Статья " Фразеологизмы как отражение менталитета англичан"
статья по английскому языку

Катанова Елена Валерьевна

Данная статья может использоваться педагогами при изучении тем разделов по лингвострановедению в 7-9 классах, а также тем " Еда ", "Дом.Семья", " Традиции", "Погода".

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy.docx33.92 КБ

Предварительный просмотр:

Фразеологизмы как отражение менталитета англичан

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Выбор данной темы неслучайный. Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях англичан.

И действительно, изучение ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. С этой точки зрения особый интерес вызывают концепты, которые специфичны для той или иной языковой модели мира.

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых  относятся и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Менталитет – квинтэссенция культуры, в которой воплощаются глубинные основания мировосприятия, мировоззрения и поведения человека, группы или социума . Следовательно, менталитет определяется как:

1. Качество ума, характеризующее индивида или класс индивидов.

2. Способность или сила разума, установки, настроение, содержание ума.

3. Образ мыслей, направление или характер размышлений.

4. Сумма мыслительных способностей или возможностей, отличающихся от физических.

Англичане живут на острове Великобритания. Англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени - скандинавов, а впоследствии и франко - норманнов.

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет прежде всего и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Англичане терпимы к чужому мнению (Bite the bullet - мужественно терпеть, Iron nerves - железные нервы).

На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства.

Мы исследовали 46 пословиц интернет-словаря и предлагаем тематическую классификацию пословиц в соответствии с национальными чертами характера англичан.

 1) Законопослушание. Это качество характера показывается в следующих пословицах:

Confession is the first step to repentance. («Признание – первый шаг к покаянию»)

A fault confessed is half redressed. («За признание – половина наказания»)

Confess is good for the soul. («Признание – сестра покаяния»)

2) Сдержанность и скромность: считается, что англичане молчаливы и сдержанны, не склонны внешне проявлять свои эмоции и чувства. В подтверждении этого можно привести следующие пословицы:

Tattler is worse than a thief. («Болтун – хуже вора»)

First think then speak. («Сперва подумай – потом говори»)

Speech is silver but silence is gold. («Слово – серебро, молчание – золото»)

Hear much; speak little. («Меньше говори, больше слушай»)

A close mouth catches no flies. («Кто молчит, тот не грешит»)

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. («Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов»)

3)  Самостоятельность – это основное качество человека в Англии. Чувство личной независимости – важный фактор человеческих взаимоотношений. Терпимость англичан понимается как невмешательство и уважение по отношению к чужой частной жизни.

Always at is wins the day. («Терпение и труд все перетрут»)

Everything comes to him who waits. («Кто ждет, тот дождется»)

Tastes differ. («О вкусах не спорят»).

4)Консерватизм. Англичанам свойственна тоска по прошлому, и нет для них ничего дороже обычаев и традиций. Традиции – это традиции. Этим все сказано. В широком смысле понятие «традиция»  подразумевает то, что  прошло достойную проверку временем, и поэтому его непременно следует сохранить.

No man is so old, but thinks he may get live another year. (« Старость не радость, но и смерть не находка»).

An old dog will learn no new tricks. (« Старая собака не выучит новые трюки »). Старого учить, что мертвого лечить.

5) Радость, веселье. Несмотря на некоторые недостатки – высокомерие, заносчивость, англичане умеют очень хорошо сами себя высмеивать. Им также свойственна черта преуменьшать. Так, если у кого-то провалилась крыша, он скажет, что это лишь небольшие неполадки.

As merry as a cricket. («Веселый, словно сверчок ») т.е. жизнерадостный.

6) Индивидуальность. Англичане отличаются от других народов Европы своей психологией. Первое, это то, что они, живя на острове, обладают «островной психологией». Англичанин – глубокий индивидуалист. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость. Им характерен определённый эгоцентризм и снобизм, вера в то, что они несут цивилизацию всем другим народам. Это осталось от колониальных времён. Хотя, скорее всего, это присуще не английскому народу, а только некоторым слоям населения.

Every cock sings in his own manner. («Каждый петух поет на свой манер»). У всякой пташки свои замашки. Each bird loves to hear himself sing. (« Каждая птица любит слушать свое пение»). Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Концепт «privacy»

Основываясь на принципе изучения фразеологии через концепты национальной картины мира, мы ставим вопрос не просто о значимости концепта “privacy”в современном английском языке, но и постараемся дать ответ на ряд вопросов, связанных с ним, а именно: «Почему такой концепт столь значим для английского языка и англосаксонского менталитета вообще?», «Какие причины - ментальные, географические, культурные – лежат в основе связанного с “privacy” явления дистанцированности англичан?», «Как подобная дистанцированность выражается в языке англичан?» и ряд других вопросов.

Например:

in private - наедине, с глазу на глаз; конфиденциально

private eye – частный, неофициальный взгляд, то же что и частный сыщик.

private war - кровная месть

При том, что мы отмечаем, что тяга к “privacy” - это общечеловеческое свойство, хотелось бы подчеркнуть, что в английском социуме эта потребность возведена в культ. “The English dream is privacy without loneliness”, - отмечает Джереми Пэксмен, автор интересной книги об англичанах “The English: A Portrait of a People”

Прайс Кольер, автор книги «Англия и англичане – с американской точки зрения », отмечает , что в Англии создается «своеобразное чувство уединенности без одиночества ( loneliness)».

В жизни любого человека очень важна дружба. У англичан мало настоящих друзей, но это люди, достойные так называться(Old friends and old wine are best). Друг должен быть искренним (False friends are worse than open enemies). Недоверие вызывает человек, который дружит со всеми ( A friend to all is a friend to none). Есть и пословица, показывающая отрицательное отношение к дружбе –Friends are thieves of time.

Исследовав идиомы о дружбе, мы еще больше убеждаемся в ценности личного начала для англичанина.

Концепты «home», «family»

Интересно отметить, что высшим воплощением такой тяги англичан к “privacy” является английский дом. “My home is my castle”, “There is no place like home”, “Home, sweet home, “- вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. «Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями»,- отмечает А.В. Павловская.[8,с.45]И там же: «К дому у англичан отношение действительно особое, трепетное. Не случайно почти все дома в Англии имеют имена, это создает неудобства для гостей и почтальонов, но демонстрирует очень личное, очень трепетное отношение англичан к своему жилью. Имена эти очень разные, порой трогательные, порой странные, порой очень старые. Например, «Под дубом», хотя вокруг на много миль не видно ни одного, или « У ивы», которую, видимо, срубили много лет назад, или «Кошкин дом» - а на подоконнике и впрямь сидит большая кошка, или «Приют контрабандистов» - над дверью уютного трогательного коттеджа» .

По сравнению со многими народами на континенте, и в частности, с французами, которые проводят большую часть времени на публике, и, точнее, на улице, просиживая за чашкой кофе в маленькой кафешке на улице (которыми усеян весь Париж), англичанин предпочитает свой дом и внутренний дворик: , to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания). « Действительно, Англия – это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз «Мой дом – моя крепость!». Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой», - отмечает Вс. Овчинников.[9,с.58]

В английских семьях заметны традиции патриархата: главой является муж, от него зависит, какой будет его семья ( A good husband makes a good wife). Семья представляет собой одно целое ( Like mother, like child). Но исключения есть даже в идеальных семьях: Every family has a black sheep.

Особенности английского менталитета раскрывает отношение к детям. С одной стороны, они – символы любви ( He that has no children knows what is love), с другой стороны, есть идиомы, указывающие на строгое отношение к детям (Spare the rod,spoil the child).

Характерная сдержанность англичан выражается такой идиомой , как A man may love his house well without riding on the ridge- можно любить свой дом, но необязательно его повсюду расхваливать.

Отношение к иностранцам

А.В.Павловская, автор книги «Англия и англичане», отмечает, что Англия – единственная страна, которая не хочет быть Европой. «Итальянцы и испанцы тайно комплексуют и мечтают приобщиться к этому славному имени, восточные европейцы хотят того же шумно и агрессивно, немцы делают вид, что они то и есть Европа, но в глубине души не слишком в этом уверены, скандинавы живут в своем мире, не рассчитывая на эту честь. И только англичане последовательно отказываются от этой привилегии, всячески отделяя себя от всего мира … Англичане хотят быть сами по себе. И им это удается. Они знают, что они и есть самая великая страна, своего рода «пуп вселенной».[8,c.18]

И действительно, тот факт, что англичане живут на острове, отделенные от всей остальной Европы и всего мира, создало совершенно особый национальный характер англичан. “Every person is an island”, “There is an invisible fence around him”.Эта «невидимая стена» окружает каждого англичанина, который как бы мысленно изолирует себя от всех окружающих.

Одной из ярко отличительных черт английского менталитета является враждебность. Ксенофобия – это национальное свойство англичан, которое постоянно проявляется в культуре их страны. И не без причин. Ведь для англичан все наиболее сложные и неприятные жизненные проблемы исторически, начиная с 9в. они подвергались захватническим нашествиям: римлянам, финикийцев, сосредоточены в одном-единственном понятии: иностранцы. Думаю, это еще сложилось кельтов, ютов, саксов.

To live cat-and-dog life. (« Жить как кошка с собакой »). Вечно ссориться.

Two dogs over one bone seldom agree.  The great fish eat up the small. (« Две собаки не смогут поделить одну кость»).

Широко распространенное у англичан понятие “body distance” - личное пространство - ощущается везде в Англии – в очереди, где расстояние между людьми 1 – 2 метра, в общественных местах ( магазинах и т.п. ), где люди произносят “sorry” каждый раз, когда приближаются ближе, чем на 1 метр, извиняясь, таким образом, за нарушение личного пространства ( body distance).

Проблема иностранцев или “foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется ( по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам.

С французами англичан связывают своеобразные “love-hate relationships” и многовековое соперничество. “The English are always the first”, - часто повторял известный преподаватель английского языка из Лондона Брюс Монк, много лет преподававший на факультете иностранных языков МГУ.

Если англичанин ругается, он сопровождает это идиомами “Pardon my French”. Плохое поведение характеризуется как “Done like a Frenchman”. “To take a French leave” по английски означает то, что в других языках, в том числе и во французском означает «уйти по английски» ( ср. : filer a l’anglaise и damne comme un Anglais). И все это, не включая всей не совсем приличной лексики, связанной со словом French (French disease; French compliment: French lessons и т.п.).

Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch:

Do the Dutch - to kill yourself;

The Dutch act –suicide;

Dutch concert – music played out of tune or a drunken carouse;

Dutch courage – bravery induced by alcohol.

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде

Dutch courage - храбрость пьяного

Dutcht reat – угощение в складчину

inDutch – быть в беде

talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

В современном английском языке негативные коннотации со словом Dutch наиболее характерны для американского варианта английского языка. Последние пополнили наш лексикон сочетанием “double Dutch” – «очень плохой человек» ( характерным в речи американцев и не зафиксированным в этом значении в словарях) .

Ценность времени и денег.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть( tohave a whale of a time — здорово провести время)

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

«He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»

«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» - «Время - деньги»

«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»

«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»

«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».

Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа.

Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

Cup of tea (дословно «чашка чая») – особа;

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

an old cup of tea – старушка

an unpleasant cup of tea – неприятный человек

to be one’s cup of tea – нравиться

«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»

Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

Close, but no cigar!

досл.: почти, но сигары не видать

знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).

4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

Пословицы, связанные с климатическими условиями.

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») –

«Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

Идиомы, связанные с различными видами человеческой деятельности.

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

• Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмыслены: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).

• Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).

• Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).

• Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду).

• В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу).

• Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).

• Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).

• Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).

Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in - зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton to -привязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

Итак, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаев В.И. Понятие об идиосемантике // Язык и мышление. Вып.11. Москва-Ленинград,1948.

2. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.:Эксмо,2003.

3. Голденков М.А, Осторожно, HOTDOG! Современный активный English, М., 2004

4. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М., 1997

5. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

7. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

8. Павловская А.В. Англия и англичане. М.:Изд. Моск. Ун-та,2004.

9. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Волгоград,2000.

10. Cambridge International Dictionary of English.

11. Пословицы  и  поговорки  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL: http://www.sixthsense.ru/proverbs/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках

При изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильно...

Фразеологизмы древних Греков как отражение мировоззрения целого поколения людей.

Данная разработка урока является материалом для внеклассного занятия.  Наиболее глубоко рассматривается воспрос об фразеологических оборотах, заимствованных нашим языком из древнегреческого. Данн...

Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских и англичан.

Данная статья может быть использована при подготовке к урокам по домашнему чтению, при разборе аутентичного материала, на дополнительных занятиях по страноведению и языкознанию....

Статья "Англичане,какие они?"

Статья знакомит с интересными и необычными фактами,обычаями и традициями англичан в их повседневной жизни....

Авторская статья "Русская фразеология как отражение истории и менталитета народа".

О национальном своеобразии русского языка. Формирование представления о русском языке как духовной, нравственной и культурной ценности народа....

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

Индивидуальный итоговый проект по английскому языку по теме: «Отражение национального характера англичан в пословицах и поговорках»

Тема: Отражение национального характера англичан в пословицах и поговорках.Задачи: изучить ресурсы из интернета и литературу по теме; дать определение основным понятиям исследовательской работы: посло...