Рабочая программа элективного курса 9 класс
рабочая программа по английскому языку (9 класс)

Духовникова Людмила Ивановна

РАБОЧАЯ  ПРОГРАММА

элективного курса

(предпрофильная подготовка)

по  английскому языку

«Моя профессия – гид-переводчик»

для 9 класса

Скачать:


Предварительный просмотр:

Российская Федерация

Тюменская область

 Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

Нижневартовский район

муниципальное бюджетное  общеобразовательное учреждение

«Излучинская общеобразовательная средняя школа №2

с углубленным изучением отдельных предметов»

Согласовано

на заседании методического совета школы

председатель В.М. Прохоревич______________  

протокол  №2 от 31.08.2015г..                                                                                                        

Утверждаю:

директор школы                                                                      ________________А.Д. Грибецкая

Приказ от 31.08.2015г. № 390

     

Рассмотрено на заседании

МО учителей иностранного языка

Руководитель МО С.В. Сумникова _________

Протокол   №2 от31.08.2015г.                                                                                                         

                                                                                                                                                       

                                                                     

                                           

РАБОЧАЯ  ПРОГРАММА

элективного курса

(предпрофильная подготовка)

по  английскому языку

«Моя профессия – гид-переводчик»

для 9 класса

 

Духовниковой Людмилы Ивановны

учителя английского языка

                                                                         

пгт. Излучинск

2015/2016 учебный год

Рецензенты:

Н.В. Ипполитова, зав.кафедрой профессионального педагогического образования ГОУ ВПО «ШГПИ», доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования

        Шитикова О.Н.

Программа курса составлена для проведения предпрофильной подготовки в девятых классах общеобразовательных школ. Курс “My Profession is a Guide Interpreter” предусматривает углубление и расширение тем базовой программы предмета.

Данный курс направлен на формирование и развитие коммуникативных умений, расширение кругозора на основе страноведческого материала, а также предусматривает знакомство с профессией переводчика и его важных профессиональных качеств (коммуникативных, когнитивных и регуляторных).

Для реализации программы данного элективного курса предлагается учебно-дидактический комплект, состоящий из литературы, утвержденной или одобренной Министерством образования РФ; аудио- и видеоматериалов, мультимедиа презентаций, иллюстративного материала, словарей, энциклопедий, справочников.

Курс предназначен помочь 9-класснику определить зону своих общих и профильных интересов в процессе его знакомства с типичными видами деятельности, характерными для профессий типа «Человек – знаковая система» (переводчик, корректор, программист), «Человек – человек» (учитель и т.д.).

                                                    Пояснительная записка.

Введение профильного обучения на общем уровне образования ставит обучащихся перед непростым и ответственным решением: 9-классники должны выбрать наиболее подходящий и соответствующий их склонностям профиль, по которому они будут обучаться в X-XI классах. Выбранный профиль имеет решающее значение для будущей профессиональной жизни нынешнего ученика. Создание элективных курсов, таким образом, во многом облегчает для школьника решение этой сложной задачи в выборе сферы своих учебных интересов. В соответствии с государственным образовательным стандартом, профильным предметом иностранный язык обучается в филологическом и социально-гуманитарном профилях, соответственно, для всех 9-классников чьи интересы обращены к предметам гуманитарно-филологической направленности, предлагаются элективные курсы по иностранному языку.

Элективный курс по английскому языку “My Profession Is a Guide Interpreter“ рассчитан на 35 аудиторных часов (один час в неделю).

Целью курса является формирование системы знаний, навыков и представлений, необходимых для принятия выбора обучаемыми обоснованного решения относительно будущей профессиональной деятельности и получения соответствующего высшего профессионального образования.

Таким образом, курс призван решать следующие задачи:

        - совершенствовать речевую деятельность учащихся;

        - синтезировать знания, полученные на других предметах гуманитарного цикла (литературы, истории, географии, МХК, краеведения и т.д.);

        - формировать систему представлений о переводческой деятельности и ее особенностях, видах, приемах и способах перевода;

        - систематизировать лингвистические знания, необходимые для выполнения простейших переводов, монологических высказываний и ведения диалога, полилога;

        - расширить кругозор учащихся о стране изучаемого языка (Великобритании) и родной страны (России);

        - содействовать развитию творческих способностей учащихся.

        В содержание курса “My Profession Is a Guide Interpreter “ включены теоретические разделы образовательной программы по страноведению. Языковой материал программы не выделяется в специальный раздел. В процессе обучения учащиеся совершенствуют свои произносительные навыки и умение использовать в речи грамматические явления, определенные программой основного курса. В ходе учебного процесса предусматривается знакомство с видами и освоение некоторых приемов перевода, развитие практических навыков перевода с английского языка на русский (и наоборот); углубление знаний по истории, культуре Великобритании, России, а также расширение лексического запаса, объем которого не регламентируется образовательной программой основного курса.

Для стимулирования познавательной активности обучаемых, в целях формирования интереса и положительной мотивации, в ходе курса применяются инновационные педагогические технологии (коммуникативно-направленная групповая работа, индивидуальная творческая деятельность, сбор информации и ее обработка и др.), организуются ролевые игры, а также демонстрационные и экспериментальные занятия с использованием современных информационно-коммуникативных технологий в переводческой деятельности (текстовый редактор Microsoft Word; компьютерная программа, англо-русский тренажер, мультимедиа презентации), и, ставшие традиционными аудио- и видео- иллюстрационный материал (брошюры, видовые открытки, журналы на английском языке и т.п.) также играют значительную роль.

Текущий контроль осуществляется на каждом занятии в практической деятельности учащихся (переводе текстовой информации, устной речи); в форме беседы или тестирования, а также в форме ролевой игры (инсценировки экскурсий).

Итоговый контроль – защита творческой работы – видеоролик, фотоальбом (art-book for tourists) или презентация в электронном варианте (экскурсия моей мечты) – A Sightseeing Tour “My Native Town/City/School”.

По усмотрению учителя, с учетом интересов и потребностей конкретного контингента учащихся страноведческий материал можно расширить.

                                                             Тематическое планирование

Раздел программы

Программное содержание

Характеристика деятельности учащихся

Тема

занятия

занятия

Кол-во часов

Дата проведения

по плану

по факту

Некоторые теоретические аспекты перевода

 Некоторые виды перевода. Перевод экономической, юридической, технической и т.д. лексики (краткие примеры- образцы).

Личные качества гида-переводчика. Что может и должен делать, знать гид-переводчик.

Виды словарей, справочников, энциклопедий.

Известные крылатые фразы, вошедшие в историю Британии и распространённые в мире.

Правильность перевода, пословиц, высказываний, фразеологизмов, устойчивых выражений. Сравнение русских и английских эквивалентов. Выражения для проведения экскурсий (Topical Patterns).

Знать:

- различать жанры текстов,

- определять по содержанию текста к какой профессиональной области человека относится предложенная информация,

- знать некоторые единицы и приемы перевода

- некоторые выражения (обороты) для ведения экскурсии по городу, музею, некоторые устойчивые фразы, пословицы и т.п.

Уметь:

- читать и понимать тексты разных жанров, значения многозначных слов и применять правильное значение при переводе в зависимости от тематики

- по образцу определять некоторые приемы и виды перевода

- переводить эквиваленты устойчивых выражений, крылатых фраз, фразеологизмов, идиом с английского языка на русский (и наоборот)

- обсуждать в беседе личные качества переводчика

Знакомство с видами перевода. Личные качества гида-переводчика.

1

2

1

1

Стратегии и единицы перевода.

 Некоторые приемы перевода.

3

4

1

1

Правильность перевода пословиц, фразеологизмов, устойчивых выраженй

5

1

Крылатые фразы известных британцев.

Выражения для проведения экскурсии.

6

7

1

1

Наше путешествие по Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии.

Достопримечательности столицы Соединенного королевства. Некоторые исторические факты. Имена собственные и личные названия при переводе. Традиционные формы обращения в английском языке. Регионы Англии. Их прошлое и настоящее. Известные города Великобритании (Оксфорд, Кембридж, Ливерпуль и т.д.). У. Шекспир и его язык, его крылатые фразы. Из истории Англии XVI-XVII веков История, культура и традиции Шотландии – страны гениев.

Практика устного перевода (английский - русский), на основе текстов о знаменитых шотландцев (A. Bell, R.Stevenson, W. Scott, др.).

Особенности и исторические достопримечательности Уэльса и Ирландии. Валлийский язык. Эдвард I. Известные валлийцы и ирландцы Оскар Уайльд, его крылатые фразы.

Известные английские художники и их картины. Описание картины (перевод). Королевские замки в Великобритании (Виндзор, Букингемский дворец). Музей Мадам Тюссо, Британский музей и др.

Знать:

- некоторые важные исторические события Соединенного королевства и его 4-х частей,

- факты из жизни выдающихся британцев,

- основные достопримечательности страны,

- традиции и язык на территории Великобритании,

- особенности перевода имен собственных на русский язык

Уметь:

читать и воспринимать на слух (в том числе и в видео- и аудиозаписи, мультимедийные презентации) аутентичные и адаптированные тематические тексты;

- задавать и отвечать на вопросы, используя речевое клише;

- делать краткие устные переводы с английского на русский (и наоборот);

- делать заключения, обобщения и сравнения, краткие устные пересказы по предложенной страноведческой информации;

- пользоваться дополнительными источниками для подготовки сообщения

Достопримечательности Лондона. История города.

Имена собственные при переводе

8

9

10

1

1

1

Традиционные формы обращения в английском языке.

Практика устной речи

11

12

1

1

Регионы Англии. Их прошлое и настоящее.

13

14

1

1

Экскурсия по известным городам Англии.

 Перевод географических названий.

15-

16

17

1

1

1

История, культура и традиции Шотландии – страны гениев.

Практика устного перевода на основе текстов о знаменитых шотландцах.

18

19

1

1

Уэльс – страна зеленого и серого.

Язык и традиции

20

21

1

1

Интересные факты из истории Ирландии. О.Уальд, его крылатые фразы

22

23

1

1

Известные музеи, замки и соборы Великобритании.

 Практика устного перевода – экскурсия по королевским замкам

24-25

26

1

1

1

Добро пожаловать в Россию. Две столицы.

Москва и Санкт-Петербург. Некоторые исторические факты и достопримечательности столичных городов (Третьяковская галерея и Русский музей, Красная площадь и Царское село, и др.). Практика устного перевода. Проведение виртуальной экскурсии для туристов из Британии (работы слушателей курса)

Знать:

- основные достопримечательности Москвы и Санкт-Петербурга,

- некоторые исторические факты, имена известных российских художников, скульпторов и архитекторов;

- речевое клише для проведения экскурсии

Уметь:

- правильно переводить некоторые имена собственные с русского на английский язык (названия мест, личные имена)

- провести экскурсию (выбрав собственный маршрут по городу, или конкретное место для проведения экскурсии)

Санкт-Петербург – город-музей

История города, достопримечательности. Практика устного перевода

27-28

29

30

1

1

1

1

Достопримечательности России столицы. Музеи Москвы.

Экскурсия моей мечты – моя экскурсия по городу

Защита проекта

31

32

33

34-35

1

1

1

1

1

Методическая литература

        1. Бим И.Л., Биболетова М.З., Щепилова А.В., Копылова В.В. Иностранный язык в системе школьного филологического образования // иностранные языки в школе - №1, 2009

2. Бим И.Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени полной школы. //Иностранные языки в школе - №6, 2004.

3. Новый образовательный стандарт общего образования и методика обучения иностранного языка // Иностанные языки в школе - №7, 2013.         

        4. Бим И.Л. Рекомендации по организации предпрофильной подготовки школьников с ориентацией на филологический профиль (иностранные языки). // Иностранные языки в школе - №1, 2006.

5. Гурвич П.Б. Обучение неподготовленной речи // Иностранные языки в школе - №8, 2012.

        6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство СОЮЗ, - 2010, 320 с.

        7. Слободина Т.И. Предпрофильное обучение.: курс «Основы переводческой деятельности», М.: 2009г.

8. Решетникова С.В., Рахуба И.С., Рычкова С.А. Английский язык. Выбор профессии. Проектная деятельность на уроках. Страноведение: элективные курсы. – Волгоград: Учитель, 2010. – 153с.

9. Калшанский П.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. // Иностранные языки в школе (Методическая мозаика)- №4, 2006.

10. Кульман Т.Г. Роль факультативных и элективных курсов в формировании межкультурной компетенции // Иностранные языки в школе - №6, 2010

11. Киреева Т.В. Совершенствование и контроль разговорных навыков  учащихся на уроках английского языка. // Иностранные языки в школе - №3, 2014.

12. Колесников А.А. Концепция профориентационного обучения иностранному языку в системе непрерывного филологического образования // Иностранные языки в школе - №7, 2013.

13. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке иностранного языка в средней школе. // Иностранные языки в школе - №5, 2005.

14. Майка И.Р. Использование пословиц и поговорок в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе - №9, 2013.

15. Островский Б.В. Обучение монологической речи на факультативных занятиях // Иностранные языки в школе - №8, 2013.

16. Соловцова Э.И. Федеральный государственный стандарт – ориентир школьного образования // Иностранные языки в школе - №11, 2012.

        17. Сухова Л.В. Тренинг по формированию профессиональных важных качеств устного перевода. // Иностранные языки в школе - №3, 2006.

Рекомендуемые учебно-дидактические источники

        1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство СОЮЗ, - 2000, 320 с.

        2. Баграмова Н.В., Блинова С.И. Практика английского языка (обучение лексике). Учебное пособие.: СПб.: Издательство СОЮЗ, - 1999, 144 с.

        3. Кабачи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English – Russian. – СПб.: СОЮЗ, - 1998, 256 с.

        4. Моисеев М.Д. Английская лексика. Правильный выбор слова. Пособие для изучающих английский язык. – М.: Аквариум, -1997, 128 с.

        5. Голденков М.А. Осторожно. Hot Dog! Современный активный English. 2-е изд., испр., доп. – М.: «ЧеРо», «Юрайт», 2012, 272 с.

        6. Арбекова Т.И., Власова Н.Н., Макарова Г.А. Я хочу и буду знать английский. Учебник, 3-е изд., перераб. и доп. – М.: «ЧЕРо», «Юрайт», 1998, 560 с.

7. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык. (Практическое пособие). – М.: Первая Федеральная книготорговая компания, 1999, 192 с.

        8. Клементьева Т.Б. Книга для чтения к учебному изданию «Счастливый английский.  Кн. 2» для учащихся 7-9 кл. общеобр. шк. – Обнинск: ТИТУЛ, 1997, 336 с.

        9. Голицинский Ю. Great Britain. Пособие по страноведению для старших классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка. – СПб.: КАРО, 2009, 448 с.

        10. Колодяжная Л.Н. Познакомьтесь: Великобритания. – Изд 2-е, испр. – М., 2000, 160 с. (Английский клуб), (Школьная мозаика).

        11. Гурьева Ю.Ф. Глубоки корни…: Очерки по краткой истории Британии. – Обнинск: Титул, 2000, 72 с.

        12. Бурова И.И. The History of England . Absolute Monarchy. – CПб.: Питер Пресс, 1995, 224 с. (серия: “Just For Pleasure”).

        13. По Великобритании: Учебное пособие к курсу «Страноведение» /Сост. Вовченко Н.Ф. Подготовка пособия проведена с участием Рассела Роберта. - Киев: Общество «Знание», КОО, 1998, 64 с.

        14.The Art Book. Saint Petersburg. – St. Petersburg,  P – 2. Art Publishers, 2010, 144 pages.

        15. The Art Book “Moscow”. – Moscow: Amarant Publishers, 2001, 136 pages.

        16. Платонов И. Фотоальбом о городе-курорте Горячий ключ. Издательство «Платонов и Улько», 2001, 64 с.

        17. Журнал для изучающих английский язык “Speak Out”.

        18. Журнал «Иностранные языки в школе», методическая мозаика.

        19. Сборники пословиц, идиом, крылатых фраз, фразеологических единиц, разговорники.

20. Лингвострановедческие и лексические словари, словари-справочники.

        21. Аудио- и видеоматериал по Великобритании и России (Москва, Санкт-Петербург .

        22. Компьютерная программа «Англо-русский тренажер».

        23. Презентации (в электронном варианте), подготовленные автором элективного курса.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа элективного курса "Углубленное изучение отдельных тем курса математики" 10-11 класс

Элективный курс "Углубленное изучение отдельных тем курса математики" для 10-11 классов соответствует целям и задачам обучения в старшей школе. Основная функция данного элективного курса - дополнитель...

Рабочая программа элективного курса по химии 10 -11 класс "Углубленное изучение отдельных тем курса общей химии"

Элективный курс может быть использован как с целью обобщения знаний по химии,  так и с целью подготовки учащихся к Единому Государственному экзамену по химии, начиная уже с 10-ого класса....

Рабочая программа элективного курса "Основные вопросы курса неорганической химии" 11 класс

Элективный курс «Основные вопросы курса неорганической химии» предлагается для учащихся 11-х классов естественнонаучного профиля и направлен на развитие школьников, формирование их профессиональных ус...

Рабочие программы элективных курсов по русскому языку для 10-11 классов и программы кружков "Язык мой- друг мой"-11 класс, "Работа с текстом"-9 класс

Рабочие программы  элективных курсов " Русское правописание: орфография и пунктуация"  по русскому языку для 10-11 классов  и предметных кружков,  прошедших рецензирование на кафед...

Рабочая программа элективного курса «Системное повторение курса химии» 10 класс

Элективный курс «Решение задач по органической химии»  составлен в полном соответствии с федеральным компонентом государственного образовательного стандарта, предназначен для учащихся 10 класса, ...

Рабочая программа элективного курса «Системное повторение курса химии» 11 класс

Элективный курс «Подготовка к ЕГЭ по химии» предназначен для учащихся 11-х классов и  рассчитан на 34 часа (1 час в неделю). Основной акцент при разработке программы курса делается на решении зад...