Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках
материал по английскому языку по теме

Сибгатуллина Эльвира Дамировна

 

При изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность.

Данная работа находится в ряду других исследований по языку устной народной культуры, в которых решается вопрос об этническом своеобразии фольклорного слова. Национально-культурное содержание паремиологии во многом специфично для каждого языка и существует только один путь его освоения - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка и через сравнение друг с другом

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon diplom_belovik.doc429 КБ

Предварительный просмотр:

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Характерные черты и особенности пословиц и поговорок

1.1 Пословицы и поговорки как языковые единицы…………………………..6

1.2 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок……………………………..8

1.3 Нравственная значимость  пословиц и поговорок………………………...14

1.4  Первоисточники английских половиц и поговорок………………………18

Глава 2.  Особенности пословиц и поговорок в зависимости от менталитета

2.1 Национально-культурный аспект

2.1.1 Понятие менталитета ……………………………………………………22

2.1.2 Особенности национального характера англичан……………………..26

2.2 Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках

2.2.1 Особенности английских пословиц и поговорок……………………….28

2.2.2 Отражение национальной культуры в фразеологических единицах…..36

2.2.3 Отражение национальных черт англичан в пословицах

и поговорках…………………………………………………………………….45

Заключение………………………………………………………………………57

Библиография…………………………………………………………………….59

Введение

Проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Попытки решения этой проблемы наблюдались уже в трудах известных языковедов В. Гумбольдта, А.А.Потебни, И.А. Бодуэна де Куртэне, P.O. Якобсона и других исследователей. Так, например, согласно концепции В. Гумбольдта, «материальная и духовная культура воплощается в языке, национальный характер проявляется в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа».

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы, эталоны. Пословицы - это веками сформировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены установки жизненной философии народа — носителя языка.
Таким образом, пословицы представляют собой своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, а значит, и его культуру.

         Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. Разработка данной проблематики представляется перспективной для изучения этнического в паремиологии, выявления специфики и механизмов отображения национальных черт в  английских паремиях, в частности пословицах и поговорках.        

         Целью проведенного исследования является изучение отражения менталитета народа в английских пословицах и поговорках. Для достижения поставленной в курсовой цели мной решались следующие задачи:

-Анализ пословиц и поговорок как языковых единиц, изучение их первоисточников

-Анализ особенностей национального характера англичан.

-Изучение взаимосвязи между национальными чертами англичан и особенностей английских пословиц и поговорок

Научная новизна предлагаемого исследования видится в отсутствии монографической работы об этническом аспекте английских паремий, в изучении этнического менталитета англичан лингвистическими методами, в использовании новой методики анализа паремий - методики кластерного анализа.

           Объектом исследования является проблема взаимосвязи языка и культуры, предметом - отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках, паремиологический фонд, рассматриваемый как яркая иллюстрация отражения в языке характерных черт мировоззрения изучаемого языкового сообщества, как живое движение из прошлого в настоящее и будущее, диалог поколений, трансляции культурных установок народа - носителя языка.        

        Данное исследование написано при использовании описательного и сравнительно- исторического методов на основе литературы по этнической психологии, английской паремиологии, лингвокультурологии, словарей пословиц А.В. Кунина, М.И. Дубровина, трудов В.А.Масловой, А.А.Потебни.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней наблюдения и выводы вводят в научный обиход полезную информацию по английской паремиологии, которая будет интересна лексикологам, лексикографам, культурологам и другим специалистам, работающим над проблемами "Человеческий фактор в языке", "Язык и культура", "Язык и ментальностъ".

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы при создании идеографического словаря, в лекционных и практических курсах по английскому языку, по общему языкознанию, по культурологии, в спецкурсах и семинарах, дипломных и курсовых работах по паремиологии.

.

          Структура работы обусловлена поставленными в исследовании задачами, и исследование состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка литературы и приложения. Глава первая посвящена теоретическому анализу проблемы. Во второй главе работы был изучен исторический аспект развития пословиц и поговорок. И на основе полученных результатов анализа  были представлены основные направления отражения менталитета англичан в представленных пословицах и поговорках.                    

          “Пословицы отражают течение времени, и тот, кто хочет, может увидеть себя в них, как в зеркале”, - свидетельствует составитель одного из старейших (1707 год) сборника английских пословиц Джон Мейплтофт. Уже в наиболее ранних попытках исследований английских пословиц отмечен историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Доказательством в пользу этих наблюдений Мейплтофта могут служить сами фольклорные идеи: “The saying says truth” (“Поговорка говорит правду”), “The proverb is experience’s child” (“Пословица – дитя опыта”).

Глава 1. Характерные черты и особенности пословиц и поговорок

1.1 Пословицы и поговорки как языковый единицы

             “A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - говорит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (так называют весь комплекс пословиц и поговорок языка).

           Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.

Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.

Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.

         Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) – обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении – как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней [Беляева 1961: 52].

Пословицы представляют собой хороший материал для знакомства с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности.

Специфичность данных языковых единиц прослеживается в следующих присущих им характеристиках:

  1. Пословицы – тексты коллективные, концептуализирующие веками накопленные наблюдения и опыт человека в его повседневной жизни. Их социальная направленность и основная суть отражены в пословице “Proverbs are the wisdom of the streets” («Пословицы – это народная мудрость»).
  2. Данные тексты создаются и употребляются для передачи народной мудрости, касающейся хорошо известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с обязательным указанием на то, что человек считает ценным, что он не считает плохим и что безразличным.
  3. Пословицы характеризуются яркой национальной нагруженностью и очень наглядно отражают национальную специфику мировоззрения народа – его картину мира. В данных текстах находят отражение условия жизни носителя языка, их история, быт, место проживания, наложившие в своей совокупности огромный отпечаток на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира проявляется в отборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а так же в актуализации разных признаков предметов, взятых для наименования объектов действительности, несмотря на то, что процесс познания окружающего мира носит в определенной степени интернациональный характер.
  4. Пословицы дают определенное представление о наивной (бытовой, ненаучной) картине мира и представляют собой бесчисленные житейские выражения, описывающие понимание и нестереотипное, эмоционально-образное видение определенных жизненных ситуаций, явлений и предметов [Верещагин 1980: 157].

Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка и английского характера и образа жизни мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшим образцам языка.

1.2 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

 Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell oaks
A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late then never.
Practice makes perfect.

В науке о языке пока ещё не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки [Солодуб 1994: 123].

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишённое дидактического содержания. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.

Пословицам и поговоркам следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного создания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное создание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как “I couldn’t care less” или “What’s the odds?”

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или повести чёткую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками [Солодуб 1994: 137].

Разница между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка — это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе. Например: adding fuel to fire; as mad as a March hare; an ass in a lion's skin; to put all one's eggs in one basket; to be more sinned against than sinning и др. Использование таких поговорок служит, главным образом, целям более образного, эмоционального отображения фактов объективной действительности [Виноградов 1967: 63].

Так в нижеследующих предложениях:

"Frank was far more sinned against than sinning" (Dreiser); He's young and I have no doubt he wants to sow his wild oats before he settles down to married life (S Maugham); Walter knew which side his bread was buttered (S. Maugham); It may be that like most of us he wanted to eat his cake and have it (S. Maugham.)

Пословицы, как было указано выше, отличаются от поговорок тем, что представляют собой законченное суждение. Однако, суждения, выраженные в пословице, являются суждениями особого рода. Они представляют собой обобщение накопленного человечеством опыта. Обобщения в пословицах строятся на конкретном образе. Пословицы глубоко национальны по форме и этим отличаются от обобщений философского характера. Раскрытие образа не представляет труда для тех, для кого язык является родным. Эти образы обычно мотивированы и поэтому легко раскрываются.

«В простоте слова — самая великая мудрость», — пишет Максим Горький, — Пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».

Действительно, пословицы всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль — результат накопленного народом опыта.

"... пословицы и поговорки образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа" [Виноградов 1967: 42].

Пословицы и поговорки могут быть использованы в разных стилях речи. Причем функции их мало чем рознятся. Иногда в тексте делается лишь ссылка на пословицу. В этом случае с пословицей обращаются довольно свободно. Воспроизводятся только отдельные слова или сочетания слов.

Как известно в английском языке имеется пословица "It is no use crying over spilt milk." Обобщенное значение этой пословицы эквивалентно русской пословице Слезами горю не поможешь.

Такой ссылкой на пословицу достигается максимальная сжатость высказывания. Этот прием очень распространен в различных стилях английской литературной речи. Особенно часто аллюзии (ссылки) на пословицы и поговорки используются в газетном стиле и фельетонах. Например:

"... and whether the Ministry of Economic Warfare was being allowed enough financial rope to do its worst."

В английском языке существует поговорка: "to give a person rope enough" или: "The waters will remain sufficiently troubled for somebody's fishing to be profitable."

Такое использование поговорок не то же самое, что прием разложения фразеологических единиц, описанный выше. Поговорка "to fish in troubled waters" остается в своем основном значении, несмотря на нарушение ее синтаксической структуры. Когда же мы имеем дело с приемом разложения фразеологических сращений, то разрушение синтаксической структуры или другой способ разложения влечет за собой и переосмысления значения фразеологической единицы.

Другое дело поговорка из романа Гейма "The Crusaders", где одно определение collective, вставленное в поговорку to stick one's nose into (эквивалентную русскому совать свой нос (в чужие дела)., чрезмерно интересоваться тем, что не должно интересовать), фактически не разрушает фразеологическое сочетание to stick one's nose into somebody's business.

However, he was much interested in the information that the new French Government was sticking its collective nose into the business of Delacroix [Смирницкий 1956: 134].

И в других стилях литературной английской речи такое использование поговорок и пословиц довольно распространенный стилистический прием. Им часто пользуются писатели и в стиле художественной речи. Так, в романе Голсуорси "Freelands":

"Yes," he said, "let'em look out, I'll be even with 'em yet!" "None o' that," I told him, "you know which side the law's buttered."

Английская поговорка "to know on which side one's bread is buttered" в значении умело использовать все с выгодой для себя, в вышеприведенном примере изменена: вместо слова bread введено слово law, что, однако, не меняет общего значения поговорки. Все выражение приобретает значение знать, как выгодно использовать закон в своих интересах.

В английском языке есть поговорка: to have all one's eggs in one basket. Значение этой поговорки — рискнуть своим достоянием. В том же романе Голсуорси эта поговорка использована как средство характеристики одного из персонажей:

Nedda had that quality ... found in those women who ... though they do not say much about it, put all their eggs in one basket.

Таких примеров можно привести много. Поговорка out of the frying-pan into the fire представлена в одном из романов С. Моэма следующим образом:

We were dashed uncomfortable in the frying-pan, but we should have been a damned sight worse off in the fire. [Смирницкий 1956: 143].

В некоторых случаях даже переосмысление значения, связанное с логической перестановкой компонентов пословицы или поговорки, все же не влечет за собой разложения фразеологического сочетания. Так в том же романе a dark lining to the silver cloud фактически является вновь созданной сентенцией, понятной только в соотношении с известной пословицей Every cloud has a silver lining.

Таким образом, фразеологические сочетания, включая поговорки и пословицы, используются в качестве выразительных средств языка в своем неизмененном виде (ср. вышеприведенный пример пословицы, использованной в качестве элемента сравнения). Если они подвергаются каким-то изменениям, то они выступают в качестве стилистических приемов. Эти изменения формы пословицы и поговорок могут быть различного характера: от включения одного определения в сочетание, уточняющего характер применения его (см. выше "financial rope"), до полного разрушения фразеологической единицы и восстановления основных, прямых значений в фразеологическом сращении [Смирницкий 1956: 156].

1.3 Нравственная значимость  пословиц и поговорок

Проблема взаимоотношения и взаимодействия языка и реальности, языка и культуры очень актуальна для нас,  изучающих иностранные языки. Наиболее распространённые метафоры при обсуждении этой темы: язык—зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и соответственно народа, этнической группы, речевого коллектива,  пользующегося данным языком как средством общения. Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий мир. За  каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни. Язык—средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Поэтому мы можем сделать такой вывод: язык отражает мир человека в его культуру.  Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру в передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет важную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации [Ильяшенко 1970: 50].

Личность—это продукт языка и культуры. Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, о его культуре, о системе ценностей, морали, поведении и т.п. Это значит, что язык является орудием культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык — строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нём идеи, представления и поведения.

В формировании личности носителя языка и национального характера участвуют все средства языка: и лексические, и грамматические. Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками. В идиоматике языка хранятся система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой [Герд 1994: 112].

Пословицы и поговорки играют значительную роль в формировании национального характера. Ведь пословица и поговорка являются важными членами средств языка. Пословицы и поговорки - блистательное проявление творчества народа.  Многие великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц. Нет области человеческого бытия, которой бы ни касались пословицы. Существуют пословицы о предметах веры, о судьбе, о счастье, о богатстве и бедности, о достатке, скупости, о бережливости, и мотовстве и т.д. Каждая пословица с пристальным интересом рассматривает то или иное явление [Гусев 1967: 92].

В российских энциклопедиях пословицу определяют как жанр народнопоэтического творчества, как краткое, логически законченное изречение. А поговорку определяют как окольное выражение, простое иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения.      Пословицы и поговорки в сконцентрированной форме выражают многовековую мудрость народа, его наблюдения над миром, окружающей природой и взаимоотношениями между людьми. В пословицах и поговорках запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения [Гусев 1967: 132].

По своему содержанию пословицы и поговорки очень разнообразны. Это и сентенции, советы, пожелания. Нравоучения и философские обобщения, суждения и просто советы. Пословица и поговорка тесно связаны с ценностью человечества. Ценность—это реальный ориентир человеческого поведения, формирующий жизненные и практические установки людей. Материальные и духовные ценности, созданные человеческим обществом характеризуют определённый уровень развития общества. Своеобразие и стабильность менталитета той или иной нации, этническая доминанта, базируется на некоей совокупности национальных ценностей. Человек оценивает факты своей жизни по их значимости, реализует ценностное отношение к миру. Специфика человека как раз и состоит в ценностном отношении к миру. Ценностью является для человека всё, что имеет для него определённую значимость, личностный или общественный смысл. С ценностью мы имеем дело там, где речь идёт о родном, святом, предпочтительном, дорогом, совершенном, когда мы хвалим и ругаем, восхищаемся и возмущаемся, признаём и отрицаем. Такие ценности могут иметь общечеловеческий характер.

Благодаря образности и краткости, завершенности мысли, народные пословицы и поговорки оказывают воздействие не только на разум, но и на чувства человека. Пословицы и поговорки - это удивительный и восхитительный по своей образности, точности мысли, выразительности средств элемент живой речи. Народ создал огромную изустную литературу - мудрые пословицы и поговорки. Эта литература была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом и природой [Ильяшенко 1970: 102].

Пословицы и поговорки, в краткой афористической форме передающие точку зрения народа на основные вопросы бытия, должны идти через овладение родным языком, тысячелетиями накапливающим сокровища человеческой мысли и опыта.  Пословицы и поговорки играют важную роль в формирование личности и национального характера. Поэтому нам можно сказать, что количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношение нации через её культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Нам надо знать, что пословицы и поговорки - это не застывший пласт русской речи, а живой, постоянно пополняющийся и изменяющийся.

Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов, то есть всё то, из чего складывается лексический состав языка, играет основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности, в том числе и фольклор. Фольклор – это народное творчество, очень нужное и важное для изучения народной психологии в наши дни. Фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине [Карташкова 1999: 129].

Одним словом, пословицы и поговорки являются «авторитетными» текстами, определяют духовные и мировоззренческие ценности общества и личности. Они являются устоявшимся элементом устной народной речи, обладают определёнными признаками, позволяющими дифференцировать их среди других разговорных форм, а также выявить существенные сходства и различия между ними. Пословицы и поговорки оказываются сильное влияние на формирование национального характера.

1.4 Первоисточники английских пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто её придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа [Козловский 1997: 213].

Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо слов, явного объявления. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений [Ларин 1956: 216].

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём. Например, “The end justifies the means”, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание “A soft answer turneth away wrath”, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции ещё задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, И более чем вероятно, что многие из них приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость её пословиц наверняка не оригинальна.

В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей всё чаще стали попадать простым к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

      Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она в начале была английской, но не была записана [Ларин 1956: 53].

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей “He gives twice who gives quickly”, однако пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige
In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из её высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.

Ещё больше пословиц берут своё начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Учёные до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote expert for money (Samuel Johnson) [Ларин 1956: 134].

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. “To cry for the moon” – один из таких оборотов. Сам по себе он не даёт никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: “Don’t’ cry for the moon” или “Only fools cry for the moon”

        Нет области человеческого бытия, которой бы ни касались пословицы. Существуют пословицы о предметах веры, о судьбе, о счастье, о богатстве и бедности, о достатке, скупости, о бережливости, и мотовстве и т.д. Каждая пословица с пристальным интересом рассматривает то или иное явление. Пословицы и поговорки в сконцентрированной форме выражают многовековую мудрость народа, его наблюдения над миром, окружающей природой и взаимоотношениями между людьми. В пословицах и поговорках запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы [Московский 1977: 52].

Глава 2.  Особенности пословиц и поговорок в зависимости от менталитета

2.1 Национально-культурный аспект

2.1.1 Понятие менталитета

Менталитет – это одно из основных понятий современного гуманитарного знания. Оно включает в себя главные характеристики этноса и является одним из ведущих критериев при сопоставлении наций друг с другом.

Менталитет является предметом рассмотрения нескольких гуманитарных наук, изучающих этносы. Психологические и психические особенности наций рассматривает этнопсихология. Она сопоставляет народы, исходя из национальной особенности мышления. Сравнительные исследования социальных институтов, а так же социальных проблем жизнедеятельности этносов проводит этносоциология. Взаимоотношение этнической культуры и языка изучает этнолингвистика. Рассмотрение наций в контексте истории – прерогатива исторической науки.

Таким образом, проявления менталитета изучаются различными гуманитарными науками, каждая из которых вносит свою черту в определение данного понятия. В результате, логично предположить, что цельное, единое понятие «менталитет» как понятие гуманитарного знания, должно включать в себя все вышеприведенные аспекты. Однако, традиционное понимание менталитета противоречит данному предположению. Современный «Философский энциклопедический словарь» трактует менталитет как «образ мышления, общую духовную настроенность человека или группы» [2002:263], ограничиваясь лишь изучением мышления. Энциклопедический словарь «Терра Лексикон» под данным понятием подразумевает «определенный образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку ил общественной группе» (Терра Лексикон. Иллюстрированный энциклопедический словарь. Под ред. С. Новикова. – М.: Терра, 1998. – С.349). В такой трактовке отсутствует упоминание о языке как о важной составляющей менталитета, а из культурных особенностей, вероятно, учитываются только особенности поведения.

В отечественной науке понятие «менталитет», точнее некоторые его аспекты, также отражены. Так, для раскрытия духовной структуры общества часто использовались как синонимы такие категории, как "национальный характер", "национальная душа", "национальная сознание". Можем ли мы во всех данных случаях говорить о менталитете? Является ли так называемый «народный дух» или «национальное сознание» определяющей характеристикой этноса? Исследователи пользуются термином «духовный мир», но создается впечатление, что имелись в виду особенности мышления нации. Отражает ли духовный мир народа, изучаемый этими учеными, смысл понятия «менталитет»?

Культура народа формируется под влиянием национального мышления. В отдельных культурных памятниках, как вербальных, так и невербальных, отражаются особенности менталитета. Например, строгость и лаконичность немецкой культуры, чувственность и изящество Франции. В то же время мышление зачастую определяется культурными особенностями. Человек мыслит, исходя из понятий, сформированных в культуре нации. Особенности мышления также определяются традициями.

Именно поэтому нельзя определять менталитет только как национальное мышление. Культурные составляющие и, в особенности язык, не подразумеваются понятием «мышление», а являются самостоятельными характеристиками менталитета.

         Другой подход в определении менталитета, подчеркивающий его историческую обусловленность, однако, опять возвращает нас к понятиям «сознание» и «мышление». Культурные и в особенности лингвистические характеристики понятия «менталитет» вновь будто оказываются забытыми.

 Стоит отметить еще и тот факт, что практически никто из ученых не разграничивал понятия "менталитет" и "ментальность", используя для этого такие слова из западноевропейских языков, как английское «mentality», французское «mentalité» и немецкое «mentalitat». Аналогичная ситуация наблюдается и в современной отечественной и зарубежной науке. В то же время отдельные исследователи предпринимали попытки установить содержание и соотношение терминов "менталитет" и "ментальность".

         В рамках социологического подхода различать термины «менталитет» и «ментальность» попытался В.В. Козловский Менталитет, по его мнению, «выражает упорядоченность ментальности и определяет стереотипное отношение к окружающему миру, обеспечивает возможность адаптации к внешним условиям и корректирует выбор альтернатив социального поведения» [1997: 93].

Менталитет имеет общечеловеческое значение, а ментальность можно отнести к различным социальным стратам и историческим периодам. Выводы были сделаны на основе того, что с помощью суффикса "-ность" от основ имен прилагательных образуются, как правило, существительные, обозначающие признак, отвлеченный от предмета, а также качество либо состояние. Из этого следует, что "ментальность" можно рассматривать как признак мыслящего человека, характерный для данного лица (коллектива) в конкретное время.

В определенном смысле сходную точку зрения высказали Е. А. Ануфриев и Л. В. Лесная, которые отметили, что "в отличие от менталитета под ментальностью следует понимать частичное, аспектное проявление менталитета не столько в умонастроении субъекта, сколько в его деятельности, связанной или вытекающей из менталитета … в обычной жизни чаще всего приходится иметь дело с ментальностью …, хотя для теоретического анализа важнее менталитет" [1997: 57].

При этом исследователи сближают феномены менталитет и ментальность настолько, что в одном случае индивид обладает ментальностью, а в другом – менталитетом.

Таким образом, обзор основных подходов к рассмотрению категорий «менталитет» и «ментальность» указал на диалектическую взаимосвязь указанных понятий. В то же время, в силу частой идентичности в употреблении данных понятий возможно использование их как синонимы.

Во всех вышеприведенных исследованиях менталитет определяется как фундаментальная особенность нации. Приписывая определенному народу какие-либо характеристики, авторы подчеркивают их устойчивость, принадлежность только определенной группе. Индивиды, принадлежащие другой группе, по традиционному мнению не могут перенять особенности менталитета.

Данная точка зрения может быть поставлена под сомнение. Менталитет формируется под воздействием социальных факторов, поэтому, индивид, оказываясь в группе, вопреки традиционному пониманию, невольно вбирает в себя ее характеристики.

Кроме того, формирование менталитета не зависит от индивидуальных особенностей личности, поэтому персональные качества человека уходят на второй план по отношению к групповым особенностям.

И язык, и культура, и мышление являются продуктами социального взаимодействия. Поэтому, менталитет, как характеристика, сформированная этими особенностями, также обусловлен социально и может быть присвоен индивидом, вошедшим в данный социум [Виноградов 1967: 12].

Таким образом, менталитет можно охарактеризовать как единство образа мыслей, культурных особенностей нации и, в частности, национального языка, детерминированное экономическими и политическими условиями жизни в историческом контексте. Менталитет может быть присвоен в результате социального воздействия.

Во времена царствования Петра I русские путешественники, побывавшие на Туманном Альбионе, дали характеристику национальному характеру англичан: «Английские люди доброобразны, веселоваты, телом белы, очи имеют светлы, во всем изрядны, подобны итальянцам. Житие их во нраве и обычаях чинно и стройно, ни в чем их похулити невозможно.
Воинскому чину искусны, храбры, мужественны, против всякого недруга безо всякого размышления стоят крепко, не скрывая лица своего. Морскому плаванию паче иных государств зело искусны. Пища их большая статья от мяс, яства прохладные, пива добрые и в иные страны оттоле пива идут».
 Так отзывались об англичанах несколько веков назад. А что же изменилось с тех пор? Какие национальные особенности, отличные от российских, имеют англичане?

2.1.2 Основные черты английского характера

Большая часть английских национальных особенностей связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по принципу «не балуй!». Англичане привыкли с детства спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, считать наказания нормой жизни, видеть родителей строго по расписанию, отправляться  в самостоятельное плавание по достижения возраста относительной взрослости. Причем чем богаче и знатнее родители, тем строже воспитывается ребенок [Ильяшенко 1970: 53].

Отличительной и важной чертой английской натуры можно считать неприхотливость как следствие строгого воспитания.  Отсюда же и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Единственное, что может вывести из себя англичанина, - это шумное и вызывающее поведение других.

Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных- мира славянского.

Книга правил хорошего тона, вышедшая в 1880 году и озаглавленная «DON’T», то есть посвященная тому, как надо вести себя в обществе, настойчиво рекомендовала удерживаться от ненужной аффектации, даже в речи.  «Не употребляйте экстравагантных прилагательных,- советовал автор.- Не говорите великолепная (magnificent) о вещи, которая просто симпатичная (pretty), или роскошный, когда можно обойтись прекрасный или другим словом. Такого рода неумеренность всегда дурного тона. Не употребляйте слова «ненавидеть (hate) или презирать (despise) для выражения простой неприязни. Молодая леди, которая провозглашает, что она «ненавидит желтые ленты» или «презирает репу», … явно нуждается в ограничении выбора эпитетов»

«Молчание- золото», «пустые весла громче шумят»- внушают здесь детям с самого раннего возраста. Клуб молчунов, прекрасно высмеянный в замечательном советском фильме про Шерлока Холмса, действительно вполне английское явление. [Ильяшенко 1970: 76].

Еще одной важной составляющей английской натуры является стремление к недосказанности, преуменьшению всего, что так емко выражено английским словом understatement. Как писал Моруа, если англичанин говорит вам, что у него небольшой домик в деревне, приехав к нему в гости, вы можете обнаружить дворец из трехсот комнат; чемпион мира по теннису скажет вам, что он неплохо играет.

Все это: молчаливость, скрывание эмоций, соблюдение очереди - часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предусмотрительность, в том числе и словесно выраденная по отношения к окружающим. В Англии не бывает много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу.

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.

2.2 Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках

2.2.1 Особенности английских пословиц и поговорок

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor- «для бедных один закон, а для богатых другой».

Высмеиваются дураки: a tool's bolt is soon shot = у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности; fools rush in where angels fear to tread - „дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся"; = дуракам закон не писан; he who is born a fool is never cured = дураком родился, дураком и помрешь и др.

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков; the devil finds work for idle hands to do - „дьявол найдет работу для праздных рук"; = лень - мать всех пороков.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained - „не истратил пенни - значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) - без труда не вынешь и рыбки из пруда; he that would eat the fruit must climb the tree = успех дается трудом и др.

Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет») - „краткость - душа ума"; good health is above wealth - здоровье дороже денег; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят крепкие дубы"; = терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др.

Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit- „краткость- душа ума" («Гамлет») (ср. „краткость - сестра таланта" (Чехов); calamity is a man's true touchstone = человек познается в беде; familiarity breeds contempt = чем больше знаешь, тем меньше ценишь; like begets like = яблоко от яблони недалеко падает; like cures like = клин клином вышибают;  чем ушибся, тем и лечись.

В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

Necessity is the mother of invention- „необходимость-мать изобретательности" (ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of time- откладывать- значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь).

Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where  love is thin   =   в постылом   всё  немило; speech is silver, but silence is golden — слово — серебро, молчание — золоте that which was bitter to endure may be sweet to remember- „иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль".

Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses = жизнь прожить-не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse * усердие не по разуму вредно.

В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water - кровь не вода; a miss is as good as a mile - «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах; words cut (или hurt) more than swords -злые языки - острый меч и др. [Арбекова 1977: 156].

Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.

По своей грамматической структуре пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего [Арбекова 1977: 156].

Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложений - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; = на каждого мудреца довольно простоты; pride -goes .before a fall - гордыня до добра не доводит и др.

Многие пословицы  являются побудительными  предложениями, т.е. выражают побуждение к действию.

Простые предложения.

  1. Без отрицания: cut your coat according to your cloth   -   no одежке протягивай  ножки; let sleeping dogs  lie - „спящего пса  не буди"; = не буди лиха, пока лихо спит.
  2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs  -яйца  курицу  не учат; don't  (или  never)  look  a gift horse in the mouth - даровому коню в зубы не смотрят.

Сложноподчиненные предложения.

  1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do  =   в  чужой монастырь со своим уставом  не ходят; make hay while the sun shines = коси коса, пока роса.

С   отрицанием:   don't   count   your   chickens   before   they   are hatched =  цыплят по осени считают; don't halloo till you are out of the  wood - не радуйся  раньше  времени;    =    не  говори  „гоп", пока не перескочишь.

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переменить пятна свои?", т.е. может ли человек изменить свою природу?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? - „ когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?" (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) - „может ли барс переменить пятна свои?7', может ли человек изменить свою природу?

Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественные формы пословиц   складывались   веками. При всех различиях условий их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся максимально четкой и сжатой формой, благодаря которой «словам тесно, а мыслям просторно».

Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, образование значительного числа эллиптических пословиц. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение [Кунин 1972: 111].

Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления.

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов.

1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы: first come, first served (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served) - „первого первым и обслуживают"; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам); nothing venture, nothing have - без риска нет победы; = волков бояться - в лес не ходить (ср. риск - благородное дело) и др.

К уже упоминавшимся пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond - нашла коса на камень.

2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs last - смеется хорошо тот,   кто смеется последним; let bygones be bygones - что было,  то прошло;   =   кто старое   помянет,   тому   глаз   вон; one man's meat is another man's poison =  что полезно одному,  то вредно другому.

3. Повторение  лексемы,  стоящей   на  третьем  месте.  he thai serves God foi money, will serve the devii юг belles' wages — „топ, кто служит за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; what is sauce for the goose is sauce for the gander = мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому.

  1. Повторение  лексемы,  стоящей   на   четвертом   месте.  Этот вид повтора встречается крайне редко: if two men ride on a horse, one must ride behind- „когда двое едут на одной лошади,  то одному всегда приходится сидеть позади" («Много шума из ниче
    го»).
  2. Повторение двух лексем. Этот вид повтора также встречается  редко:  so many men so many minds - сколько  голов,   столько умов.

Возможно повторение двух начальных незнаменательных лексем: out of sight, out of mind = с глаз долой, из сердца вон. В пословице in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать и фунт"; ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж) повторяются три незнаменательные лексемы.

     6. Многократный  повтор. Этот  вид  повтора  крайне  редок и
носит шутливый  характер,  например,   в  пословице  don't trouble
trouble until trouble troubles you =  
не буди лиха,  пока лихо спит.
Шутливый  характер  пословицы  усиливается   необычным   видом
повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем [Московский 1977: 17].

Сопоставления можно разделить на две группы.

1. Антонимичные сопоставления, т.е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы: he that is full of himself is very empty- „тот пуст, кто полон сам собой"; small rain lays great dust - „мелкий дождик прибивает густую пыль"; = мал золотник, да дорог; who has never tasted bitter, knows not what is sweet - не отведав горького, не узнать и сладкого и др.

Антонимичные сопоставления широко используются в компаративных пословицах: a living dog is better than a dead lion (библ.) - живая собака лучше мертвого льва;

В последней пословице используются антонимичные сочетания лексем reign in hell и serve in heaven.В пословицах  возможно сочетание  повтора  с антонимичным сопоставлением. 

2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц: a bird in the hand is worth two in the bush — не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Подобные сопоставления встречаются и в компаративных пословицах: better an egg today than a hen tomorrow- „лучше яйцо сегодня, чем курица завтра"; не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; half a loaf is better than no bread- „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба"; — лучше синица в руки, чем журавль в небе.

                Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Рифма, созвучие окончаний, представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память.

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. В пословицах встречаются рифмы различных типов.

В полной мужской рифме повтор создается односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах. Примерами могут служить следующие пословицы: a little pot is soon hot - „только спичку зажег - уж вскипел котелок''; = дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws - „бархатные лапки, но острые коготки" (ср. мягко стелет, да жестко спать).

Этот тип рифмы отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки. В английских рифмованных пословицах повторяющиеся звуки являются частью звукового комплекса одной лексемы и составляют весь звуковой комплекс другой лексемы, например: there's many a slip 'twixt the cup and the lip = не говори „гоп", пока не перескочишь; видит око, да зуб неймет (ср. по усам текло, а в рот не попало); words cut (или hurt) more than swords =. злые языки - острый меч; не ножа бойся, языка (ср. злые языки страшнее пистолета [Московский 1977: 36].

Женская рифма наблюдается в пословицах значительно реже, чем мужская, но отдельные примеры все же встречаются. В полной женской рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков, например: birds of a feather flock together = рыбак рыбака видит издалека; he that mischief hatches, mischief catches = не рой другому яму, сам в нее попадешь.

В английских пословицах существуют различные типы аллитерации.

Повторение одного звука. Этот вид аллитерации является наиболее распространенным. В композиционном отношении можно выделить следующие подтипы:

  1. повторение согласного в первом и последнем словах: barking dogs seldom bite - не бойся собаки,   которая лает; let sleeping dogs   lie - „спящего   пса   не   буди";   =   не   буди   лиха,   пока   лихо спит; look before you leap = не зная броду, не суйся в воду;
  2. повторение согласного во втором и последнем словах: a cat may look at a king-,,&  кошке не возбраняется  смотреть  на  короля";   =   и  мы  не лыком   шиты;  every bullet  has its billet-пуля виновного найдет;   =   от судьбы не уйдешь; every dog has his day
    =  
    будет  и на нашей улице праздник; one swallow doesn't make a summer - одна ласточка весны не делает;

3)        повторение  двух  или  трех согласных  в  различных лексемах:   a   creaking  door  hangs  long  in  its  hinges - скрипучее  дерево
долго   стоит;    битая   посуда   два   века   живет;  
dumb   dogs   are
dangerous -
бойся молчащей  собаки.

Повторение двух звуков встречается в пословицах редко, например: plenty is no plague - избыток не беда; Щ каши маслом не испортишь.

Сочетание аллитерации с рифмой.Beauty lies in lover's eyes = не по-хорошу мил, а по милу хорош; a stitch in time saves nine1-„один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти", т.е. что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.

Ассонанс. Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко: little pitchers have long ears s дети любят слушать разговоры взрослых, дети любят подслушивать; small rain lays great dust  - мал золотник, да дорог.

Сочетание аллитерации с ассонансом All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.; time and tide wait for no man - время не ждет (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время») [Московский 1977: 26].

2.2.2 Отражение национальной культуры во фразеологических единицах

Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии.

В.А.Маслова отмечает, что истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы [2004: 82].

В.А.Маслова считает, что: «фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [2004: 82].

При рассмотрении фразеологии Маслова выдвинула следующие гипотезы:

  1. в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены;
  2. культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит;

главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию

Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно- образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами, в результате чего мы и раскрываем их культурно-национальный смысл и характер ФЕ, конструирующие время и характеризуемые, в зависимости от культурной ценности, как положительные и отрицательные, конструируются в языке с определенной коннотацией [Маслова 2001: 55]. Например, фразеологизм to toil and moil, где «toil» часто имеет отрицательную коннотацию и ассоциируется с чем-то долгим, медленным, растянутым во времени, и имеет русский эквивалент «тянуть лямку». Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно – значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А. Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в центре фразеологизма. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова « могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [2001: 38]. Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. ФЕ сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру.

Так как фразеологизм связан со стереотипом, то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженном в данном фразеологизме. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира.

Так, у Е. Бартминского языковая картина мира и языковой стереотип относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанных познавательных моделей» [Маслова 2001: 58].  Языковой стереотип - это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, Indian summer - бабье лето, а whole hour - битый час. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы. То есть ФЕ формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством ФЕ. Например, возьмем фразеологизм «горбатого могила исправит». Воспринимая данную структуру, в нашем сознании формируется стереотип, что плохого человека уже не переделаешь, он никогда не исправится.

Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием национально-культурной коннотации.

Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения

В английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано:

- long before dawn; a day before the fair

- at the peep of day

- with the lark( with the sun)

- at the first hint of day

- at first light

- rise at cock-crow

- the early bird catches the worm

- early bird

В основном оценка таких фразеологизмов в английском языке положительная, но также можно наблюдать и отрицательную:

- go to sleep at the same time as the hens

          В английском языке фразеологизмов с тематикой «поздно» не так много, и они также имеют как положительную, так и отрицательную оценку.

Предпочтительнее действие, чем бездействие:

- лучше поздно, чем никогда

- better late than never

Молодое поколение предпочитает ложиться спать очень поздно. Чаще всего ВФ таких фразеологизмов носит отрицательный характер:

- to sit till the cock-crow (-до петухов)

В английском языке есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д.

- from the cradle

- from the dawn of time

- a lot of water has flown since then

- dating from the times of the siege of Eighty-eight

- when Adam was a boy

- when queen Anne was alive

- in the year dot

Если в русском языке фразеологизм c молодых ногтей имеет положительную оценку, то в английском он может иметь отрицательную:

-from the time one was a little shaver (плут, юнец)

Также он может иметь и положительную коннотацию:

-from the earliest youth; from the tender nail

Фразеологизмов с понятием «недавно» не так много. Фразеологизм, ВФ которого обозначает короткое пребывание где-либо имеет отрицательную коннотацию так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением:

- to be somewhere next to no time

- smb.is a fresh hand at smth [Арсеньева 2000: 134].

Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:

- sooner or later

- the sooner the better

- time to come («будущие времена»)

- have a great future

         Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, но  часто ссылаются на былые времена, так как в прошлом было все хорошо.

- good old time (- добрые старые времена)

Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского языка, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:

- till the cows come home

- to the grave

- to the tomb

          Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском английском языке чаще имеют отрицательную коннотацию:

- never for a moment

- not for a minute

- on no account

- under the circumstances

- the day pigs fly

- when the moon turns green cheese

- when two Sundays comes together

- on the second Sunday of next week

- tomorrow come never

- when hell freezes over

- not for love or money

- not for all the tea in China

         Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:

- as good time as any

- in a jiffy

- in a tick

- in a trice («сей момент»)

Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Своевременность ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. - в аккурат

- in due time

- strike while the iron is hot

- make hay while the sun shines

- on the dot

- on the tick

- in the very nick of time

- make provision for a rainy day

- to a split second

- to a T

- to a hairs breadth

- the best part of an hour

- business first, pleasure after

- in the morning mountains, in the evening fountains

- time and tide wait for no man

- high time

Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:

 -out of the blue

-out of a clear blue sky

-out of nowhere

-X hit Y like a thunderbolt

-X was (like) a body blow (to Y)

-Y was stunned by X

-like a bolt from the blue

Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:

- like a bolt from the blue

- out of the blue

- it is not a good time

Некоторые фразеологизмы взяты из Библии, мифов древней Греции:

  1. as long as Jared; as old as Jared
  2. as long as Methuselah; as old as Methuselah
  3. live to a ripe old age

В английской культуре присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:

  1. trouble is never far off
  2. there is nothing permanent under the moon
  3. the morning sun never lasts a day

В английском языке также есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:

– flew like a bolt of lightning

– on the spur of the moment

– off the top of ones head

– with a swoop

– in a flash

– off hand

Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:

– delay is tantamount to death

– smb.is running for all he is worth

– show a clean pair of heels

– in the twinkling of an eye

- at the drop of a hat

  1. time is money

– to put the best leg forward

Сам выбор употребления той или иной фразеологической единицы в определенной ситуации общения характеризует отношение человека к другим людям, к себе, а также к конкретной ситуации, т.е. сигнализирует о ценностной значимости суждения [Арнольд 1959: 123].

 Nothing seek, nothing find – пословица содержит предупреждение: если ничего не искать, ничего не найдешь, то есть если человек сидит без дела, само собой ничего не случится, нужно прилагать усилия, чтобы что-то найти. Сравните в русском языке: Под лежачий камень (и) вода не течет. Английская пословица предупреждает словами nothing find, русская пословица вызывает в сознании человека образ: под камень, лежащий неподвижно, не течет вода.

2.2.3 Отражение национальных черт англичан в пословицах и поговорках

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, то объясняется это, прежде всего, неизменностью основ английского характера. Важно, однако, подчеркнуть, что при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт, одни из которых весьма очевидны, другие же - трудноуловимы, так что каждое обобщение, касающееся англичан, легко может быть и оспорено.

Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям.

Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть

Every bullet has its billet
У каждой пули свое назначение.

Every country has its customs
У каждой страны свои обычаи
.

Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность.

Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации.

Хорошо это или плохо, но исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.

Когда речь заходит о "жесткой верхней губе" англичанина, за этим стоят два понятия - способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). When angry, count a hundred  Когда рассердишься, сосчитай до ста

Ни то, ни другое не было свойственно англичанам вплоть до начала ХIХ столетия. Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для "веселой старой Англии", где верхи и низы общества скорее отличались буйным, вспыльчивым нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов, где излюбленным зрелищем были публичные казни и порки розгами, медвежьи и петушиные бои, где даже юмор был замешан на жестокости.  As drunk as a lord.  -  Пьян, как лорд.

 Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".

Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу. И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим можно отчасти объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Familiarity breeds contempt  Чрезмерная близость порождает презрение

          Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше - если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии. Do as you would be done by   Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.

Считая открытое, раскованное проявление чувств признаком невоспитанности, англичане подчас превратно судят о поведении иностранцев, точно так же как и иностранцы нередко превратно судят об англичанах, принимая маску невозмутимости за само лицо или же не сознавая, зачем нужно скрывать подлинное душевное состояние под такой маской.

         Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча

В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет, прежде всего, и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку. Good clothes open all doors
Хорошая одежда открывает все двери

Среди людской суеты нетрудно узнать настоящего англичанина. Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Где нужно, он непременно посторонится, свернет с тротуара, вильнет вбок, никогда не выразив на своей важной физиономии ни малейшего удивления или испуга.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким - нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Англичане не только умеют обходить все препятствия, избегая ломки, но и сама работа выполняется у них с совершенным спокойствием, так что даже ближайший сосед часто и не подозревает, что рядом с ним кипит гигантская работа.  Constant dropping wears away a stone. Вода камень точит

В стране, обуреваемой свирепыми ветрами, дождями и туманами, созданы условия, в которых человек больше чем где бы то ни было, уединен в своем жилище и удален от своих ближних. My house is my castle
Мой дом - моя крепость.

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичанин политически свободен, он строго подчиняется общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Ведь иначе его безупречная репутация будет испорчена.

 Good name is better than riches -  Добрая слава лучше богатства.

Good name is sooner lost than won -  Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.  

Good name keeps its lustre in the dark - Доброе имя и во тьме светит  [Кунин 1984: 345].

Болтливость, безответственность, легкомыслие считалось большим грехом и осуждалось в Англии во все времена.

Tattler is worse than a thief  - Болтун хуже вора.

Good words and no deeds  - Одни красивые слова, а дел не видно.

Good words without deeds are rushes and reeds - Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Не спеши языком, торопись делом.

Gossiping and lying go hand in hand - Сплетни и ложь идут рука об руку [Кунин 1984: 346].

Англичане терпимы к чужому мнению. Трудно представить себе, до какой степени у этого народа сильна страсть к пари. Феноменом является также распространение клубов. Клуб считается домом, семейным святилищем, тайны которого никому нельзя нарушать безнаказанно. Изгнание из клуба - величайший позор для англичанина.

Англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединяться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим с собой среди огромной толпы, предаваться своим размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин.

The busiest man finds the most leisure - Самый занятой человек находит больше всего досуга.

The more haste, the less speed  - Чем больше спешки, тем меньше скорость.

Time is money - Время - деньги.

         Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы. Diligence is the mother of success  - Прилежание- мать успеха. 

         А в свободное время он охотно предается удовольствиям.

Business before pleasure  - Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час.  

By doing nothing we learn to do ill  - Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Cheek brings success - 
Самоуверенность приносит успех.

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.

Money begets money  - Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. 

Money has no smell - Деньги не пахнут

 Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.

Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.

В области искусства англичанин любит, прежде всего, грандиозность и оригинальность. Последнее проявляет себя, в частности, в громадных размерах мостов, монументов, парков и т. п.

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство. Better a glorious death than a shameful life - Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better die standing than live kneeling -  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Так же важны для них честность и бескорыстие, Better an open enemy than a false friend - Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга  а  также такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела Better give a shilling than lend a half-crown - Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства [Кунин 1984: 156].

Жизнь изжить – не лапоть сплесть; век изжить – не рукой махнуть (не рукавицей тряхнуть); жизнь прожить – не поле перейти. Пословицы содержат предостережение: жизнь – это не сплошной праздник, бывает и горе, поэтому жизнь прожить непросто; нужно уметь с достоинством выходить из сложных ситуаций, переносить трудности. В английском языке есть аналог: Not to be a bed of roses, что означает: не всегда ждут цветы, пути не бывает гладкого. Life of a postgraduate is not a bed of roses. - Выпускников высших учебных заведений не всегда ждут цветы, у них много проблем с трудоустройством.

         В пословицах, как в зеркале, отражается культура, миропонимание народов. Основой успешной межкультурной коммуникации является фоновое знание. Адресат и адресант должны взаимно обладать знаниями национальных реалий и культурных особенностей. Чтобы понять, почему в языке возникают те или иные фразеологические единицы, нужно знать культуру народов. Англичанам ближе образ такого цветка, как роза. Английская пословица вызывает у носителя языка образ розы – символа красоты и совершенства, но человек понимает, что жизнь не всегда гармонична. В основе языковой структуры лежит социальная структура. Без знания национальных факторов нельзя было бы создать пословицы [Козловский 1997: 83].

Различия в проявлении концептов “warning” и «предупреждение» мы можем объяснить тем, что носители английского языка понимают мир иначе, чем носители русского языка. Англичане считают себя не вправе вмешиваться в частную жизнь других людей и давать какие-либо советы, если их об этом не просят. Давать совет означает пытаться уберечь другого от действий, ошибочных с точки зрения автора речи, а англичанин понимает: то, что ему кажется правильным, может быть неподходящим кому-то другому. So many men, so many minds - Сколько людей, столько умов. 

Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать

Every country has its customs -  У каждой страны свои обычаи.

Англичанину легче предупредить, предостеречь об опасности, но свести к минимуму проявления угрозы, враждебности, так как угрожать другому человеку - значит относиться к нему заведомо враждебно, недружелюбно, а для британского менталитета это не характерно. Forewarned is forearmed - Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен

Можно сказать, что ментальность англичанина имеет «пифагорейскую интенцию»,  т.к. основными чертами коммуникативного поведения англичан можно считать сдержанность, взвешенность, самоконтроль. First think, then speak - Сперва подумай, потом говори 

         Характерны  для них так же осторожность, недоверчивость. Они с опаской встречают все новое, неизвестное и редко «раскрываются» перед малознакомыми людьми живя по принципу «доверяй, но проверяй»

All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. 

All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё то золото, что блестит

All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет

All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь [Кунин 1984: 56].

Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание».

По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым “contact cultures” (яркий пример – итальянцы), англичане соблюдают принцип “do not touch”. Англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанцированности от событий и находит свое выражение в поведении и во всем менталитете англичан [Козловский 1997:157].

Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства – основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.

He who says what he likes, shall hear what he does not like – посл. кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится: нужно говорить не все, что приходит в голову, а думать о возможной реакции собеседника.

         A hedge between keeps friendship green – Пословица отражает дух индивидуализма, присущий британцам: даже с друзьями англичанин общается на некотором психологическом (и физическом) расстоянии (как бы через ограду – hedge).

                Better a glorious death than a shameful life – посл. лучше славная смерть, чем постыдная жизнь: в любой ситуации, даже если что-либо угрожает жизни, нужно «сохранить лицо».

Для английского менталитета отрицательными являются такие человеческие качества, как неспособность к чему-либо, беспомощность в делах.  Критике подвергаются также  хвастовство и зазнайство

He who hesitates is lost – колебание пагубно. Ср.: Промедление смерти подобно (предостережение: если долго колебаться, можно упустить шанс что-либо сделать).

         Pride goes before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction). Ср.: Дьявол гордился, да с неба свалился.

          Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями  для англичан.

There’s no such a thing as a free lunch пословица, предостерегающая: нельзя что-то получить, при этом не отдав ничего взамен, за все надо в конце концов заплатить. Идиома употребительна с середины XX века, первоначально в США, в качестве аксиомы, относящейся к экономике и финансам. Синоним: Money does nоt grow on trees  

         With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin – со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср.: Терпенье и труд – все перетрут.

None but the brave deserve the fair – пословица. Ср.: Смелость города берет.

          В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби.

         Для английского языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.

         Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Пословица употреблялась в Великобритании еще до 1724 года.

Рус. Копейка рубль бережет. Береги хлеб про еду, а копейку про беду (совет).

        Так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане мало упоминают все, что связано с телом. Существенное место занимают образы, иллюстрирующие взаимодействие людей с животными, природой и друг другом в процессе личной или профессиональной деятельности.

Одним из наиболее мощных, наиболее часто употребляемых выразительных средств,  для создания образа является метафора. Метафора – психологически более сложный прием для восприятия. Вместе с тем, образ, в основе которого лежит метафорическое переосмысление, близок человеку. Он вызывает у воспринимающего ассоциации, непосредственно связанные с его жизнью,  с культурой. Человеку свойственно метафорическое видение окружающего его мира. Он окружен метафорами, порой даже не осознавая этого.

 “I’ll make mincemeat of you if you don’t go with me!” («Если ты не пойдешь со мной, я из тебя котлету сделаю!»); “I’ll flog you within an inch of your life…” («Я тебя до полусмерти изобью!»); мокрое место останется от кого-либо; стереть в порошок кого-либо.

Для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: It’s a silly fish that is caught twice with the same bait; it’s a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you.

Англичанам близок образ такого цветка, как роза. Английская пословица вызывает у носителя языка образ розы – символа красоты и совершенства, но человек понимает, что жизнь не всегда гармонична. Life of a postgraduate is not a bed of roses. Выпускников высших учебных заведений не всегда ждут цветы, у них много проблем с трудоустройством.

                                               

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Таким образом, проанализировав в первой главе понятие менталитета в целом и  особенностей национального характера англичан в частности, можно заметить, что и язык, и культура, и мышление являются продуктами социального взаимодействия. Поэтому, менталитет, как характеристика, сформированная этими особенностями, также обусловлен социально и может быть присвоен индивидом, вошедшим в данный социум. И только интерпретируя паремии на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер.

Рассмотрев во второй главе характерные черты, особенности, а также первоисточники паремий, можно сделать вывод, что пословицы стали частью устной традиции ещё задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Они представляют собой хороший материал для знакомства с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности.

Паремии и устойчивые выражения являются, как следует из последней части второй главы исследования, органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей. На основе анализа более пятисот пословиц и поговорок английского языка можно сделать вывод, что, являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись.

Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации. Хорошо это или плохо, но исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни. Когда речь заходит о "жесткой верхней губе" англичанина, за этим стоят два понятия - способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения).  

Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность.

Данная работа находится в ряду других исследований по языку устной народной культуры, в которых решается вопрос об этническом своеобразии фольклорного слова. Национально-культурное содержание паремиологии во многом специфично для каждого языка и существует только один путь его освоения - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка и через сравнение друг с другом, что и является главной перспективой данного и последующих исследований.  

Библиография

  1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – Л.: Просвещение, 1979. – 259 с.
  2. Арбекова, Г.И. Лексикология английского языка / Г.И.Арбекова. – М.: Высш. шк., 1977. – 240 с.
  3.  Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка./ И.А. Арнольд.- Академия.- 1959. - 256 с.
  4. Арнольд, И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды./ И.А. Арнольд.- Вопросы языкознания, 1991.- 302 с.
  5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках./ Е.Ф. Арсентьева.- Изд-во КГУ, 1989.- 126 с.
  6. Арсеньева, М.Г., Балашова, С.П., Берков, В.П., Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию./ М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова.- М.: Высш. Шк., 2000.- 332 с.
  7. Беляева, Е.М., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии./ Е.М. Беляева, И.А. Потапова.- М.: Высш. Шк., 1961.- 198 с.  
  8. Бродович, О. И. Диалектическая вариативность английского языка./ О.И. Бродович. - изд-во ЛГУ, 1988.- 265 с.
  9. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. / Е.М. Верещагин.- М.: Высш. Шк., 1980. - 321 с.
  10.  Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития./ В.В. Виноградов.- М., 1967. - 221 .
  11. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А.Вежбицкая. - М., 2001. - 216 .
  12.  Герд, А.С. О некоторых проблемах этнолингвистики./ А С. Герд.- Этнографическое обозрение, 1994. №5. - 156 .
  13.   Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию./ В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 253 с.
  14.  Гусев, В. Е. Эстетика фольклора./ В.Е. Гусев.- М.: Высш. Шк., 1967. - 213с.
  15.  Даль, В.И. Пословицы русского народа./ В.И Даль. - Художественная литература, 1984. - 423 с.
  16. Домашнев, О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования.  Структура языка и языковые изменения./ О.А.Домашнев. - М.: Высш. Шк., 1985. - 241 с.
  17. Дубровин, М.И. A book of Russian Idioms Illustrated./ М.И.Дубровин - М., 1987. - 213 с.
  18.  Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П.Жуков. - М., 1967. - 341 с.
  19. Ильяшенко, Т.П. О национальной самобытности языка и общечеловеческом характере мышления./ Т.П.Ильяшенко. - М., 1970. - 132с.
  20.  Карташкова, Ф. И. Теория языка и речи: История и современность./ Ф.И.Карташкова. - Иваново, 1999. - 372 с.
  21.  Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь./ А.В. Кунин. - М., 1984. - 512 с.
  22. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка./ А.В. Кунин. - М., 1972. - 288с.
  23.  Козловский, В.В. Понятие ментальности в социологической перспективе/ В.В.Козловский. - СПб., 1997. - 212 с.
  24.  Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии / А.Б. Ларин.- Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198. – 187с.
  25.  Лексическая символика в пословицах  Респ. межвуз. науч. конф. (20 – 23 мая 1991 г.). – Изд-во Новгород. гос. пед. ун-та, 1991. - 231с.
  26. Лесная, Л. В. Ануфриев, Е. А.,  Российский менталитет как социально-политический феномен / Е.А.Ануфриев, Л.В.Лесная. - СПЖ., 1997. - 186с.
  27. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике/ В.А.Маслова. -Академия, 2008. - 282с.

28. Московский, А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. /А.М. Московский.- Русская речь, 1977. №4. – 381с.

29. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования./ И.Е.Пассов.- М.: Просвещение, 2000. - 251с.

30. Пословицы и афористика: традиции общества и психология личности/ Филология на рубеже ХХ – ХХI веков. Тез. Междунар. науч. конф., посв. 80-летию Пермского государственного ун-та. – Пермь: Изд-во Пермского государственного ун-та, 1996. – 122с.

31. Пословицы как отражение национального сознания/ Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру (Тез. I Междунар. конгресса 11 – 14 сентября 1996 года). Симпозиум 4. Сравнительное литературоведение (Литература народов Северного Кавказа). – Пятигорск: Изд-во Пятигор. лингв. ун-та, 1996. – 89с.

32. Пословица как экспрессивное средство реализации цели речи/ Проблемы филологии и журналистики в контексте новых общественных реальностей: Материалы Всерос. науч. конф. – Вып. 1. – Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов-на-Дону: УПЛ Ростов. ун-та, 1995. – 78с.

33. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии/ Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 1997. – № 1. – 111с.

34. Принципы семантизации паремий в паремиологическом словаре/ Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе. 3-я Всерос. Школа молодых лингвистов (Пенза, 23 – 27 марта 1999 г.). Материалы. – Москва – Пенза, 1999. – 102с.

35. Потебня А.А. Мысль и язык./ А.А. Потебня. – М.: Искусство, 1976. - 341с.  

36. Реформатский, А.А. Введение в языкознание./ А.А. Реформатский.- М., 1997. - 341с.

37. Речевое общение и этническая культура Сб. тез. докл. и сообщ. / Под ред. А.А. Чувакина. – Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1998.

38. Рум Адриан Великобритания. Лингвострановедческий словарь./ Андриан Рум. - М., 2000. - 873с.

39. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та., 1977. – 152с.

40. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. Фольклорная лексикография. Выпуск 10. Курск. 1998. – 103с.

41. Серебренников, Б. А. О взаимодействии языков. / О.А.Серебренников.- Вопросы языкознания, 1955. - №1. – 190с.

42. Слово в словаре и пословицеЯзык и человек. Материалы межрегион. конф. – Краснодар – Сочи, 1995. – 89с.

43. Слово как компонент пословицы. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. междунар. науч.-теор. конф. Волгоград, 23 – 26 сент. 1996 г. – Волгоград: Перемена, 1996. – 70с.

44. Этническое своеобразие английских и русских паремий. Исследования по лингвофольклористике. Материалы. – Москва, 1994. – 123с.

45. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск, 1997. – 92с.

46. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. – 389с.

47. Словарь употребительных английских пословиц.Русский язык. - М., 1988. – 435с.

48.  Потебня, А.А. Мысль и язык./ А.А. Потебня. – М.: Искусство, 1976. - 341с.

49. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка./ А.И. Смирнитский.- М., 1956. - 271с.

50. Солодуб, Ю.П.  К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов./ Ю.П.Солодуб.- Филологические науки, 1994. №3. -102с.

51. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц./ В.Н.Телия. - М., 1986. - 298с.

52. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем./ Э.Г.Туманян. - М., 1985. - 276с.

53. Филичева, Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие./ Н.И.Филичева.- Вопросы языкознания, 1985. №6. - 167с.

54. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира./ Т.П.Чепкова.- Русский язык в школе, 1990. №6. - 249с.

55. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка./ Н.М.Шанский.- Русский язык, 1979. - 250с.

56. Швейцер, А.Д. Различительные элементы американского и британского  

современного английского языка./ А.Д.Швейцер.- М., 1966. - 284с.

57. Швейцер, А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики./ А.Д.Швейцер. – "Иностранные языки в школе", № 3,  1969.

58. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы)./ А.Д.Швейцер.- М., 1977. - 284с.

59. Шевелева, С.А. Английский для гуманитариев./ С.А.Шевелева.-М.,2000.-203с.

60. Шувалова, С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках./ С.А. Шувалова.-Русская речь, 1998. №5. – 83с.

61. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1969.

62. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.

63. English Learner’s Digest, № 18, 1995

64. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957

Приложение.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.        -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации:  If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

2. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “The young man will lose his sight, I am afraid,  but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked

3. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская  пословица).

Лиха беда начало

Пословица в ситуации:  The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

 4. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

5. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.

6. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод).

Друзья познаются в беде (русская  пословица).

Друг в нужде - истинный друг (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

7. All is not gold that glitters.        - Не все, что блестит – золото (дословный перевод).

Не все золото, что блестит (русская  пословица).

Не всякая блестка золото (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

8. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации:  “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio

10. As you make your bed, so you must lie on it.-        Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод).  

Что посеешь, то и пожнешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

11. As well be hanged for a sheep as for a lamb.        Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская  пословица).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская  пословица).

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.

12. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды.  Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.        

13. Appearances are deceitful.        - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации:  He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

14. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская  пословица).

Минутка час бережет (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

15. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

Худые вести не лежат на месте (русская  пословица).

Плохая молва на крыльях летит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

16. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds

17. Brevity is the soul of wit.        - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  He always writes short letters, he believes that  brevity is the soul of wit.

18. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

19. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..

Заботы до добра не доводят (русская  пословица).

Не работа старит, а забота (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

20. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).

Не убив медведя, шкуры не продавай (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.

21. Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like  it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life.  I like the woods and the  river. Custom is a second nature, they say.”

22. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

23. Curiosity killed a cat.         - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..

Любопытство до добра не доводит (русская  пословица).

Много будешь знать, скоро состаришься (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

24. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

О человеке судят по его делам. (русская  пословица)

Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.”

25. Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод).

Дареному коню в зубы не смотрят (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”

26. Don’t count your chickens before they are hatched.         - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).

Цыплят по осени считают (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”

27. Don’t cross a bridge till you come to it. -        Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).

Наперед не загадывай (русская  пословица).

Не дели не убитого медведя (русская  пословица).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.

28. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).

Не кличь беду, сама придет (русская  пословица).

Не буди лихa, пока лихо тихо (русская  пословица).

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about  to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at  once he felt a little better.

29. Don’t halloo till you are out of the wood. -  Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Не радуйся раньше времени (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

30. East or West, home is best.        - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а дома лучше (русская  пословица).

Пословица  в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!  She was happy to be at home again

31. Every dog has his day.        - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей улице праздник(русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.” 

32. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.

33. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).

Всякой вещи свое время (русская  пословица).

Всякому овощу свое время (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

 34. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

35. Fortune favours the brave.        - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская  пословица).

Смелым всегда удача (русская  пословица).

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

36. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод).

Предупреждение - тоже бережение (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

37. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).

Звону много, толку мало (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

38. Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).

О человеке судят не по словам, а по делам (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

39. Honesty is the best policy. -        Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).

Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

40. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).

Голод - лучший повар (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know

41. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод).

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская  пословица).

Пословица  в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

42. It never rains but it pours.        - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская  пословица).

Беда одна не ходит (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.

43. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

        На воре шапка горит.(русская пословица)

Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

 answered Kate.

44. It is no use crying over spilt milk.         - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

Слезами горю не поможешь (русская  пословица).

Потерянного не воротишь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”

45. It is the last straw that breaks the camel’s back.-Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

46. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская  пословица).

Назвался груздем, полезай в кузов (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

47. Let sleeping dogs lie.        - Спящих собак не буди (дословный перевод).

Не буди лихо, пока лихо тихо (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

48. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская  пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

49. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

Терпение и труд все перетрут (русская  пословица).

Капля по капле и камень долбит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.        

50.  Murder will out.         - Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская  пословица).                                          

Пословица в ситуации:  “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”

51. Make hay while the sun shines. -        Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская  пословица).

Куй железо, пока горячо (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

52.  Never put off till tomorrow what you can do today.        -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская  пословица).

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

     53. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Либо пан, либо пропал (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

       54. Never say die.-        Никогда не говори умирать (дословный перевод).

Не вешай носа (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.”

        56. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод)..

Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.'

        57. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская  пословица).

Без труда нет плода (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

58. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод).

Попытка - не пытка (русская  пословица).

Волков бояться - в лес не ходить (русская  пословица).

Не рискуя, не добудешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

59. One good turn deserves another.        - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

Долг платежом красен (русская  пословица).

Услуга за услугу (русская  пословица).

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

60. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).

С глаз долой - из сердца вон (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.

61. Practise what you preach.        - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

Пословица  в ситуации:  The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

62.  Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..

Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

63. Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод).

Москва не сразу строилась (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers

64. Scratch my back and I’ll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”        

65. Second thoughts are best. -        Вторые мысли лучше (дословный перевод).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

66. Still waters run deep.         - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте черти водятся (русская  пословица).

Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

67. Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother

68. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

69. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).

Все проверяется на практике (русская  пословица).

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

70. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul  could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

71.  The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..

Не так страшен черт, как его малюют (русская  пословица).

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

72. To make a silk purse out of the sow’s ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).

Сделать человека (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

73. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).

Паршивая овца все стадо портит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was  a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

74. To tell tales out of school. -        Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

75. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

76. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская  пословица).

Одним ударом двух мух убить (русская  пословица).

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

77. There’s many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Наперед не загадывай (русская  пословица).

Это бабушка надвое сказала (русская  пословица).

Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

        78. The early bird catches the worm.        -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод).

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская  пословица).

Кто рано встает, тому бог дает (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

79. To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская  пословица).

Служить и нашим и вашим (русская  пословица).

И нашим, и вашим - всем спляшем (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

80. The leopard cannot change his spots.-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.

81. The least said, the soonest mended.-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуации:  The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

82. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

83. What is done cannot be undone.        - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь (русская  пословица).

Что с возу упало, то пропало (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

84. While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод).

Где жизнь, там и надежда (русская  пословица).

Пока дышу, надеюсь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope.

          85. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод).

Где хотенье, там и уменье (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

86. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь  ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Make a choice. You mustn’t have two things.  You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – НАРОДНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.

Поговорки и пословицы – один из самых активных и широко распространенных памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веко...

Дидактические материалы к уроку литературы в 5-6 классах по теме "Пословицы и поговорки"

Материал представляет из себя подборку заданий по теме "Пословицы и поговорки" и может быть использован как на уроке литературы, так и при подготовке к олимпиадам по литературе....

научно- исследовательская работа"Отражение национального характера в пословицах и поговорках

На современном этапе возрождения национальных культур на фоне огромного интереса народов Российской Федерации к своему духовному наследию исследования в области фольклора приобретают особую значимость...

Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....

Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских и англичан.

Данная статья может быть использована при подготовке к урокам по домашнему чтению, при разборе аутентичного материала, на дополнительных занятиях по страноведению и языкознанию....

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА На тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ученика 8 классаНа тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»...

Статья " Фразеологизмы как отражение менталитета англичан"

Данная статья может использоваться педагогами при изучении тем разделов по лингвострановедению в 7-9 классах, а также тем " Еда ", "Дом.Семья", " Традиции", "Погода...