БИЛИНГВИЗМ КАК ТЕНДЕНЦИЯ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
проект по английскому языку

Свистунова Дарья Александровна

Б

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx24.02 КБ

Предварительный просмотр:

БИЛИНГВИЗМ КАК ТЕНДЕНЦИЯ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Дарья Александровна Свистунова

студентка кафедры английского языка и методики его преподавания СГУ имени Н.Г. Чернышевского

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению понятия «билингвизм», его классификациям и способам введения в систему  российских и зарубежных школ.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ДВУЯЗЫЧИЕ, БИЛИНГВИЗМ, БИЛИНГВ, БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ

Внимание к проблеме двуязычия наблюдается как в отечественной, так и зарубежной литературе. Двуязычие становится одним из наиболее актуальных и исследуемых явлений современности. Однако, несмотря на кажущуюся однозначность термина «двуязычие», мы все-таки обнаружили некие различия, обратив внимание на сосуществование двух терминов, обозначающих одно и то же явление: билингвизм и двуязычие. Практически все словари объясняют происхождение слова «билингвизм» следующим образом: bilingualism от лат. bi – два раза + linqua – язык. Следовательно, можно предположить, что вначале лингвисты использовали кальку от слова «билингвизм» – «двуязычие», и многие до сих пор предпочитают именно этот термин [3]. Позже, когда стало модным использовать иноязычную лексику, термин «билингвизм» стал более предпочтителен.

 Что же представляет собой понятие билингвизм? Под билингвизмом или двуязычием понимают владение двумя языками, когда оба языка достаточно часто реально используются в коммуникации. По мнению Л.Л. Нелюбина билингвизмом является одинаковое владение двумя языками [7], Р.К. Миньяр-Белоручев определяет билингвизм как о знание двух языков [6].Согласно «Краткому этнологическому словарю», билингвизм – это функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов; предполагает возможность пользоваться разными языками в различных жизненных ситуациях [5]. Итак, двуязычие в узком смысле – одинаково совершенное владение двумя языками, в широком смысле – относительное владение вторым языком, умение им пользоваться в определённых сферах общения [4].

Существуют различные классификации билингвизма. Так, Л.В. Щерба под билингвизмом понимал способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Это означало принадлежать одновременно к двум различным группировкам, т.е. в семье употребляется один язык, в общественных кругах – другой. В этом случае двуязычие называлось чистым. Когда же люди постоянно переходят от одного языка к другому, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют, говорят о смешанном двуязычии [10]. Американский лингвист, У. Вайнрайх, выделил три типа двуязычия: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку) [2].

Когда же человек становится билингвом? По мнению В.А. Аврорина: «двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1]. Е.Ю. Протасова, в свою очередь, подчеркивает, что возраст человека, в котором второй язык подключается к первому, оказывается принципиально важным для усвоения языка. До трех лет говорят о двойном овладении языком, после трех – о первичном и вторичном усвоении языка, после 16 – только об усвоении второго языка. Результат обучения второму языку меняется в зависимости от того, какое «количество» того или иного языка «получают» дети на занятиях и на каком языке они общаются со сверстниками [9].

Как же человек выбирает, на каком языке говорить? К факторам, влияющим на выбор одного из языков для общения, относят социальную сферу общения, коммуникативную ситуацию, отношения между участниками общения, а также отсутствие эквивалентности между языковыми единицами [4].

Обратимся вновь к билингвальному обучению, которое становится все более популярным в России. Имеется в виду преподавание предметов на двух языках. Обычно это какой-то национальный язык и русский язык. Такой тип преподавания уже давно обсуждается в зарубежной науке, в таких многоязычных странах как США, Канада и др.

Как же организуется билингвальное обучение? Э. Дж. де Джонг описывает так называемую двустороннюю билингвальную программу [11]. По этой программе в одном классе собраны дети с первым английским языком и с первым, например, испанским языком. Преподавание ведется на двух языках. Носители первого языка выступают моделью для изучающих данный язык в качестве второго. Обучение начинается еще в детском саду, при этом испано-говорящие дети практически все изучают на родном языке, а англо-говорящие обучаются на родном языке лишь на 60%. В третьем классе 50% преподавания ведется на родном языке, 50% – на втором языке для всех учащихся. Подобные программы предлагаются в настоящее время для национальных школ России. Так, педагогический коллектив школы № 22 г. Пермь работает по международному проекту «Развитие Еврошкол», и в 1995 году школу утвердили экспериментальной площадкой АПК и ПК МО РФ по этому проекту и с 1999 года по теме «Билингвальное образование и развитие учащихся». При этом завуч школы № 22 г. Пермь Капочкина А.Г. подчеркнула, что начинать нужно с перестройки сознания учителей русского языка [4], которые должны понять, что русский язык в качестве родного языка закладывает основы для изучения других языков.

Таковы лишь некоторые аспекты проблемы билингвального образования и проблематики двуязычия в целом.

Список использованных источников

  1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.49-62.
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.
  3. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. 194 с.
  4. Капочкина А.Г. Статус родного языка в билингвальной школе // Проблемы билингвального образования / http://gcon.pstu.ru/pedsovet/programm/-section=2_1-13.htm
  5. Краткий этнологический словарь // http://www.countries.ru/library/etno/index.htm
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком». М., «Готика», 1999.
  7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: наука, 2003. 320 с.
  8. Петрова К. Проект о создании корпуса устной речи русско-болгарских билингвов // http: www. dialog-21.ru
  9. Протасова Е.Ю. Дети и языки. М., 1998.
  10. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  11. Jong de Ester J. Effective Bilingual Education: from Theory to Academic Achievement in a Two-Way Bilingual Program// Bilingual Research Journal/ Spring 2002/ Volume 26/ Number

Терминологический глоссарий

  1. Аккультурация – процесс усвоения одной этнической группой норм, традиций, культурных ценностей другой этнической группы.
  2. Билингв – человек, владеющий двумя языками, из которых «первый язык» (родной язык) – это язык, усвоенный им в детстве, в семье (как правило, его этнический язык), «второй язык» – выученный позже (реже одновременно).
  3. Билингвальное обучение – взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимся двумя языками (родным и иностранным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и бикультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и бикультурной принадлежности.
  4. Билингвизм (от лат. bi – «два» + лат. lingua – «язык») – это способность владения двумя языками.
  5. Двуязычие (билингвизм) – владение двумя языками; обычно – в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации.
  6. Единицы языка – это элементы системы языка, имеющие разные функции и значения. К основным единицам языка относят звуки речи, морфемы (части слова), слова, предложения.
  7. Коммуникативная ситуация – система взаимодействующих факторов (реальных и воображаемых), побуждающих участников к общению и определяющих их речевое поведение.
  8. Межкультурная коммуникация – это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию).
  9. Сферы общения  – различные сферы человеческой деятельности, каждая из которых характеризуется относительно однотипными условиями общения, обусловливающими определенные правила использования языка.
  10. Эквивалентность (от лат. aequivalens – равнозначный, равноценный) – соответствие языковых единиц; соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц контрастируемых языков.
  11. Этническая группа – это устойчивая общность людей, которая сформировалась на определенной территории и имеет свои отличительные характеристики.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

1 Международная научно-практическая конференция "Тенденции развития современной науки и образования"

Современные педагогические технологии: использование ИКТ на уроках русского языка и литературы...

Самостоятельная работа учащихся на уроках английского языка как основа развития современного непрерывного образования личности.

В статье представлены: актуальность, цели, задачи самостоятельной работы на уроках английского языка. Представлены различные методы и подходы....

Материалы конференции «Тенденции развития современной науки и образования»

Материалы конференции "Тенденции развития современной науки и образования"...

Тенденции развития современного образования

Какие основные принципы и ценности современного образования?Каким концепциям необходимо следовать, чтобы построить эффективную систему воспитания подрастающего поколения и обучения высококвалифицирова...

Доклад на тему: «Современные тенденции развития системы дополнительного образования»

laquo;Современные тенденции развития системы дополнительного образования»...