Исследовательский проект на тему: “Национальный характер и менталитет русского и английского народа в пословицах и поговорках”
проект по английскому языку

Копылова Елена Александровна
1.1Актуальность темы: 1.2.Предмет исследования- некоторые особенности ментальности русского и английского народов, проявляющиеся в национальных пословицах и поговорках. 1.3.Цель исследования: Выявить особенности менталитета русской и английской наций, в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок. 1.4.Задачи исследования: 1.Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки – народное творчество». 2.Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским пословицам и поговоркам. 3.Классифицировать пословицы и поговорки по тематике их образования. 4.Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок. 5.Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов. 6.Расширить словарный запас. 7.Получение новых знаний. 1.5.Гипотеза исследования: По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете нации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskiy_proekt_po_angliyskomu_yazyku.docx41.26 КБ

Предварительный просмотр:

ОГБПОУ «Смоленский автотранспортный колледж имени Е.Г.Трубицына»

Исследовательский проект на тему:

“Национальный характер и менталитет русского и английского народа в пословицах и поговорках”

                                                                  выполнил: Мишин Н.К.

                                                                           специальность: 23.02.07. «Техническое             обслуживание и ремонт двигателей,

систем и агрегатов автомобилей»

                                                                                              Руководитель:

                                                                Копылова Елена Александровна  

                                                                        преподаватель английского языка    

I     квалификационная категория    

                                                           2025г.

                                          Введение:

1.1Актуальность темы:

1.2.Предмет исследования- некоторые особенности ментальности  русского и английского народов, проявляющиеся в национальных пословицах и поговорках.

1.3.Цель исследования:

Выявить особенности менталитета русской и английской наций, в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.

1.4.Задачи исследования:

1.Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки – народное творчество».

2.Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским пословицам и поговоркам.

3.Классифицировать пословицы и поговорки по тематике их образования.

4.Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок.

5.Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.

6.Расширить словарный запас.

7.Получение новых знаний.

1.5.Гипотеза исследования:

По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о менталитете нации.

  1. Актуальность темы:

Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа, страны изучаемого языка, передается характер мышления, его мироощущения.

Мы считаем, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и та многогранно не проявляется его ум, его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах и поговорках.

Эту же мысль подчеркивает и М.М. Дубравин:

«Мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках,  а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Именно поэтому темой нашей работы является изучение такого языкового явления, как пословицы и поговорки, и отражение национального характера русского и английского народов в данном явлении.

В своей работе мы затрагиваем проблему сходства и различия в менталитете народов России и Великобритании. Аспектом сравнения мы выбрали семантические модели пословиц и поговорок россиян и англичан.

Хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка способствуют:

-снятию культурологического барьера;

-пониманию ценностей и идеалов народа;

-повышению интереса к изучению иностранного языка.

                                      2.Основная часть:

                       Что такое пословицы и поговорки?

2.1.Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты или стар, болен или здоров, получил двойку в школе, о делах своих задумался – на каждое твое переживание, на любую новость сразу даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит – пословица.

Пословица знает про все! Пословицей называют краткие изречения, люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи.

Мы можем сказать: «Чем раньше ты будешь вставать, тем больше дел ты успеешь сделать!» Никто не назовет это выражение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот выражения: «Кто рано встает, тому бог дает» или  «На печи, лежа – генералом не будешь», - несомненно, пословицы.

Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть с помощью каких-то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев.

Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или, скажем, полковник имеется в виду, вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит, самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет.  

Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче. Пословицы отличаются устойчивой художественной формой. Нередко они имеют рифму, иногда очень затейливую, многократно повторяющуюся:

Кот скребет на свой хребет.

No news good news.

Пословицы отличаются от повседневной разговорной речи особым складом, ритмом. И как в стихах, слова подбираются здесь не только по смыслу, но и по звучанию.

Поспешишь – людей насмешишь.

Haste makes waste.

Если кратко говорить, в чем разница между пословицей и поговоркой, то, пожалуй, завершенность и есть свойство пословицы. Пословица – законченное суждение, а поговорка менее самостоятельна, имеет более узкий, конкретный смысл:

-искать вчерашний день;

-одного поля ягода;                                 -        Birds of feather flock together.                

-между молотом и наковальней

В общем, они очень близки друг к другу, их всегда печатают и изучают вместе.

Родились пословицы и поговорки в глубокой древности. Много пословиц и поговорок сохранили наши летописи, произведения древнерусской литературы. И сейчас мы говорим: «Свинью подложить».  Но, наверное, не все знают, что поговорка эта возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое боевое построение клином, оно называлось свиньёй. Отсюда и пошла поговорка.

Много пословиц и поговорок осталось от времен татаро-монгольского ига. Выражение «между двух огней» связано с тем, что все, кто приходил в орду, к хану, должны были пройти между двумя рядами костров (огонь, по представлениям татар, очищает от злых духов).

Незваный гость – хуже татарина.

Пусто, словно Мамай прошел.

В память о полтавской победе и об Отечественной войне 1812 года существуют такие пословицы:

Погиб как швед под Полтавой.

Голодный француз  и вороне рад.

Живут эти поговорки, связанные с определенными событиями, потому что могут быть использованы и сегодня, в совсем других исторических обстоятельствах, по другому поводу.

Например: «Пропал, как швед под Полтавой» - при всякой неудаче, а «Вот тебе бабушка и Юрьев день» - при любом неожиданном известии  (хотя возникла эта поговорка  в связи с отменой права для крепостных крестьян, при котором они могли переходить раз в году, в Юрьев день к другому помещику).

Литература также дает большую часть пословиц и поговорок, точнее пословичных суждений.

Из басен Крылова И.А. пословицами и поговорками стали следующие строки:

-У сильного всегда бессильный виноват.

-Услужливый дурак опаснее врага.

-А ларчик просто открывался.

Множество таких выражений подарил русскому народу А.С. грибоедов:

Служить бы рад – прислуживаться тошно.

Подписано – и с плеч долой!

Ну, как не порадеть родному человеку.

Вошли в уютный обиход и некоторые пушкинские стихи:

-Мечты, мечты! Где ваша сладость!

-А счастье было так возможно…

Из советских поэтов здесь в первую очередь следует назвать М.И. Исаковс-

кого. Строки из его стихов, ставших популярными песнями, обрели самостоятельную жизнь:

-И кто его знает, чего он моргает…

-Каким ты был, таким ты и остался…

Но основная масса, основной фонд пословиц и поговорок – это все-таки коренное народное творчество, тесно связанное с укладом жизни народа, где выражен народный опыт наблюдения над жизнью, над человеком, мудрость народа.

                                                    2.2

В ходе работы мы собрали и изучили множество пословиц и поговорок на русском и английском языках. Собранные пословицы и поговорки во многом отличаются друг т друга, имеют различное происхождение, придают различные оттенки высказываниям. Но мы выявили и тот факт, что пословиц и поговорки разных народов часто бывают очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы.

Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю, тоскуют о ней, находясь  вдалеке. Все народы  одинаково уважают, прославляют лучшие качества такие, как: трудолюбие, смелость, честность, все одинаково смеются над трусом, лентяем, завистником, глупцом.  Систематизировав собранную информацию, мы выделили несколько основных семантических моделей изученных пословиц и поговорок.

                             

Пословицы и поговорки:

связанные с семьей, семейными отношениями

на английском языке               дословный перевод                          в русском языке

A tree is known by its          Дерево узнается по его плодам      Яблоко от яблони

fruit.                                                                                                 недалеко падает.

As the bakers – so the        Каков пекарь – таковы и булочки,  От доброго дерева-

buns, as the father – so       каков отец – такой и сын.                добрый плод, каков

the son.                                                                                           отец – такой и сын.

There is a black sheep       В каждом стаде есть черная             В семье не без урода.          

in every flock.                    овца.    

                              Связанные с родным домом, Родиной

на английском языке             дословный перевод                        в русском языке  

East or West – home is       Восток или Запад - дома         В гостях хорошо, а дома

best.                                      все равно лучше.                      лучше.          

My home is my castle.         Мой дом – моя крепость.          Мой дом – моя крепость.

                           Отражающие отношение к руду, времени

на английском языке             дословный перевод                         в русском языке  

The early bird catches the      Ранняя птичка ловит червяка     Кто рано встает, тому

worm.                                                                                            бог подает.

Well began is half done.         Хорошо начато – наполовину     Хорошее начало – пол

                                                сделано.                                         дела.    

If you want a thing well         Если хочешь, чтобы дело было   Дело мастера боится.

done – do it yourself.             сделано хорошо – сделай его

                                                    сам.

   Measure twice and cut           Отмерь дважды, отрежь один     Семь раз отмерь, один-    

   once.                                        раз.                                                   отрежь.

                                   Призывающие к здоровому образу жизни

на английском языке                  дословный перевод                        в русском языке    

The first health is wealth.        Здоровье – главное богатство.   Здоровье дороже денег.

Good health is better than        Хорошее здоровье лучше           Здоровье не купишь.

wealth.                                      богатства.                                            

An hour in the morning is         Час утром полезнее двух           Утро вечера мудренее.  

worth two in the evening           вечером.                                        

A sound mind in a sound          Здоровое тело – здоровый дух.   В здоровом теле -

body.                                                                                                  здоровый дух.

                        Отражающие отношение к учебе, уму, способностям

              на английском языке                                         в русском языке

                 Live and learn.                                                 Век живи – век учись

 Where there is a will there is a way                              Где хотенье – там уменье

  It is never too late to learn                                           Учиться никогда не поздно

  Reading is to the mind what exercise                          Чтение для ума – что зарядка для    

  to body                                                                          тела

  Knowledge is power                                                     Знание - сила  

                           Показывающие отношение к неприятностям

на английском языке        дословный перевод                          в русском языке

When it rains it pours.

Идет дождь – будет ливень.

Пришла беда – отворяй ворота.

Save it for a rainy day.

Сохранить на дождливый день.

Отложить на “черный день”.

Bad news travels fast.

Плохие новости расходятся быстро.

Худые новости не стоят на месте.

No news – good news.

Нет новостей – хорошие новости.

Нет новостей – это хорошие новости.

He laughs best who laughs last.

Смешно тому, кто смеется после.

Смеется тот, кто смеется последним.

                Связанные с нормами поведения в обществе

На английском языке

В русском языке

Tastes differ.

О вкусах не спорят.

A kind word gives comfort even to a cat.

Доброе слово и кошке приятно.

Eggs cannot teach a ban.

Яйца курицу не учат.

                                                                 2.3.

Особенно интересны нам показались пословицы и поговорки, отражающие

черты характера человека. В языке каждого народа выражается особенный

характер, что позволяет создать определенные рациональные стереотипы:

«французская галантность», «немецкая пунктуальность, аккуратность»,

«английский практицизм, сдержанность», «русская щедрость, гостеприимство».

       Черты характера входят в состав пословиц и поговорок. Такие черты нацио-

нального характера англичан, как экономия и бережливость отражены в следую-

щих пословицах:

A penny saved is a penny earned.

Пенс сохраненный – пенс заработанный.

Копейка рубль бережет.

Haste makes waste.

Тише едешь, дальше будешь.

В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности с тем, чтобы

показать свое почтение к собеседнику, что они очень практичны. Английская

вежливость запечатлена  в следующих пословицах:

В  A good word is as soon said as a bad one. Ласковое слово не трудно, а скоро.

When you are good to others – you are good to you self. Относись к другим так,

как хочешь, чтобы относились к тебе.

Трудолюбие выражено в следующих пословицах:

О  Promise little, but do much.

(    Обещай меньше – делай больше.

Больше дела – меньше слов.

  • Strike white the iron is hot.
  • Куй железо – пока горячо.

      При ведении деловых переговоров англичанам свойственны такие черты,

как осторожность и хитрость.

Second thoughts are best – Вторые мысли лучше.

Необходимо отметить, что высокая норма искренности характерны для русской

культуры. Русский речевой этикет с трудом признает необходимость «лжи во

спасение». Об этом говорят следующие пословицы и поговорки:

       «Делай не ложью – все выйдет по божьи»

       «Правда, дороже золота»

Русские могут уличить англичан в скупости. На самом деле у англичан не принято

дарить дорогие подарки. Для англичан же, в свою очередь, русская щедрость

является расточительностью. В русской пословице и поговорке, как в зеркале,

находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского – будь он

беден или богат: «Хоть не богат, а гость рад».

                                             

                                                          2.4.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего

имеют эти народы.

      А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы

добычи средств разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и

приводят к тому, что одна и та же мысль в пословицах и поговорках выражена

неодинаково. Через посредство разных образов, сравнений.

      Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая

лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же  

мысли в английском и русском языках.

                                                   Вывод:

На основе изученного и систематизированного материала мы можем сказать,

что:

-пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение;

-они воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная

 мудрость, которая передается из поколения в поколение;

-в них отражается национальный характер определенного народа, его менталитет;

-пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует

 их лучшему    взаимопониманию и сближению;

-отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных

образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения

одной и той же мысли;

-работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет

 научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную

выразительность речи;  

-расширяет знания о языке и особенностях его функционирования;

-способствует лучшему овладению иностранным языком;

-приобщает к культуре страны изучаемого языка.

Литература:

  1.  Английский язык. Занимательный урок. Сборник дополнительных материалов.

  1.  Бахтин В.С. “От былины до считалки”. Детская литература 1882год.

  1. Гварджаладзе И.С. “Английские пословицы и поговорки”1962год.

  1. Гусева Т.В. “Английский язык”. Издательство “Учитель”2000год.

  1. Даль В.И. “Пословицы русского народа”. В двух томах – М.,1984год.

  1. Дубровин М.И. “Английские и русские пословицы” – М., 1993год.

  1. English Proverbs and Sayings, 1971год.

  1. “Иностранные языки в школе”№6, 2006 год, №5, 2001год, №2, 2001 год.

  1. Кончук Л.Ф. “Смотри, слушай, учись” – М., Просвещение, 1971год.

  1. Скалкин В.Л. “Говорите по-английски”, - М., просвещение, 1972год.

     


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа элективного курса "English Through Proverbs" - "Английский язык через пословицы и поговорки"

Программа данного курса направлена на решение проблемы формирования и развития навыков устно-речевого общения в логике диалога культур. Страноведческий и учебный материал позволяет  расширить кру...

Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется  концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"...

Методический материал для уроков русского языка и литературного чтения. Пословицы и поговорки и их использование в учебном процессе. 1-2 класс

Методический материал для уроков русского языка и литературного чтения. Пословицы и поговорки и их использование в учебном процессе. 1-2 класс...

Английская грамматика в пословицах и поговорках

Интересно, увлекательно изучаем английскую грамматику в игровой форме...

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

Исследовательский проект на тему: “Национальный характер и менталитет русского и английского народа в пословицах и поговорках”

1.1Актуальность темы: 1.2.Предмет исследования- некоторые особенности ментальности русского и английского народов, проявляющиеся в национальных пословицах и поговорках. 1.3.Цель исследования: Выявить ...