди русскоговорящих оппонентов, проживающих в крупных городах.

4. Практическое использование результатов работы

Результаты исследования, а также сами пословицы можно использовать в качестве материала на уроках английского, русского языков, литературы, обществознания. Отобранные пословицы можно использовать для составления тематических фразеологических справочников.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_semenets_obnovlennyy.docx955.39 КБ

Предварительный просмотр:

 Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение

«Школа № 22 города Благовещенска»

Секция: Английский язык

Образ современной женщины в сопоставлении со стереотипным образом пословичного фонда английского и русского языков

Выполнил работу:

Семенец Альбина
ученица 11 «А» класса
МАОУ «Школа № 22 г Благовещенска»

Научный руководитель:

Антошина Дарья Александровна
учитель английского языка
МАОУ «Школа № 22 г Благовещенска»

Благовещенск, 2021

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение        3

Глава 1. Гендер в системе языковой картины мира        6

       1.1. Роль фразеологии в изучении культурных стереотипов. Понятие концепт        6
      1.2. Гендерные стереотипы в традиционном сознании        7
      1.3. История женской эмансипации        9

Глава 2. Сопоставление стереотипного образа женщины, отраженного в пословицах, с современным представлением о роли женщины        13

       2.1. Собирательный образ современной женщины        13

       2.2. Лексический анализ пословиц и поговорок о женщине в английском и русском языках        14

       2.3. Опрос и его результаты        22

       2.4. Сопоставительный анализ        25

Заключение        27

Список литературы и интернет-источников        29

Приложения        31

Приложение 1. Пословицы и поговорки английского языка        31

Приложение 2. Пословицы и поговорки русского языка        37

Приложение 3. Анкета. Опрос русскоговорящих оппонентов        44

Приложение 4. Анкета. Опрос англоговорящих оппонентов        45

Приложение 5. Ассоциативный ряд «Образ современной женщины»        46


Введение

  1. Актуальность темы:

Язык фольклора уже давно находится в поле зрения лингвистов. В последние несколько десятилетий сформировалось новое направление культурологических и филологических исследований – лингвофольклористика, при этом пословицы представляют собой чрезвычайно ценный и богатый материал для современной науки. Научная новизна исследования заключается в лингвокультурном подходе к исследованию пословиц английского и русского языков, выражающих концепт женщина. Впервые подтверждается изменение ценностной составляющей данного концепта на материале сопоставительного анализа и социального опроса. Актуальность работы связана с переосмыслением положения женщин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур.

  1. Объект и предмет исследования:

Объектом данного исследования являются пословицы и поговорки англоязычного и русскоязычного мира, содержащие в себе «женский» концепт. Предметом исследования является специфика воплощения женского концепта в русской и английской пословичных картинах мира в сравнительно-сопоставительном аспекте с современным ее образом.

  1. Проблема:

Проблема заключается в переосмыслении роли женщины по сравнению со сложившимися стереотипами.

  1. Цель исследования:

Доказать, что с течением времени языковые единицы все в большей степени начинают отражать культуру прошлого, чем современную культуру.  Таким образом, целью исследования является сопоставление английских и русских пословиц о женщинах, анализ эмоциональной оценки и сопоставление полученной картины с образом женщины, предполагаемым в современной культуре России и Англии.

  1. Задачи исследования:

  • Изучить и проанализировать имеющуюся по данной теме научную литературу;
  • Уточнить лингвистический статус пословиц;
  • Рассмотреть понятие гендер;
  • Выбрать пословицы и поговорки английского и русского языков (не менее 50 штук из каждого языка), в которых встречаются упоминания о женщине и ее роли в культуре страны;
  • Изучить образ женщины в английских и русских пословицах и поговорках и подвергнуть его сопоставительному анализу;
  • На основе проведенного сопоставительного анализа описать сходство и различие в английской и русской пословичной концептуализации женского мира и в проявлении менталитета двух народов;
  • Провести анкетирование среди разновозрастных категорий людей;
  • Составить собирательный образ современной женщины;
  • Сопоставить стереотипные особенности образа женщины с ее современными ролями и положением в обществе.

  1. Гипотеза:

Можно предположить, что современная роль женщины в англоязычной картине мира сильно отличается от пословичной картины, в то же время в русскоязычной культуре больше сохраняется ее стереотипная роль.

  1. Методы исследования:

Работа над темой проводилась с октября 2019 по декабрь 2021г.

  • Теоретический метод;
  • Частично-поисковый метод;
  • Лингвокультурологический метод исследования пословиц как один из способов изучения менталитета;
  • Метод концептуального анализа;
  • Эмпирический метод: анкетирование разновозрастных групп с целью изучения мнения по вопросам темы;
  • Сравнительно-сопоставительный и статистический методы;
  • Индуктивный метод.

  1. Теоретическая значимость:

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации женского мира в английском и русском языках и их связи с современной действительностью.

  1. Практическая значимость:

Заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических и теоретических занятиях по английскому языку и по практике перевода, на уроках обществознания и литературы. Выделение пословиц с концептом «женщина» может быть учтено при составлении фразеологических справочников и словарей пословиц.

Глава 1. Гендер в системе языковой картины мира

В современной науке существует такое понятие как языковая картина мира. Это отражение в языке специфичного для данного коллектива восприятия действительности [12].

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир через призму своих языков [6].

  1. Роль фразеологии в изучении культурных стереотипов. Понятие концепт

Фразеология – раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40–50-х гг. 20 в. [1].

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл [17]. Важной особенностью фразеологизмов является то, что они хранятся в нашей памяти целиком.

Традиционно выделяют три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [1].

Н. М. Шанский выделяет дополнительный вид фразеологизмов – фразеологические выражения, среди которых пословицы, поговорки, крылатые выражения [11]. 

Поговорка – фольклорный жанр, вошедшее в повседневную речь образное выражение, определяющее какое-либо явление жизни [8].

Пословица – жанр устного народного творчества: вошедшее в речевой обиход законченное меткое образное изречение, применимое к самым разным жизненным ситуациям и имеющим поучительный смысл [10].

На наш взгляд, пословицы и поговорки – самый интересный жанр фольклора. Пословицы выражают народный ум и опыт, накопленный многими веками. Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Так как пословичные высказывания суммируют прошлый опыт, то по ним можно судить о ценностях того или иного народа, также в них отображаются самые разные стороны жизни людей [19].

Функционируя, как средство хранения народного опыта и отражая ментальность этноса, пословицы обнаруживают органическую связь с концептами [22].

Концепт – это содержание понятия, его смысловая наполненность. В когнитивных науках концепт обозначает основную единицу хранения и передачи информации, структурно отражающую знание и опыт человека [7]. 

Каждая пословица и поговорка имеет связь с определенным концептом как ключевым смыслом, подлежащим оценке [4].

Сопоставительное исследование пословиц и поговорок в какой-то степени неизбежно является сопоставительным исследованием разных культур [9].

Так как именно человек является одним из главных объектов фразеологии, то в пословицах и поговорках можно определить гендерный фактор. Оппозиция мужское/женское пронизывает эту структуру языка. Таким образом, фразеологический состав языка, а именно пословицы, представляют особый интерес для исследований в области лингвистической гендерологии, т.к. в них воплощено «культурно-национальное мировидение» [5].

  1. Гендерные стереотипы в традиционном сознании

Мощная волна женского движения на Западе конца 60-х-начала 70-х годов дала толчок развитию исследований, которые в настоящее время называют гендерными. Хотелось бы немного раскрыть понятие гендера, сформулированное западными феминистскими исследователями.

В кембриджском словаре Cambridge Dictionary of american English: «gender – the male or female sex, or the state of being either male or female» [13], т.е. «гендер» - это не только пол человека, но и его соотнесенность с мужским или женским.

В основе гендера лежит идея о том, что «важны не столько биологические или физические различия между мужчиной и женщиной, а то культурное и социальное значение, которое общество придаёт этим различиям» [2].

И для наших дальнейших исследований нас интересует гендер не как пол, а как отношение принадлежности, так как мы собираемся изучать гендерные стереотипы. Поскольку быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладание теми или иными анатомическими особенностями – это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Гендерные и социальные роли могут различаться в разных обществах, однако традиционно в каждом обществе, в том числе и в русской, и в английской культурах, эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и все «мужское/маскулинное» считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все «женское/феминное» определяется как вторичное, незначительное и подчиненное.

Обратимся к определению стереотип.

Стереотип – это, прежде всего, убеждение, сложившееся из устоявшихся привычек и точек зрения, которое включает нормативные и ценностные представления о людях или предметах. Стереотип несет в себе оценочный элемент, зачастую весьма далекий от реальности: если священник – то безгрешен, кавказец – темпераментен и т.д. [2].

Гендерный стереотип (половой, принадлежащий к тому или иному роду) – это распространенное, обобщенное, часто утрированное понятие, которое касается поведенческих особенностей, интеллектуальных способностей, знаний и умений мужчин, либо женщин.

С самого момента рождения человек становится объектом воздействия гендерной системы – цвет одежды, колясок, набор игрушек новорожденного во многих обществах определены его полом. В процессе воспитания складываются определенные правила поведения, и формируется представление о том, какими должны быть «настоящий мужчина» и «настоящая женщина».

Таким образом, строятся гендерные различия и, в том числе, гендерные стереотипы. Появление гендерных стереотипов обусловлено тем, что модель гендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями личности мужчины и женщины.

Так, считается, что мужчина имеет больше власти и право повелевать, а женщина подчиняется мужчине. Женское и мужское начала принципиально различны по своему предназначению. Как женщина, так и мужчина могут принимать участие во всех делах, однако, исторически так сложилось, что женщина во всем слабее мужчины. Мужчина – сильный, независимый, активный, агрессивный, рациональный, ориентированный на индивидуальные достижения, инструментальный; женщина – слабая, зависимая, пассивная, мягкая, эмоциональная, ориентированная на других, экспрессивная и т.д. [2].

Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или иного пола определенного поведения. Эта регламентация отражается в языке в виде устойчивых сочетаний, например: Все бабы дуры; Муж – глава семьи; Волос долгий, ум короткий.

Тем не менее, понятия «мужественность» и «женственность» при всей их общечеловеческой универсальности имеют определенную национально-культурную специфику. Одним и тем же действиям человека в зависимости от его пола придается разное содержание в разных культурах.

Современная ситуация интересна тем, что сейчас идет изменение многих существовавших до сих пор моральных гендерных стереотипов. Хотя является абсолютно ясным, что моральные гендерные стереотипы в силу выполнения ими многих необходимых функций не могут полностью исчезнуть.

  1. История женской эмансипации

В настоящее время женское начало реализует себя иначе, становится активным субъектом деятельности. Современная женщина активно осваивает те виды деятельности, которые традиционно ей были недоступны, либо не поощрялись. А это в свою очередь требует переоценки системы ценностей и изменения жизненной ориентации женщины как личности. 

В этой связи изучение сущности личности современной женщины приобретает особую актуальность, а обращение к истории, опыту предшественников, изучение  устойчивых стереотипов мы считаем неотъемлемой частью этого исследования. 

У современной женщины много ролей – она и мать, и жена, и коллега, и партнер по бизнесу, и даже руководитель. Но чем дальше мы отходим от современных дней и удаляемся вглубь, в прошлые века, тем больше мы видим, что роль женщины сводилась только к своим прямым природным обязанностям по продолжению рода, его росту и сохранению, по поддержанию семейного очага. Когда же произошел этот переломный момент?

Когда первые женские движения начинали свою деятельность, ничто не предвещало потрясений, которыми современный мир обязан феминизму. В конце XVIII - начале XIX века требования дам были весьма скромны – они всего лишь добивались права на получение образования, продуктивный труд и участие в политическом процессе. Официальная история борьбы за равноправие полов началась в 1869 году с публикации книги Джона Стюарта Милля "Порабощение женщин", автор которой решил доказать, что общество может выиграть, если с женщин спадут вековые оковы [18].

Вдохновленные Миллем жительницы США и Европы в первую очередь принялись бороться за избирательные и имущественные права. Хотя уже в конце XIX столетия некоторые прогрессивные барышни отказывались от корсетов и приезжали в Цюрих и Сорбонну, чтобы получить высшее образование, на серьезную борьбу женщин подвигло не желание носить брюки и получать ученую степень, а стремление принимать участие в выборах.

Так или иначе, но к началу 1920-х годов женщины в США и многих странах Европы получили избирательные и имущественные права. Первая и Вторая мировые войны также дали им возможность попробовать себя на традиционно мужских рабочих местах.

Хотя с окончанием войны женщинам пришлось сдать многие позиции и уступить рабочие места вернувшимся домой солдатам, большинство юридических препятствий для их активного участия в экономической и общественной жизни к началу шестидесятых годов были сняты [18].

А В России дела обстояли немного иначе и первая женская общественная организация появилась здесь в 1812 году и называлась «Женским патриотическим обществом». Настоящая же борьба за равноправие женщин началась в России в 1859 году с появлением основанного аристократками М.В. Трубниковой и Н.В. Стасовой "Общества дешевых квартир". О борьбе за избирательные права здесь речи не шло за отсутствием выборов как таковых. Основным интересом участниц российского женского движения было достижение представительницами слабого пола экономической самостоятельности. Только в 1859 году впервые в истории женского высшего образования женщины стали посещать лекции в Петербургском университете. Появление женщин в университетских стенах было связано с общими процессами демократизации академической жизни. И когда в 1858 году в университетах были разрешены публичные лекции, их стали посещать дамы из общества, юные девушки разных сословий.

В конце XVIII века российское женское движение заметно отличалось от своих западных аналогов. Во-первых, женщины в России всегда считали себя "помощницами мужчин" и не собрались бороться с ними. Во-вторых, борьба за права женщин в России всегда являлась частью борьбы за права других категорий граждан, что делало мужчин и женщин "доброй воли" скорее союзниками, чем противниками.

В 1917 году после Февральской революции женщины впервые получили право на участие в выборах и составили 12 процентов кандидатов в Учредительное собрание от кадетов и 10 процентов – от большевиков. Начиная с 1935 года, женщины были обязаны наравне с мужчинами работать на заводах и в шахтах.

Феминистские организации были запрещены вплоть до 1980-х, когда на пике диссидентского движения, в СССР появились первые феминистские организации, скроенные по западному образцу. Самым же значительным событием в женской политической истории постсоветской России стала победа движения "Женщины России" на выборах в Госдуму в 1993 году.

В наше время тяжелая экономическая ситуация в стране заставляет женщин России становиться предпринимателями, руководителями, чтобы наравне с мужчиной обеспечивать благополучие и финансовое благосостояние своей семьи.

На основании вышеизложенной информации, можно сделать вывод, что в России борьба за права женщин происходила намного позже и в более мягкой форме, нежели заграницей. Российская женщина не отделяет себя от мужчины, а скорее желает рассматривать себя равноправным мужчине товарищем.

В целом подобранный теоретический материал позволяет сделать следующие обобщения:

- гендерные стереотипы возникают в массовом сознании общества, как отражение некоего «имплицитного соглашения»;

- язык является одним из важнейших источников знания о гендерной стереотипизации и ее изменении во времени;

- пословицы и поговорки являются гендерно маркированными, что позволяет с помощью их анализа установить гендерные роли и стереотипы, преобладающие в том или ином обществе;

- женщина практически всегда играет второстепенную роль по сравнению с мужчиной;

- в наше время многие стереотипы являются устаревшими, происходит их переоценка и переосмысление.

Глава 2. Сопоставление стереотипного образа женщины, отраженного в пословицах, с современным представлением о роли женщины

Пословицы являются носителями и выразителями народной мудрости, имеющей вечную ценность, они далеки от политической конъюнктуры сегодняшнего дня и наиболее полно отражают особенности породившей их культуры. Именно поэтому мы считаем пословицы  и поговорки информативными для изучения гендерных отношений.

Нашей целью станет изучение того, как роль женщины выражена в пословицах и поговорках английского и русского языков, как соотносятся полученные в ходе исследований стереотипы в данных культурах, а также выяснить, насколько полученные результаты соответствуют современным представлениям о женщине и феминности.

        2.1 Собирательный образ современной женщины.

Ранее в нашей работе мы опирались на образ современной                                   женщины, взятый из интернета. Согласно ему мнение о первостепенной важности для женщин замужества, рождения и воспитания детей сегодня уже не соответствует реальности. Современная женщина стремится, прежде всего, реализовать свой творческий и профессиональный потенциал.

Женщины не просто предпочли бороться за свои права и доказывать, что не хуже мужчин могут достичь успеха во всем. Они научились совмещать большое количество ролей и развили в себе те качества, которые изначально считались мужскими, оставшись при этом по-прежнему открытыми и романтичными. Актуальная в современной действительности идея терпимости/толерантности по своей сущности соотносится именно с женским началом [14].

В настоящей работе мы решили проверить информацию, полученную из интернет пространства, и составить свой собственный образ современной женщины.

С этой целью мы провели следующий эксперимент:  мы подготовили плакат с изображением женщины, которая на наш взгляд полностью соответствует современности – модный офисный лук, ухоженный вид, уверенная походка (см. Приложение 5). Затем мы попросили учителей и учеников 11-х классов (всего 75 человек) написать под этим изображением свои ассоциации к образу современной женщины.

Из полученных определений нам удалось составить современное представление о женщине. По мнению большинства, женщина XXI века – свободная и независимая самостоятельная личность, обладающая высоким уровнем интелекта, амбициозная и уверенная в себе. Такой женщине все по плечу, она сильная, стрессоустойчивая, она – всемогущая. Она все больше заботится только о самой себе – эгоцентричная, занимается саморазвитием, модная, ухаживает за собой, а если ей что-то не нравится в себе, может легко прибегнуть к современной медицине и косметологии. Таким образом, наш эксперимент позволил представить современную женщину со всех сторон.

2.2 Лексический анализ пословиц и поговорок о женщине в английском и русском языках

Материалом нашего исследования послужили английские пословицы и поговорки с компонентами: wife, maid, maiden, woman, woman’s, mother, lady в количестве 147 (выборка из 2539 пословиц в различных словарях, справочниках и интернет-источниках), а так же русские пословицы и поговорки с компонентами: баба, бабий, женщина, женский, жена, девка, девушка, девица, мать, бабушка в количестве 311 (выборка из 2246).

Существует множество лексем с женской семантической доминантой, но мы для себя посчитали целесообразным ограничить круг поиска и поэтому использовали вышеперечисленные компоненты. Кроме того мы отметили, что в русском языке больше наименований лиц женского пола, чем в английском языке, в том числе нам встречались пословицы с женскими именами собственными, за которыми скрывается усредненный собирательный образ женщины. Примечательно, что в русском языке нет особого обращения к женщине, как в английском языке: lady, miss, missis, у нас говорят девушка, женщина, бабушка, а отдельного слова, обозначающего именно обращение нет. Именно поэтому компонент lady показался нам интересен, и мы решили его оставить, пословицы со словами miss и missis нами обнаружены не были.

На Диаграмме 1 видно, что наиболее часто встречающимся компонентом в пословицах русского языка является «жена» – 46% (144 единицы) по причине того, что большая часть пословиц с этой лексемой – это своего рода инструкция, указание на то, какую жену нужно себе выбирать, в то время как женщины не имели право выбора. Следующий по количеству компонент «баба» – 33% (103 единицы). Пословиц с компонентом «женщина» и «девка» одинаковое количество – по 8% (по 25 единиц). Реже остальных встречаются компонент «мать» – 3% (8 единиц) и компонент «бабушка» – 2% (6 единиц). В английских пословицах чаще всего встречается лексема «woman» – 56% (82 единицы), как показано на Диаграмме 2. На наш взгляд это связано с тем, что в английском языке обобщенным, личным качествам женщины придается большее значение, чем той социальной роли, которую она занимает в обществе. Также достаточно часто встречается компонент «wife» – 32% (47 единиц), небольшой процент занимает компонент «mother» – 8% (12 единиц), компоненты lady и maid/maiden встречаются еще реже – по 2% (по 3 единицы).

Диаграмма 1. Гендерно маркированные лексемы, представленные в английских пословицах.

                   

Диаграмма 2. Гендерно маркированные лексемы, представленные в английских пословицах

           

Для своего исследования мы решили посмотреть, какая коннотация в пословицах преобладает – отрицательная или положительная. Особое внимание мы обратили на слово «баба», которое изначально для современного человека несет отрицательную коннотацию, хотя в прежние времена оно обозначало просто крестьянку, женщину не дворянского происхождения. Со временем значение этого слова  видоизменилось и приобрело отрицательную окраску. В итоге большинство пословиц с этой лексемой действительно оказались отрицательно коннотированными, хотя и встречаются фразеологические единицы с положительной значением: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Мужик без бабы, что баня без верха. Мужик без бабы, что дом без крыши.

Из Таблицы 1 мы видим, что в русском языке отрицательно коннотированных пословиц ¾ от общего количества, в то время как английских – ½ часть.  

Таблица 1. Коннотация английских и русских пословиц.

Отрицательно коннотированные

пословицы

Положительно коннотированные пословицы

      шт.

        %

       шт.

       %

В русском языке

233

75

78

25

В английском языке

      76

       51

        72

     

      49

Несмотря на такую разницу, в обоих языках сходятся в описании основных характеристик женщины. Женщина в пословицах предстает перед нами легкомысленной, коварной, глупой и злой.

Женские отрицательные качества, как правило, интернациональны. Многие ученые полагают, что это связано с библейским повествованием о грехопадении [20]. Злая жена – злее зла. Женский ум короче лягушиного хвоста. Перекати-поле – бабий ум. Every evil but not an evil wife. А woman is а weathercock. A woman laughs when she can and weeps when she will.

Лингвокультурный анализ позволяет описать коллективные представления об идеале и антиидеале женщины, которые закреплены в самосознании народа – носителя языка и культуры [20].

В пословицах представлены как личностные характеристики женщины, так и ее социальные роли. При этом личностные характеристики женщины напрямую связаны с ее социальными ролями. В связи с этим, представляется необходимым начать исследование образа женщины с ее социальных ролей.

В отобранных нами пословицах в русском и английском языках представлены следующие социальные роли женщины: незамужняя женщина, обозначаемая лексемами девка, девица  (8% от всех отобранных нами пословиц в русском языке) / maid, maiden  (2% от всех отобранных нами пословиц в английском языке), жена (46%) / wife (56%), мать (3%) / mother (8%). В русских пословицах так же встречаются такие социальные роли женщины, как: золовкабабушка, свекровь, теща  и невестка. В нашей работе такие компоненты и социальные роли не будут широко освещены, поскольку в английских пословицах такие социальные роли отсутствуют. Это связано с тем, что для русского человека были очень важны семейно-родственные отношения, поскольку все отношения в русской семье основывались на строгой иерархии, соблюдая которую несколько поколений семьи жило под одной крышей. В англоязычном обществе родственным узам не придавалось такое большое значение.

Социальные роли английской и русской женщин представлены в таблице 2. Как видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность в обоих языках имеет социальная роль жены.

Таблица 2. Социальные роли женщин, представленные в английских и русских пословицах.

Социальные роли женщины

Английские пословицы, %

Русские пословицы, %

Жена/wife

32

46

Девка/девица/maid/maiden

2

8

Мать/mother

8

3

Бабушка

-

2

Очевидно, это связано с тем, что роль замужней женщины считается самой главной с социальной точки зрения ролью, к этому женщина стремится с девичества – следующая по количественной величине роль в русском языке, а приняв статус замужней женщины, она стремится реализовать еще одну ступень – материнство. В английском языке, как мы видим, больше внимания уделяется такой социальной роли, как мать. О том, какое именно значение придается женщине как матери в том или ином языке, мы еще разберем более подробно на следующих этапах нашей работы. Также из Таблицы 2 мы видим, что существует еще одна немаловажная социальная роль женщины в русском языке – бабушка, которая не представлена в английском языке. Как и описывалось выше, русскому традиционному обществу присуща патриархальность, многие поколения жили под одной крышей, бабушка становилась для детей второй матерью, именно поэтому эти пословицы преимущественно обладают положительной коннотацией: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит. Бабушке – один только дедушка не внук.

Изучив большое количество материала по данной проблематике, для описания образа женщины, представленного в пословицах, мы выделили следующие категории. Также стоит отметить, что личностные характеристики женщины в основном определяются, исходя из выполняемой ею социальной роли.

Итак, представляется необходимым начать с роли незамужней женщины.

Девичество/замужество: Если говорить о молодых девушках, то согласно стереотипным представлениям, у русской девушки единственная цель – выйти замуж, мы видим, что они боятся остаться без мужа.

Девушка плачет - замуж хочет. Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться.

Примечательно, что в английском языке таких пословиц не оказалось. Видимо, это связано с тем, что дочь в традиционной русской семье считалась обузой, она не могла стать реальной помощницей в хозяйстве, так как рано или поздно покидала свой дом и переезжала к своему мужу: Дочь – отцу, матери не корысть (не кормилица).

Бесправность молодой девушки, выраженная в русском фольклоре, мы можем видеть и в том, что большинство пословиц этой категории – совет для мужчин о том, какую женщину им нужно брать в жены: Муж стар, а жена молода — дожидайся детей, муж молод, а жена стара — дожидайся плетей и другие.

А в английских пословицах совет дают преимущественно женщинам о том, за какого мужчину нужно выходить замуж: Happy is she who marries the son of a dead mother. – Счастлива та, кто замуж выходит за сына мертвой матери.

Замужняя жизнь девушки непосредственно связана с ее Типичной деятельностью: Как в русских, так и в английских пословицах самым важным качеством женщины является трудолюбие и домовитость. До сих пор в российском обществе существуют гендерные стереотипы, согласно которым дом – традиционно женское поприще, работа – традиционно мужское. Поэтому русские женщины играют большую роль в домохозяйстве и занимают важное место в семьях. Нередко встречаются следующие пословицы и поговорки:

A woman’s work is never done. – Женской работе по дому конца нет. Ноmе is the girl's prison and the woman's workhouse. – Домашний очаг – это тюрьма для девушки и работный дом для женщины. House goes mad when women gad. – В доме все вверх дном, когда там нет женщины. The wife is the key to the house. – Хозяйкой дом стоит. Без жены дом – содом.

Материнство: Одной из самых значимых социальных ролей женщины в обществе является роль матери/mother. Русская мать обладает исключительно положительными характеристиками. Это, как правило, мудрость и самопожертвование: Жена приласкает, а мать пожалеет. От солнышка тепло, от матушки добро.

Удивительно, но в английском языке есть пословицы о матери как положительно коннотированные, так и отрицательные: A mother’s love is best of all. – Материнская любовь лучше всего. A mother's love never ages. – Материнская ласка конца не знает. A pitiful mother makes a sclad head. – У жалостливой матери злой ребенок. Mother's darlings make but milk-sop heroes. – Из маменькиных сынков героев не выйдет. Как видим, здесь ярко выражена склонность залюбливать своего ребенка и тем самым портить его.

Личностные характеристики женщины затрагивают две сферы: внешность и черты характера. 

Внешность: В русских пословицах, красота считается характеристикой только молодой незамужней женщины. При этом эта красота недолговечна: Как ни красна девка, а придет пора - выцветет.

В целом же женская красота вообще воспринимается как нечто ненужное. Важнее трудолюбие, кроткий нрав и умение вести хозяйство: Не наряд жену красит, а домостройство.

И в английских, и в русских пословицах красота является злом, знаком сексуальной распущенности: Who has a fair wife needs more than two eyes — Тому, у кого красивая жена, нужно иметь больше, чем два глаза. Красивая жена как хорошая книга, всегда потрепана.

Таким образом, можно отметить, что привлекательная внешность является скорее женским недостатком, чем ее достоинством.

Характер: И в русских, и в английских пословицах показано, что женщина:

Злая: Всех злыдней злее злая жена. Злая жена сведет мужа с ума. Better dwell with a dragon than with a wicked woman. — Лучше жить с драконом, чем со злой женой. Every evil but not an evil wife. – Нет злее зла, чем злая жена.

Капризная: Девичьи думы изменчивы. Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. A woman’s mind and winter wind change oft. – Женские мысли и зимний ветер переменчивы. Nineteen nay says of a maiden are a half a grant. – Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.

Плаксивая: Баба слезами беде помогает. Любит баба плакать – с горя плачет, с радости плачет. A woman laughs when she can and weeps when she will. – Женщина смеется, когда может, и плачет, когда хочет.

Женщина в роли жены получает положительную оценку, если она добродетельна:  Доброю женою и муж честен. Добрую жену взять ни горя, ни скуки не знать. A good and virtuous wife is the most precious jewel of one's life. – Хорошая и добродетельная жена – самая драгоценная жемчужина в жизни. The best furniture in the house is a virtuous woman. – Лучшее украшение дома – добродетельная жена.

В обоих языках отражено право мужа на избиение своей жены в воспитательных целях, но только в русском языке оно выражено наиболее жестоко: Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет; А woman, а dog, and а walnut tree, the more you beat them the better they be. – Женщина, ореховое дерево и собака – чем больше бьешь, тем лучше будет.

Умственные способности: В пословицах всегда говорится, что женщина глупая и нелогичная: Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца. Перекати-поле – бабий ум.

A woman's mind is like the wind in a winter's night. – Женский ум, как ветер в зимнюю ночь. Women have long hair and short brains. – У женщин волос длинен, а ум короток.

Но все же можно встретить редкую пословицу, в которой будет сказано, что женщина умна: Женский ум лучше всяких дум. A woman's wit is a help. – Женский ум – помощь.

Речь: Как в русских, так и в английских пословицах говорится, что женщина много врет: Баба бредит, да черт ей  верит. Кто бабе (свахе) поверит, трех  дней не проживет. Dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not. – Нечестную женщину нельзя при себе держать, а честной-то и не бывает. А также, что женщина не умеет хранить секреты: A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret. – Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет. A woman always thinks it takes two to keep a secret. – По мнению женщины, чтобы сохранить секрет, нужно два человека. Бабий язык — чертово помело. Две бабы – базар, три – ярмарка.

Интересно, что упоминая о женщине, в пословицах заменяют слово «говорит» на разные отрицательно окрашенные синонимы. Женщины брешут, метут языком, бредят, талдычат, врут и сплетничают: Не утерпела баба, провралась! Баба бредит, да черт ей верит. А woman's tongue wags like a lamb's tail. – Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом.

Для наглядности мы решили представить эту информацию в виде таблицы.

Таблица 3. Соотношение пословиц по категориям.

Категория пословиц

Русские пословицы

Английские пословицы

шт.

%

шт.

 %

Девичество/

Замужество

121

39

45

31

Типичная

Деятельность

47

15

25

17

Материнство

28

10

11

7

Внешность

13

4

15

10

Характер

55

18

24

16

Умственные

Способности

20

6

15

10

Речь

27

8

12

9

Итого

311

100

147

100

Отсюда мы видим, что основную массу в обеих культурах занимают пословицы о замужестве/девичестве. Об этом мы уже говорили – девушка стремится приобрести статус замужней женщины, так как именно в этой роли формируются многие ее права и обязанности, социальная защищенность и прочее. Также немало пословиц посвящены выполнению ее прямых обязанностей, ее типичной деятельности и характеру. Меньше всего в русских пословицах говорится о женской красоте и уме. В английском же языке наименьшее внимание уделяется такой ее социальной роли, как материнство, причем мы уже упоминали о том, что таких пословиц гораздо больше отрицательно коннотированных, чем в русском языке.

2.3  Опрос и его результаты

Ознакомившись с пословичной картиной женщины, представленной в английском и русском языках, мы перешли к следующему этапу исследования. Мы решили проверить насколько вообще актуальны в наше время пословицы и доказать справедливость нашей гипотезы о том, что современная роль женщины в англоязычной картине мира сильно отличается от пословичной картины, в то время как в русскоязычной культуре больше сохраняется ее стереотипная роль.

Для этого мы предложили русскоязычным и англоязычным оппонентам заполнить анкету, где они указывали свой пол, возраст, происхождение (национальность). Также мы попросили их написать 2-3 ассоциации, которые у них возникают со словом женщина; записать пословицу о женщине, если они помнят; и выбрать из списка парных и противоположных по смыслу пословиц, относящихся к одной категории, те, которые больше соответствуют их убеждениям. Образец анкет представлен в Приложениях 3, 4.

Таким образом, мы опросили 73 русскоговорящих оппонента – женщины и мужчины от 16 до 64 лет, среди которых ученики старших классов, студенты 1 курса БГПУ и учителя; и 55 native English speakers (англоговорящих) от 20 до 56 лет, среди них личные знакомые, родственники и друзья по переписке, которых мы нашли на сайте interpals penpals [15].

Рассмотрев ассоциативный ряд к слову женщина среди русскоговорящих опрашиваемых, мы пришли к выводу, что и мужчинам, и женщинам чаще других на ум приходят слова: мать, красота и любовь. Кроме того, женщины отмечают женскую нежность,  доброту, а также не редко возникает ассоциация со словом жена. Среди редко встречающихся: сила, соленья, огонь, конь. Среди ассоциаций, возникающих у мужчин, также высокой номинативностью обладают такие слова как: семья и посудомойка. Среди редко встречающихся мы отметили: нервы, проблемы, шипящие. Такого рода ассоциации не возникали у женского пола.

Что касается англоговорящих анкетируемых, то наиболее частой реакцией на слово «woman» у женщин являлось слово: mother, что очень схоже с тем, что мы наблюдали у русскоговорящих. Одни из редких ассоциаций: sister, feminism. У мужчин ассоциативный ряд был намного шире, среди часто встречающихся: caring (забота) и beautiful (красивая), что тоже очень схоже с вышеописанным исследованием. Из редко встречающихся, наиболее интересным нам показалось: doesn’t like video games (не любит видео игры).

В целом у обоих народов при упоминании о женщине возникает образ матери, красивой и заботливой женщины, обладающей множеством положительных качеств, при этом среди англоговорящих оппонентов вообще не встречается отрицательных черт, если не считать: can make a man going totally crazy (может свести мужчину с ума), что вообще можно расценивать двояко.

Из 73 человек, русскую пословицу про женщину смогли вспомнить только 20 человек (27 %). Самой популярной пословицей оказалась: «Баба с возу – кобыле легче». Она повторилась 7 раз. 2 раза встретилась пословица: «Женщина без мужа, что лошадь без узды».

Что касается англоговорящих анкетируемых, из 55 человек смогли вспомнить пословицу про женщину только 6 (11 %) респондентов в основной массе в возрасте от 40 лет, из них 2 раза повторилась пословица: «You educate a woman, you educate a generation» – Воспитывая женщину, воспитываешь поколение. Один молодой человек (22 года), британец, ответил, что пословицы и те стереотипы, которые описаны в них, «has died out 20+ years ago» (вымерли 20 с лишним лет назад). Кроме того, стоит отметить, что все 6 пословиц имеют положительную коннотацию, чего не скажешь об упомянутых русских пословицах, что также подтверждает наши данные по коннотации, представленные ранее.

Затем мы предложили анкетируемым выбрать одну из пословиц в паре, принадлежащих к той или иной категории, которая наиболее отвечает их современным представлениям. Вот к каким выводам нам удалось прийти:

  1. выбирая между пословицами Женщина без мужа ни то, ни се и Девушка зреет – не малина: не опадет, замуж поспеет, большинство современных русских женщин, сошлись во мнении, что наличие мужа – не главное, девушка всегда успеет выйти замуж. Мнение мужчин на этот счет разделилось поровну. Примечательно, что в английском языке пословиц о скорейшей необходимости/отсутствии такой необходимости выйти замуж, нами не обнаружено, в них напротив говорится о важности для мужчины иметь или не иметь жену. И большинство англоговорящих оппонентов согласны с тем, что A man without a wife is but half a man;
  2. в выборе между девушкой с приданным и без, большинство согласились с тем, что оно не играет абсолютно никакой роли, лишь бы человек она была хороший, только 12 % респондентов ответили иначе. Что касается иностранцев, то здесь мнения разделились 51 % считают, что сначала нужно добиться самому чего-то в жизни, затем жениться First trive, then wife, 49  % – считают немаловажным фактором наличие у будущей супруги своего достатка, особенно часто это отмечали мужчины;
  3. о месте женщины в семейном доме только 7 % опрошенных русских, в основном молодые мужчины, ответили, что ее место – семейный быт, готовка, создание уюта – Жене один путь от порога до печи.  С этим в корне не согласны были зарубежные оппоненты, ни один из них не выбрал тот вариант пословицы, в котором говорилось, что место женщины в доме;
  4. в вопросе о качествах женского ума только молодые мужчины – 8% всех опрошенных отметили, что Женский ум короче лягушиного хвоста. Думаем, что это связано больше с юношеской непримиримостью и максимализмом. Также обстояло дело и с зарубежными опрашиваемыми, где 4 % от всех анкетируемых – мужчины, отметили отсутствие у женщины мозгов;
  5.  для 11 % русскоязычных респондентов женская красота является более приоритетной чертой, остальные считают, что Жена хороша не телом, а делом. Англоговорящие анкетируемые единогласно – 100 %, высказались, что иные ее добродетели важнее красоты;
  6. что касается последней пары пословиц, то отобранные единицы не совсем совпадают по смыслу. Дело в том, что в русском языке нам не встретилась ни одна пословица, в которой бы говорилось о том, что жену следует оберегать, наоборот, ее стоит воспитывать кулаком и бранить, чего не скажешь об английских пословицах: Handle with care women and glass – так проголосовали 100% опрошенных. Поэтому в русскую анкету мы включили пословицы: У плохой жены муж на печи лежит, а хорошая сгонит и Собака умнее бабы: на хозяина не лает. Удивительно, но 15 %, из них больше женщин, выбрали вторую пословицу.

2.4  Сопоставительный анализ

Мы изучили стереотипный образ женщины, представленный в пословичной картине мира русского и английского языков. Вторым этапом нашей работы стало изучение отношения к женщине, ее обязанностям и качествам среди современных русско- и англоговорящих мужчин и женщин. Далее мы считаем необходимым подвергнуть полученные результаты сопоставительному анализу и проверить нашу гипотезу на достоверность.

Итак, в своем исследовании мы отметили, что преобладают отрицательно коннотированные пословицы, особенно четко это прослеживается в русском языке. Но ассоциативный ряд, полученный при изучении анкет, показал, что ситуация во многом поменялась и женщину в наше время оценивают положительно, ценится ее ум, забота, доброта, ласка.

Согласно стереотипным данным основная социальная роль, которую выполняла женщина – это жена. Отсюда замужество становилось первостепенной целью молодой девушки. В наше время женщина больше ассоциируется со словом мама/мать/mother, чем со словом жена/wife. Кроме того современная женщина – самостоятельная отдельная единица, более позднее замужество уже не вызывает недоумения, а приданное – это скорее пережитки прошлого, и в русской культуре мало придается значения благосостоянию будущей жены. В то же время наше исследование показало, что в западной культуре вносить вклад в процветание семьи и семейного бюджета обязаны оба супруга, так как мнение по поводу необходимости достатка у будущей супруги разделилось практически поровну. «It’s an equal society in England» – ответил один из респондентов.

Стереотипные убеждения о том, что место женщины в доме, у плиты начинает изживать себя в русском обществе, так продолжают считать лишь немногие мужчины, а в английской культуре так уже давно никто не думает: «It is definitely odd to me, especially since that culture has died out».

Все так же мало в обеих культурах ценится женская красота, хотя мы были уверены, что получим другие результаты в ходе исследования, судя по тому, как развивается индустрия красоты в наше время.

Умственные способности представительниц женского пола, наоборот, оценены гораздо выше. Это соответствует нашему представлению об образе современной женщины.

Что касается «перевоспитания» женского норова, то в наше время рукоприкладство является уголовно наказуемым, кроме того женщина имеет позволение быть недовольной своим мужем, высказывать ему свое мнение, даже повышать на него голос.

В целом, многие стереотипы, касающиеся положения женщины, которые отражены в пословичном фонде обоих языков, уже не соответствуют современной действительности. Наше исследование доказало, что очень мало людей, особенно в англоговорящем обществе, помнят пословицы и понимают их значение. Именно из-за непонимания или их негативного контекста некоторые люди отказались участвовать или не полностью прошли опрос. А англоговорящие оппоненты назвали многие из них «horrible and offensive».

Полученный нами образ современной женщины в меньшей степени соотносится со стереотипным. Конечные результаты опроса и сопоставительного анализа доказывают правильность и целостность составленного нами образа, хотя в русской культуре все же остались те, кто считает, что карьера и самореализация женщины не являются главным в ее предназначении, если она не выполняет функции хорошей домохозяйки.  

               Заключение

Материалом для практического исследования послужил корпус из 458 пословиц, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, двуязычных словарей и интернет-словарей, фразеологических справочников; из них 147 английских пословиц, 311 русских. Метод лингвокультурологического анализа позволил изучить менталитет обеих культур и прийти к следующим выводам:

Подобранные пословицы по нашей теме представляют особый           интерес в области лингвистической гендерологии.  В исследуемых фразеологизмах прослеживается двойственное восприятие образа женщины: образ добродетельной жены, матери, хозяйки, хранительницы очага, и негативный образ, наделенный многими отрицательными чертами: злостью, коварством, хитростью, лживостью, распущенностью, упрямством и болтливостью.

Также в ходе работы были проанализированы результаты социолингвистического эксперимента с носителями языка, включающего ряд пар полярных по значению пословиц. В ходе чего нам удалось доказать, что стереотипы, заложенные в пословицах и поговорках, не могут полностью исчезнуть, хотя в современном мире идет изменение существовавших гендерных стереотипов. Существенно изменилось положение женщины в обществе, ее права по отношению к мужчине, но ее личностные качества: характер, умственные способности, все еще оцениваются, исходя из закрепленных за ними стереотипных представлений.

Интересным для нас стал тот факт, что англоговорящие оппоненты единогласно высказались о том, что красота женщины для них не важна, равно как и о том, что для них важнее добрая, веселая женщина рядом, а не домохозяйка. Опрашиваемые часто добавляли свои комментарии о том, что пословицы и стереотипы, описанные в них, устарели, что женщины и мужчины равны и так далее.

Таким образом, мы можем подтвердить нашу гипотезу о том, что современная роль женщины в англоязычной культуре все же в большей степени отличается от пословичной картины, чем в русскоязычной культуре.

Результаты исследования, а также сами пословицы, отобранные нами для работы, можно использовать в качестве теоритического и практического материала на уроках английского, русского языков, литературы, обществознания. Также эти пословицы с женским концептом можно использовать для составления тематических фразеологических справочников.

В целом, можно отметить, что цели и задачи работы по данной теме были успешно выполнены.

Список литературы и интернет-источников

  1. Виноградов В.В. Избранные труда. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
  2. Денисова А.А. Словарь гендерных терминов/ А.А. Денисова. – М.: Информация XXI век, 2002. – C. 16-58.
  3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1991. – 564 с.
  4. Иванова Е.А. Права женщин и права человека/ Женская солидарность: пособие для женщин и мужчин: Сборник статей/ Под ред. Е. Гаповой и Н. Сирош. – Мн.: Пропилеи, 2002. – С. 34-43.
  5. Исмагулова Г.К. Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект: На материале русского, немецкого и казахского языков// диссертация кандидата филологических наук: 10.02.2005. – Челябинск, 2005. – С. 17.
  6. Маслова В.А. Современное направление в лингвистике/ В.А. Маслова. – М.: Академия, 2008. – С. 267.
  7. Неретина С.С., Абушенко В.Л., Кацук Н.Л. — Концепт/ Гуманитарная энциклопедия: Концепты [Электронный ресурс]// Центр гуманитарных технологий, 2002–2019 последняя редакция: 23.04.2019.
  8. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2012.
  9. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 219, 241.
  10.  Тимофеев Л.И. и Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. Под ред. Михайловой З.В. – М.: Просвещение, 1974. – С. 276-277.
  11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 8-е изд., стереотип. – М., 2019. – С. 272.
  12. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. – М.: Отраслевые ведомости, 1996. – № 1-3 – С. 9.
  13. Landau I. Cambridge Dictionary of american English/ I. Landau. – Cambridge University press, 1999. – P. 360.
  14. https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-sovremennoy-zhenschiny-sotsiokulturnyy-aspekt/viewer
  15. https://www.interpals.net
  16. https://linguapedia.info/english/proverbs-sayings.html
  17. http://moiposlovicy.ru/frazeologizmy/
  18. https://lenta.ru/articles/2005/03/08/women/
  19. http://poslovica-pogovorka.ru/chto-takoe-poslovicy-i-pogovorki-opredelenie.html
  20. https://studbooks.net/775252/literatura/obraz_zhenschiny_angliyskih_russkih_poslovitsah
  21. https://vuzlit.ru/843359/obraz_muzhchiny_zhenschiny_angliyskih_poslovitsah
  22. https://www.dissercat.com/content/kontsept-semya-v-paremiologii-angliiskogo-turetskogo-i-tatarskogo-yazykov

Приложения:

Приложение 1. Пословицы и поговорки английского языка

  1. A cheerful wife is the joy of life. – Веселая жена – радость жизни.
  2. A child may have too much of his mother's blessing. – Мать своей любовью может и испортить ребенка.
  3. А dead wife's the best goods in a man's house. – Мертвая жена – лучший товар в доме мужчины.
  4. A fair wife, a wide house, and a back-door, will quickly make a rich man poor. – Мужик того не выносит мешком, что баба растрясет рукавом.
  5. А fair wife without а fortune is a fine house without furniture. – Прекрасная жена без состояния, как прекрасный дом без мебели.
  6. A good and virtuous wife is the most precious jewel of one's life. – Хорошая и добродетельная жена – самая драгоценная жемчужина в жизни.
  7. A good husband makes a good wife. – У хорошего мужа и жена хороша.
  8. A good wife and a good cat are best at home. – Мужик да собака на дворе, баба да кошка в избе.
  9. A good wife makes a good husband. – У хорошей жены и муж хорош.
  10.  A good wife's a goodly prize. – Хорошая жена – большой приз.
  11.  А hearth is no hearth unless a woman sits by it. – Очаг – это не очаг, если за ним не сидит женщина.
  12.  A horse, a wife and a sword may be showed but not lent. – Коня, жену и меч можно показать, но нельзя одалживать.
  13.  A king is that poor man whose wife is obedient and chaste. – Король, тот человек, чья жена послушна и целомудренна.
  14.  All are good ladies, but when they come the bad wives. – Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
  15.  Аll women are good, either good for something, or good for nothing. – Все женщины хороши, либо хороши для чего-то, либо хороши ни для чего.
  16.  A maid marries to please her parents, a widow to please herself . – Девушка выходит замуж, чтобы угодить своим родителям, вдова, чтобы угодить себе.
  17.  A maid that oft seen, and a gown oft worn, are disesteemed and held in scorn. – Держи деньги в темноте, а девку - в тесноте. 
  18.  A man cannot thrive except his wife let him. - Мужчина не может процветать, если ему жена не позволяет.
  19.  A man's mother is the other God. – Мать человека – другой Бог.
  20.  A man without a wife is but half a man. — Мужчина без жены — полчеловека.
  21.  A mother’s love is best of all. – Материнская любовь лучше всего.
  22.  A mother's love never ages. – Материнская ласка конца не знает.
  23.  Another thing stranger than fiction is woman. – Более странная штука, чем вымысел – женщина.
  24.  A pitiful mother makes a sclad head. – У жалостливой матери злой ребенок.
  25.  As great a pity to see a woman weeps as to see a goose go barefoot. – Видеть плачущую женщину, такая же жалость, как видеть гуся, ходящего босиком.
  26.  A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret. – Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет.
  27.  A silent woman is better than a double-tongued man. – Тихая женщина лучше, чем мужчина с двумя языками.
  28.  As the goodman says, so it should be; as the goodwife says, so it must be. – За бабой покидай последнее словцо.
  29.  A virtuous woman is a crown to her husband. – Добродетельная жена – венец для мужа своего.
  30.  А wife is not to be chosen by the eye only. – Жену не только на глаз выбирать нужно.  
  31.  A wife knows enough, who knows the good man's breeks from weilycoat. – Красну жену не в стену врезать.
  32.  А woman, а dog, and а walnut tree, the more you beat them the better they be. – Женщина, ореховое дерево и собака – чем больше бьешь, тем лучше будет.
  33.  A woman always thinks it takes two to keep a secret. – По мнению женщины, чтобы сохранить секрет, нужно два человека.
  34.  A woman and a ship ever want mending. – Женщина и корабль нуждаются в починке.
  35.  A woman can throw out of the window more than a man can bring in at the door. – Через окно женщина может выбросить больше, чем мужчина занести через дверь.
  36.  A woman either loves or hates in extremes. – У женщин две крайности – либо любят, либо ненавидят.
  37.  А woman is а weathercock. – Женщина как флюгер.
  38.  A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. — Жене должно выходить из дома три раза — когда ее крестят, сватают и хоронят.
  39.  A woman laughs when she can and weeps when she will. – Женщина смеется, когда может, и плачет, когда хочет.
  40.  A woman's council is sometimes good. – Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
  41.  A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so. – Женщина испытывает боль, горюет, больна, когда ей этого хочется.
  42.  A woman’s mind and winter wind change oft. – Женские мысли и зимний ветер переменчивы.
  43.  A woman's mind is like the wind in a winter's night. – Женский ум, как ветер в зимнюю ночь.
  44.  A woman’s place is in the home. – Место женщины в доме.
  45.  А woman's tongue wags like a lamb's tail. – Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом.
  46.  A woman's vengeance knows no bounds. – Женская месть не знает границ.
  47.  A woman's wit is a help. – Женский ум – помощь.
  48.  A woman’s work is never done. – Женской работе по дому конца нет.
  49.  A woman, the more curious she is about her face, the more careless about her house. – Женщина, которая больше печется о своем лице, более невнимательная к своему дому.
  50.  A woman without a child is like a tree without fruit. – Женщина без ребенка, как дерево без фруктов.
  51.  Because is a woman's reason. – Женская причина – потому что.
  52.  Behind every great man there’s a great woman. – За каждым великим мужем стоит великая жена.
  53.  Better dwell with a dragon than with a wicked woman. — Лучше жить с драконом, чем со злой женой.
  54.  Between a woman's yes and no there is not a room for a pin to go. – Меж бабьем да и нет не проденешь иголки.
  55.  Catch a snake by the tail, but never trust a woman. – Поймай змею за хвост, но никогда женщине не верь.
  56.  Choose not a wife by your eye only. – Не выбирай жену по обличью.
  57.  Discreet women have neither eyes nor ears. — У благоразумных женщин нет ни глаз, ни ушей.
  58.  Dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not. – Нечестную женщину нельзя при себе держать, а честной-то и не бывает.
  59.  Early rain and a woman's tears are soon over. – Ранний дождь и женские слезы быстро проходят.
  60.  Every evil but not an evil wife. – Нет злее зла, чем злая жена.
  61.  Every man has two good days with his wife – the day he marries her, and the day he buries her. – У каждого мужчины есть два хороших дня с женой – день, когда он на ней женится, и день, когда он ее похоронит.
  62.  Every woman would rather be beautiful than good. – Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей.
  63.  Faint heart never won fair lady. – Слабое сердце никогда не завоюет прекрасную леди.
  64.  First thrive, then wive. – Сначала наживись, затем женись.
  65.  Fleas and girning wife wakeful bedfellows. – На женский норов нет угадчика. 
  66.  Fools and little dogs are ladies' play fellows. – Дураки и собачки – любимые женские игрушки.
  67.  Good wife and health is a man's best wealth. – Хорошая жена и здоровье – лучшее богатство.
  68.  Guard yourself from the learned woman. – Берегись ученой женщины.
  69.  Handle with care women and glass. – Одинаково бережно относись к женщинам и к стеклу. 
  70.  Happy is she who marries the son of a dead mother. – Счастлива та, кто замуж выходит за сына мертвой матери.
  71.  He fasts enough whose wife scolds all dinner-time. – Тот постится достаточно, чья жена ворчит все время.
  72.  Hell hath no fury like a woman scorned. – В аду нет фурии страшней, чем женщина, которую презрели.
  73.  He that tells his wife news, is but newly-married. – Не всякую муж жене правду сказывает.
  74.  He that will thrive must ask leave of his wife. – Тот кто хочет процветать, тот должен избавиться от своей жены.
  75.  He that would the daughter win must with the mother first begin. – Дочку сватать – за матушкой волочиться.
  76.  Ноmе is the girl's prison and the woman's workhouse. – Домашний очаг – это тюрьма для девушки и работный дом для женщины.
  77.  House goes mad when women gad. – В доме все вверх дном, когда там нет женщины.
  78.  Husbands are in heaven whose wives scold not. – Те мужья в раю, кого жены не ругают.
  79.  Husbands can earn, but only wives can save. – Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом).
  80.  If you marry a beautiful woman, you marry trouble. – Жена красавица – безочному (слепому) радость.
  81.  In choosing а wife and buying a sword, we ought not to trust another. – Другому нельзя доверить выбор жены и покупку меча.
  82.  It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles. – Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается, хороша та жена, которая никогда не ворчит.
  83.  It requires much to keep a mill useful, and a wife fine. – Нужно много, чтобы содержать мельницу пригодной, а женщину – прекрасной.
  84.  Like mother, like daughter . – По матери и дочка.
  85.  Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. – У девушки нрав косою закрыт, уши золотом завешаны.
  86.  Man is the head but woman turns it. – Мужчина – это голова, а женщина ею крутит.
  87.  Men have many faults, poor woman only two. – У мужчин много недостатков, у бедной женщины только два.
  88.  Men make houses, women make homes. – Мужчина строит дом, а женщина делает его родным очагом.
  89.  Mills and wives are ever wanting. - Мельницам и жёнам всегда что-то нужно (помолотить).
  90.  Mother's darlings make but milk-sop heroes. – Из маменькиных сынков героев не выйдет.
  91.  Never choose your women or your linen by candle light. – Белье и женщину при свечах не выбирай.
  92.  Never trust a woman, even if she has born you seven. – Никогда не доверяй женщине, даже если она родила тебе семерых.
  93.  Nineteen nay says of a maiden are a half a grant. – Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.
  94.  No fish without bone; no woman without a temper. – Как нет рыбы без костей, так нет женщины без характера.
  95.  No lack to lack a wife. – Нет недостатка в отсутствии жены.
  96.  Nothing dries so fast as a woman's tears. – Бабьи слезы – божья роса.
  97.  Old men, when they marry young women, make much of death. — Старые мужчины, когда женятся на молодых женщинах, ускоряют свою смерть.
  98.  Saying «no» a woman shakes her head lengthwise. – Сказав «нет», женщина качает головой утвердительно.
  1.  Silence is a woman's best garment. — Молчание — лучшее украшение женщины.
  2. The best furniture in the house is a virtuous woman. – Лучшее украшение дома – добродетельная жена.
  3. The calmest husbands make the stormiest wives. – У спокойного мужчины злая жена.
  4. The cunning wife makes her husband her apron. – Хитрая жена делает передник из своего мужа.
  5. The excellence of a wife consists not in her beauty, but in her virtue. – Превосходство жены заключается не в ее красоте, а в ее добродетели.
  6. The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good wife. – Нога на колыбели и рука на прялке – признак хорошей жены.
  7. The goodman's mother is always in the goodwife's way. – Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. 
  8. The good mother says not, will you? But gives. – На что и мать, когда нечего дать. 
  9. The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. — Смех, слезы и песня женщины обманчивы.
  10. The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty. – Самые длинные пять лет в жизни женщины между 29 и 30.
  11. The more women look in their glass, the less they look to their house. – Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.
  12. The mother's heart is the child's schoolroom. – Сердце матери – это школьная комната ребенка.
  13. There is many a good wife that can't sing and dance well. – Есть много хороших женщин, которые не умеют петь и танцевать.
  14. There's no music when woman is in the concert. – Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.
  15. The wife is the key to the house. – Хозяйкой дом стоит.
  16. The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame. – От хозяина чтобы пахло ветром, от хозяйки дымом.
  17. Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife. – Три вещи порождают зависть – могущественное государство, богатая сокровищница и прекрасная жена.
  18. Three things drive a man out of his house — smoke, rain and a scolding wife. — Три вещи гонят мужчину из дома — пожар, потоп и ворчливая жена.
  19. Three women make a market. – Три женщины – базар.
  20. Trust not a woman when she weeps. – Не доверяйте плачущей женщине.
  21. Two things do prolong thy life: a quiet heart and a loving wife. — Две вещи продлевают твою жизнь: спокойное сердце и любящая жена.
  22. What's the wife's is mine. – Что принадлежит моей жене, то мое.
  23. When a goodman is away, a goodwife's table is soon spread. – И муж не знает, где жена гуляет.
  24. When an ass climbs a ladder, you may find wisdom in women. – Когда осел взберется по лестнице, тогда вы найдете мудрость в женщине.
  25. Where are three women and geese, there wants no noise. – Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
  26. Who has a fair wife needs more than two eyes — Тому, у кого красивая жена, нужно иметь больше, чем два глаза.
  27. Wine makes old wives wenches. – Вино превращает старых жен в молодух.
  28. Winter-weather and women's thoughts change oft. – Зимняя погода и женские мысли переменчивы.
  29. Woman and a glass are ever in danger. – Женщин и стакан, всегда в опасности.
  30. Woman is the key to life's mystery. – Женщина – это ключ к таинству жизни.
  31. Woman's council is sometimes good. – Иногда стоит спросить совета у женщины.
  32. Woman's instinct is often truer than man's reasoning. – Женский инстинкт часто справедливее мужского рассудка.
  33. Women and their wills are dangerous ills. – Женщины и их желания опаснее беды. 
  34. Women are as fickle as April weather. – Женщины непостоянны, как апрельская погода.
  35. Women are as wavering as the wind. – Женщина переменчива, как ветер.
  36. Women are great talkers. – За бабой покидай последнее словцо.
  37. Women are like waspes in their anger. – Женщины в своем гневе как осы.
  38. Women are necessary evils. – Женщины – необходимое зло.
  39. Women are ships must be manned. – Женщины – корабли, и должны управляться мужчинами.
  40. Women are the devil's nets. – Женщины - это дьявольские сети.
  41. Women are the roof of all evil. – Женщины – источник зла.
  42. Women are wacky, women are vain; they'd rather be pretty than have a good brain. – Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги.
  43. Women have long hair and short brains.  – У женщин волос длинен, а ум короток.
  44. Women in mischief are wiser than men. — Женщины в горе мудрее мужчин.
  45. Women in state affairs like monkeys in glass-shops. – Женщины в государственных делах, как обезьяны в посудной лавке.
  46. Women laugh when they can, and weep when they will. – Женщины смеются, когда могут, и плачут, когда хотят.
  47. Women, like gongs, should be beaten regularly. – Женщина, как гонг, должна регулярно подвергаться ударам.
  48. Women live like Bats or Owls, labour like Beasts and die like Worms. – Женщины живут, как летучие мыши или Совы, работают, как звери и умирают, как черви.
  49. Women will have the last word. – За женщиной и последнее слово.

Приложение 2. Пословицы и поговорки русского языка

  1. Баба – не квашня: встала да и пошла.
  2. Баба - что жаба.
  3. Баба бредит, да черт ей верит. 
  4. Баба да бес — один у (в) них вес.
  5. Баба пьяна, а суд свой помнит.
  6. Баба с возу – кобыле легче. 
  7. Баба с кормою, а дед с сумою.
  8. Баба слезами беде помогает. 
  9. Баба что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит. 
  10. Баба, что горшок: что ни влей — все кипит. 
  11. Баба, что мешок: что положишь, то и несет.
  12. Бабе дорога - от печи до порога.
  13. Бабе кровь проливать не годится (от обычая, что бабы не колют птиц).
  14. Бабе хоть кол на голове теши.
  15. Бабий быт – за все бит.
  16. Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.
  17. Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца.
  18. Бабий язык — чертово помело.
  19. Бабий язык, куда ни завались, достанет.
  20. Бабу не бить – добра не видать.
  21. Бабу не переговоришь.
  22. Бабушка надвое сказала.
  23. Бабушка неможет, дед семь лет костей не гложет.
  24. Бабушке – один только дедушка не внук.
  25. Бабьи города недолго стоят.
  26. Бабьи сборы – гусиный век.
  27. Бабьи сказки.
  28. Бабьи умы разоряют домы.
  29. Бабьи хоромы недолго живут (стоят).
  30. Бабьи-то промыслы, что неправые помыслы.
  31. Бабья вранья и на свинье не объедешь.
  32. Базарная баба. 
  33. Без жены дом – содом.
  34. Без матки пчелки – пропащие детки.
  35. Бей жену больней, будут щи вкусней.
  36. Бей жену к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь!
  37. Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет.
  38. Бог бабу отнимет, так девку даст.
  39. Больна жена мужу не мила.
  40. Борода кажет мужа, а жену — нужа.
  41. Бранит жена мужа, а бить его не нужа. 
  42. Будь жена хоть коза/коса, лишь бы золотые рога.
  43. В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей череде, что по горло в воде.
  44. В семи бабах половина козьей души.
  45. В стары годы бывало, муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.
  46. В чем деду стыд, в том бабе смех.
  47. В чужую жену черт ложку меда кладет.
  48. Видимая беда, что у старого жена молода. 
  49. Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья.
  50. Все красные девки золотом шьют.
  51. Всех злыдней злее злая жена.
  52. Всякому мужу своя жена мила.
  53. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
  54. Выбирай корову по рогам, а девку по родам.
  55. Где баба, там не надобен черт. 
  56. Где баба, там рынок; где две, там базар.
  57. Где две бабы, там судел (схватка), где три — там содом.
  58. Где черт не сумеет/не сладит, туда бабу пошлет.
  59. Горе тому дому, коим владеет жена.
  60. Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
  61. Дважды жена бывает мила: когда в дом ведут, да когда вон понесут.  
  62. Две бабы - базар, три - ярмарка.
  63. Девичий стыд до порога: как переступила, так и забыла.
  64. Девичьи думы изменчивы.
  65. Девичья коса на всю Москву краса.
  66. Девичья красота, ленты в косу.
  67. Девка красна до замужества.
  68. Девка – немка: говорить не умеет, а все разумеет.
  69. Девкою полна улица, женою полна печь.
  70. Девушка гуляй, а делушка не теряй.
  71. Девушка зреет – не малина: не опадет, замуж поспеет.
  72. Девушки хороши да пригожи, да отколь же злые жены берутся?  
  73. Дед погибает, а баба смеется.
  74. Деньги да живот, так и баба живет.
  75. Держи деньги в темноте, а девку в тесноте.
  76. Детей нет - жена пустоцвет.
  77. Дитя не плачет, мать не разумеет.
  78. Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье.
  79. Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом растрясет.
  80. Добрая жена, как нищему сума.
  81. Доброю женою и муж честен.
  82. Добрую жену взять ни горя, ни скуки не знать.
  83. Дом держится не на земле, а на жене.
  84. Дочь – отцу, матери не корысть (не кормилица).
  85. Ехал бы прямо, да жена упряма.
  86. Железо уваришь, а злой жены не уговоришь.
  87. Жена без мужа – вдовы хуже.
  88. Жена богатая гордится и с мужем часто бранится.
  89. Жена верховодит, так муж по соседям бродит. 
  90. Жена всегда пред мужем виновата.
  91. Жена да муж – змея да уж.
  92. Жена красавица -  безочному радость.
  93. Жена мелет, а муж спит, жена прядет, муж пляшет.
  94. Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет.
  95. Жена мужем красна.
  96. Жена мужу не прислуга, а подруга.
  97. Жена мужу пластырь, а он ей пастырь.
  98. Жена не горшок, не расшибешь.
  99. Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
  1. Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь.
  2. Жена не сапог: с ноги не скинешь.  
  3. Жена не стекло (можно побить).
  1. Жена по мужу честна.
  2. Жена при муже хороша, без мужа не жена.
  3. Жена приласкает, а мать пожалеет.
  4. Жена у посудника (дома), а муж у посудника (в кабаке).
  5. Жена ублажает, лихо замышляет.
  6. Жена хороша не телом, а делом.
  7. Жене волю дать — добра не видать.
  1. Жене один путь от порога до печи.
  2. Женина мать – чертова мать.
  3. Женой хата полнится, а девкой улица.
  4. Женою доброю и муж честен.
  5. Женская беззлобная крокодилова слеза.
  6. Женская логика – отсутствие всякой логики. 
  7. Женские немощи (болести) догадки лечат.
  8. Женские умы – что татарские сумы (переметны).
  9. Женский обычай — что вперед забежать.
  10. Женский обычай слезами беде помогать.
  11. Женский ум короче лягушиного хвоста.
  12. Женский ум лучше всяких дум.
  13. Женских прихотей не перечтешь.
  1. Женское сердце - что ржа в железе.
  2. Женское сердце, что котел кипит.
  3. Женское слово, что клей, пристает.
  4. Жену выбирай не глазами, а ушами.
  5. Жену добрую обретай лучше камня драгоценного.
  6. Жену не бить – милу не быть.
  7. Жену хоть лозою, а она над тобою с грозою.
  8. Женщина без мужа ни то, ни се.
  9. Женщина раньше рабыней бала, а теперь мужчине равна.
  10. Женщина с сердцем, муж с перцем - натирай ей нос.
  11. Женщине  красота домостройство.
  12. Жены стыдиться, детей не иметь. 
  13. За бабой покидай последнее словцо.
  14. Злая жена – злее зла.
  15. Злая жена сведет мужа с ума.
  16. Злая жена сведет с ума.
  17. Знай, баба, свое кривое веретено.
  1. И баба смекает, что ребенка качает.
  2. И дура жена мужу правды не сказывает.
  3. Иссушила молодца чужая девичья краса.
  4. Как ни красна девка, придет пора – выцветет.
  5. Какова баба, такова и каша.
  6. Какова баба, такова и слава, какова девка, таковы и вести.
  7. Кобыла не лошадь, баба не человек.
  8. Козы не товар, а бабы не люди.
  9. Коли мужик пьет – пол беды, а коли жена пьет, то целая беда.
  10. Коса – девичья краса.
  11. Красивая жена как хорошая книга,  всегда потрепана.
  12. Красна пава пером, а жена нравом.
  13. Кто бабе поверит, трех дней не проживет.
  14. Кто жены не бьет, тот и мил не живет.
  15. Кто с бабой свяжется, тот сам бабой будет.
  16. Курица не петух, баба не человек.
  17. Курица не птица, баба не человек.
  18. Курице не быть петухом, а бабе – мужиком.
  19. Ладила баба в Ладогу, а попала в Тихвин.
  20. Лошадь и баба кнута просят.
  21. Лукавой бабы в ступе не утолчешь.
  22. Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну открыть.
  23. Лучше есть хлеб с водою, чем жить со злою женою.
  24. Лучше жить со змеею, чем со злою женою.
  25. Лучше камень долбить, нежели злую жену учить.
  26. Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
  27. Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.
  28. Лучше хлеб с водою, чем жить со злою женою.
  29. Люби жену как душу, тряси ее как грушу. 
  30. Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет.
  31. Любит жена и старого мужа, коли не ревнив.
  32. Любить жену – держать грозу.
  33. Мать кормилица, а кормилица не мать. 
  34. Меж бабьим да и нет не проденешь иголки.
  35. Мир в семье женой держится.
  36. Молода годами жена, да стара норовом.
  37. Муж – голова, жена – шея, куда захочу, туда и верчу.
  38. Муж в дверь, а жена в Тверь.
  39. Муж в поле пахать, а жена руками махать.
  40. Муж в шанцах, а жена в танцах. 
  41. Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.
  42. Муж да жена – одна душа.
  43. Муж да жена – одна сатана.
  44. Муж жену береги, как трубу на бане.
  45. Муж жену бьет, а жена свое поет.
  46. Муж жену ударит, его черти ударят; жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит.
  47. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.
  48. Муж задурит – половина двора сгорит, а жена задурит – и весь свет сгорит.
  49. Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет.
  50. Муж комельком, жена язычком.
  51. Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
  52. Муж пашет, а жена пляшет.
  53. Муж по дрова, жена со двора.
  54. Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
  55. Муж с женой ругайся, а третий не мешайся.
  56. Муж согрешил, так в людях грех, а жена  домой принесла. 
  57. Муж стар, а жена молода — дожидайся детей, муж молод, а жена стара — дожидайся плетей.
  58. Мужа чтут за разум, жену по уму.
  59. Мужик без бабы пуще малых деток сирота.
  60. Мужик без бабы, что баня без верха.
  61. Мужик без бабы, что дом без крыши.
  62. Мужик без жены, что гусь без воды.
  63. Мужик да собака во дворе, баба да кошка в избе.
  64. Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.
  65. Мужика на двор, бабу в дом.
  66. Мужики дерутся в расходку, а бабы  в свалку. 
  67. Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.
  68. Мужнин грех за порогом остается, а жена все в дом несет.
  69. Мы правим миром, а нами женщины.
  70. На женские прихоти (причуды) на напасешься.
  71. На женский норов нет угодника.
  72. На женский нрав не угодишь (не утрафишь). 
  73. На злой жене одна только печь не побывает.
  74. На костях мясо слаще, а под старость жена милее.
  75. На что корова – была бы жена здорова.
  76. Не бери приданое, бери милу девицу.
  77. Не было у бабы хлопот, купила порося.
  78. Не верь ветру в море, а жене в доме.
  79. Не верь жене в подворье, а коню в дороге.
  80. Не верь коню в поле и жене в доме.
  81. Не все то правда, что бабы врут.
  82. Не ждет баба спроса, сама все скажет.
  83. Не наряд жену красит, а домостройство.
  84. Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.
  85. Не пройдет без греха, у кого жена хитра.
  86. Не рада баба повою, рада б покою.
  87. Не тужи по бабе, бог девку даст.
  88. Не утерпела баба, провралась!
  89. Не хвали жену телом, а хвали делом.
  90. Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.
  91. Нет злее зла, чем злая жена.
  92. Нет лучшего дружка, чем родная матушка.
  93. Нехваленая девка дороже хваленой.
  94. Ничего нет злее осенней мухи и девки - вековухи.
  95. Обошел муженек женушку дубинным корешком.
  96. Одной женой, да одной кобылой поля не удобришь.
  97. Одному с женою радость, а другому горе.
  98. Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.
  99. От злой жены одна смерть спасает, да пострижение.
  100. От пожара, от потопа, от злой жены – Боже, сохрани!
  101. От солнышка тепло, от матушки добро.
  102. Отбилась от рук жена, так, что твой сатана.
  103. Парень женится, когда захочет, а девушка выходит замуж, когда ей суждено.
  104. Перед злой женой, сатана – младенец  непорочный.
  105. Перекати-поле – бабий ум.
  106. Плохо дело, коли жена не велела.
  107. По бабе и брага, по боярыне и говядина.
  108. По матери дочка.
  109. По матке и детки.
  110. По старом муже молода жена не тужит.
  111. Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
  112. Подчас и жена мужа красит.
  113. Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
  114. После Октября женщина во всех правах равна.
  115. Послушай женщину и сделай наоборот.
  116. Приехала баба из города, привезла вестей с три короба.
  117. Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову.
  118. Пропало бабье трепало. 
  119. Псовая болезнь до поля, женская до постели.
  120. Пусти бабу в рай, она и корову за собой поведет.
  121. Рада баба выть, да не по ком: муж долго не мрет.
  122. Разголосилась баба по чужому покойнику.
  123. Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.
  124. С бабой не сговоришь (не убедишь).
  125. С доброй женой  сполагоря и горе.
  126. С ухватом баба хоть на медведя.
  127. Своя жена – своя и краса.
  128. Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена.
  129. Слова у женщин, а решения у людей.
  130. Смерть и жена от Бога назначена.
  131. Смиренье – девичье ожерелье.
  132. Собака умнее бабы: на хозяина не лает.
  133. Сорок лет – бабий век.
  134. Старой бабе и на печке ухабы.
  135. Старуха – бабушка повируха: из старого ума выжила, нового не прижила.
  136. Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
  137. Счастлив игрой, да не счастлив женой.
  138. Тому милее, у кого жена белее.
  139. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
  140. Три друга: отец, да мать, да верная жена. 
  141. Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень.
  142. У баб и у пьяных слезы дешевы.
  143. У баб только суды да ряды.
  144. У бабы семь пятниц на неделе.
  145. У бабы семьдесят две увертки в день.
  146. У бабы ума - что волос на камне.
  147. У бражки старые бабы.
  148. У вдовы обычай не девичий.
  149. У женщин ум в пятках.
  150. У нас и баба зауряд, в рекруты идет.
  151. У плохой жены муж на печи лежит, а хорошая сгонит.
  152. У семи баб одна душа.
  153. У старого мужа молодая жена – чужая корысть.
  154. Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.
  155. Учень жену бьет, а баловень мать.
  156. Флор плачет, а жена скачет.
  157. Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.
  158. Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.
  159. Хороша жена, да завистлива.
  160. Хорошая жена да жирные щи – другого добра и не ищи.
  161. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
  162. Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться.
  163. Худо мужу тому, у кого жена большая в дому.
  164. Чего девушка не знает, то ее и красит.
  165. Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее.
  166. Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.
  1. Честный муж одну только жену обманывает.
  2. Что гусь без воды, то мужик без жены.
  3. Чужая жена – лебедушка, своя – полынь горькая.
  4. Шубу бей – теплее, жену бей – милее.
  5. Этой бабе только бы штаны надеть.
  6. Я думал двое идут, а это мужик с бабой.

Приложение 3. Анкета. Опрос русскоговорящих оппонентов

1. Пол.

2. Возраст.

3. Национальность.

4. Ваши ассоциации со словом женщина. (2-3 примера)

5. Знаете ли вы какие-нибудь пословицы о женщине? Запишите.

6. Выберите, какая из двух противоположных по смыслу пословиц вам ближе. Подчеркните ваш выбор

1) Женщина без мужа ни то, ни се.

2) Девушка зреет – не малина: не опадет, замуж поспеет.

1) Не бери приданое, бери милу девицу.

2) Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.

1) Жена мужу не прислуга, а подруга.

2) Жене один путь от порога до печи.

1) Женский ум короче лягушиного хвоста.

2) Женский ум лучше всяких дум.

1) Тому милее, у кого жена белее.

2)  Жена хороша не телом, а делом.

1) У плохой жены муж на печи лежит, а хорошая сгонит.

2) Собака умнее бабы: на хозяина не лает.

Приложение 4. Анкета. Опрос русскоговорящих оппонентов

1. Gender

2. Age

3. Nationality

4. Your associations with the word  "woman" (2-3 examples)

5. Do you know any proverbs about women? Write down.

6. Choose one proverb in each pair you think fits better to your beliefs. Underline your answers.

1) A man without a wife is but half a man.

2) No lack to lack a wife.

1) А fair wife without а fortune is a fine house without furniture.

2) First thrive, then wive.

1) A cheerful wife is the joy of life.

2) A good wife and a good cat are best at home.

1) Women have long hair and short brains.  

2) A woman's wit is a help.

1) Every woman would rather be beautiful than good.

2)  The excellence of a wife consists not in her beauty, but in her virtue.

1) Handle with care women and glass.

2) Women, like gongs, should be beaten regularly.

Приложение 5. Ассоциативный ряд «Образ современной женщины».


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" учитель английского языка Бикмиева Н.З. "МБОУ "Гимназия № 140" г. Казани

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" предназначена для уч-ся 10-11 классов, изучающих английский язык по углублённой программе. Программа оформлена в ...

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

Внеклассное занятие по английскому языку: «Пасха на английском и русском языке»

Внеклассное занятие по английскому языку: «Пасха на английском и русском языке»...

Проект по английскому языку "Аббревиатуры в английском и русском языках"

Целью данной работы является сравнить употребление аббревиатур в русском и английском языках и доказать, что аббревиатуры могут являться знаменательными словами, если их значение понятно собеседникам ...

Современные технологии, формы, приемы в организации учебной деятельности учащихся на уроках русского языка и литературы

Современная школаСовременные технологии, формы, приемы в организации учебной деятельности учащихсяПроблема образования - одна из актуальных и наиболее обсуждаемых в обществе проблем. Уже само словосоч...

Презентация к открытому уроку по английскому языку на тему" Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"

Презентация к открытому уроку в 9 классе на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"...