«Английское чувство юмора: возможен ли перевод?»
проект по английскому языку (10 класс)
Для полноценного изучения английского языка очень важно погружаться в культуру страны, уметь взаимодействовать с собеседником и правильно интерпретировать его речь, в зависимости от контекста. С этим человеку может помочь знание и понимание английского чувства юмора
Юмор объединяет людей разных возрастов, национальностей и социальных статусов. Кому-то изучение языков кажется скучным и неинтересным, а знакомство с национальным юмором может их заинтересовать и замотивировать.
Юмор - существенная часть английского национального характера и весьма необходимый элемент национального самосознания. Можно усомниться в вежливости, терпимости, чопорности, традиционно приписываемым качествам их характера, но ничто так не ущемит их национального самолюбия, как суждение об отсутствии у них юмора.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 31.95 КБ |
Предварительный просмотр:
«Английское чувство юмора: возможен ли перевод?»
Для полноценного изучения английского языка очень важно погружаться в культуру страны, уметь взаимодействовать с собеседником и правильно интерпретировать его речь, в зависимости от контекста. С этим человеку может помочь знание и понимание английского чувства юмора
Юмор объединяет людей разных возрастов, национальностей и социальных статусов. Кому-то изучение языков кажется скучным и неинтересным, а знакомство с национальным юмором может их заинтересовать и замотивировать.
Юмор - существенная часть английского национального характера и весьма необходимый элемент национального самосознания. Можно усомниться в вежливости, терпимости, чопорности, традиционно приписываемым качествам их характера, но ничто так не ущемит их национального самолюбия, как суждение об отсутствии у них юмора.
Актуальность: в данное время английский язык является международным и даже мировым языком. Он необходим в самых разнообразных сферах, а также популярен среди молодого поколения. Однако изучение любого языка – это, прежде всего, приобщение к его культуре и национальному характеру, а юмор как раз является важной частью, характеризующей народ.
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
- Определение слова «юмор»
Великобритания располагается на Британских островах. Она включает в себя Англию, Шотландию, Уэльс, Северную Ирландию. В Соединенном Королевстве – Великобритании проживают англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, и народы эти не похожи один на другой. Народ этого государства гостеприимный, доброжелательный, сохраняет верность традициям, особенностям национального быта. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.
Каждый национальный характер обладает своим типом национального юмора. Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Авторы изученных нами работ единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, т.е. является общенациональной особенностью.
Начать более детально рассматривать юмор лучше всего с его происхождения. История данного слова может показаться довольно простой. Многие считают, что оно пришло к нам из Англии и это правда, но зародилось оно вовсе не там. Английское слово произошло от латинского «humor», что означает «влага, жидкость». Такое значение сильно отличается от знакомого нам, ведь имеет более глубокий смысл. В латынь это слово пришло из Греции. В то время учёные считали, что темперамент человека зависит от сочетаний его жидкостей (по-другому их называли «гуморами» или «соками»). Преобладание того или иного гумора вело за собой болезнь или плохое настроение, но если их соотношение было в норме, то человек был весел и здоров. Со временем слово "гумор" стало ассоциироваться не только с физиологией, но и с эмоциональным состоянием человека, а после преобразовалось в современное «юмор».
Юмор — одно из тех редких явлений, которые сопровождают человечество на протяжении всей его истории. Чувство юмора с ранних времён является неотъемлемой частью нашей культуры и общения. Но что же такое юмор?
Юмор - это уникальнейшая способность человека увидеть смешную сторону в каком-либо явлении или событии и представить её в шутливом виде с помощью слов, жестов или действий. Благодаря юмору люди могут смотреть на ситуации с разных сторон и находить что-то радостное и весёлое даже там, где, на первый взгляд, этого нет. Если рассматривать данное понятие в более широком смысле, то - это всё, что может вызвать улыбку, смех или простую радость.
Даже в обычной жизни юмор имеет большое значение. Он не только помогает справиться с напряжением и отдохнуть, но и служит отличным способом создания комфортной и позитивной атмосферы в обществе. Также, юмор – это немаловажный инструмент для взаимодействия с другими людьми: благодаря нему можно выстраивать доверительные отношения и укреплять социальные связи. Отсутствие юмора лишило бы нас оптимизма и веселья, жизнь стала бы скучной, монотонной и серой. Именно поэтому он так важен для всех людей.
Однако не стоит забывать, что юмор имеет множество форм и проявлений, и каждый народ делает его уникальным, подстраивая под свою культуру. Именно поэтому иногда случается такое, что мы не можем понять шутки других людей, по простой причине незнания особенностей их юмора. Во избежание таких ситуаций мы рассмотрим особенности одного из самых известных и уважаемых видов юмора – английского.
Особенности и виды английского чувства юмора
Английский юмор выделяется своим сарказмом, тонкостью, иронией и игрой слов. Англичане, в отличие от других людей, любят шутить в любой удобной ситуации. Их юмор не подразумевает большого количества эмоций при рассказывании, а наоборот, отличается своей сдержанностью и спокойным выражением лица.
Иностранцам очень трудно понять особенности английского юмора. Британцы могут хохотать до упада над какой-нибудь политической статьей и в то же время смотреть с невозмутимым видом юмористическую передачу. Английские анекдоты часто вызывают неприкрытое удивление и недоумение и так, и хочется сказать: «А что здесь смешного?».
Юмор англичанина столь же необычен, как его характер. Англичане охотно потешаются над невозмутимостью и над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского юмора, который называют самокритичным.
С английским чувством юмора, так или иначе, знаком каждый, однако не всегда понятно, когда перед тобой именно английская шутка. Чтобы такого не происходило надо знать хотя бы основные особенности иностранного юмора.
Вот главные особенности английского чувства юмора:
- Скромность и сдержанность. Англичане ценят такие шутки, которые подаются с совершенно невозмутимым лицом. Это может вызывать недоумение у других народов, но англичан такая подача ещё больше веселит. У такого приема даже есть термин – «Deadpan», что так и переводится «невозмутимый».
- Неожиданные повороты. Непредсказуемый исход событий в шутке нередко может встречаться в обиходе у Англичан.
Вот один из таких примеров:
I asked the librarian if the library had any books on paranoia.
She whispered, "They're right behind ;
Перевод – Я спросил библиотекаря, есть ли какие-нибудь книги о паранойе. Она прошептала: "Они прямо за тобой"
Шутка основана на игре слов и неожиданном повороте. Ответ библиотекаря: "Они прямо за тобой" звучит угрожающе и подразумевает, что это уже сама паранойя, что одновременно пугает и создаёт комический эффект.
- Игра слов. Любовь к словесной игре, каламбурам и двусмысленностям, которые требуют от слушателя внимательности, также свойственна английскому народу. Puns или же wordplays (игра слов) – это любимое развлечение англичан, которое непонятно другим без конкретных знаний и эрудиции. Рассмотрим данную особенность на примере:
Three tomatoes are walking down the street. Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato. Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry. Goes back and squishes him and says: «Catch up»
Перевод – Три помидора идут по улице: Папа Помидор, Мама Помидор и Ребенок Помидор. Ребенок начинает отставать, и Папа Помидор очень сердится, возвращается назад, сжимает Ребенка и говорит: «Догоняй» («кетчуп»).
Анекдот строится на игре слов: catchup (догонять) и ketchup. (кетчуп) Два этих слова совершенно одинаково воспринимаются на слух, но имеют различное значение. Непонятной данная шутка может быть для тех, кто не знаком с данными словами. Привести аналог для этой шутки на русском языке невозможно, ведь тогда потеряется весь её смысл. Английский юмор — это интеллектуальная игра, требующая от аудитории понимания контекста, и данный пример подтверждает это.
- Самоирония. Как уже было сказано, англичане шутят в любой удобной ситуации и совершенно над всем, в том числе и над самими собой. Они никогда не упустят момент, чтобы посмеяться над своими же высказываниями и действиями и, конечно, не будут обижаться, если кто-то другой будет смеяться над ними. Некоторые англичане даже уверены, что человек, умеющий посмеяться над собой – психически полностью здоровый.
Рассмотрим короткую шутку с явно выраженной самоиронией:
I used to think I was indecisive, but now I'm not so sure…
Перевод – Раньше я думал, что я нерешительный, но сейчас я не уверен…
Данная шутка высмеивает нерешительность персонажа. Человек говорит начало предложения так, будто он изменился и стал уверенным в себе, но завершающая фраза показывает, что это не так. Такая шутка может прозвучать глупо, но именно это и заставляет смеяться.
- Чёрный юмор. Такая особенность юмора не каждому придётся по душе, однако английский народ любит пошутить даже над такими серьёзными темами как смерть, болезни, войны и т.п. Англичане находят в этом возможность справиться со страхом и стрессом перед неизбежными аспектами жизни. Чёрный юмор не направлен на оскорбления, а скорее наоборот помогает людям справиться с жизненными трудностями.
Рассмотрим эту особенность на примере:
My girlfriend dumped me, so I stole her wheelchair. Guess who came crawling back?
Перевод – Моя девушка бросила меня, и я украл ее инвалидную коляску. Угадайте, кто приполз обратно?
Шутка затрагивает не самую приятную тему, а именно тему инвалидности. Представление о том, что человек ползает из-за кражи инвалидной коляски, вызывает дискомфорт и смех одновременно, потому что это не то, над чем обычно смеются.
Также, в английской культуре некоторые особенности выделяют в небольшие виды шуток:
- The Elephant Jokes (или же «Слоновьи» шутки) — это короткие, абсурдные шутки, которые обычно начинаются с вопроса, а затем заканчиваются неожиданным ответом. Большинство из них связано с животными, и обыгрывают нелепые ситуации. Вот один из таких примеров:
- Why can't elephants use computers? (Почему слоны не могут пользоваться компьютерами?)
- Because they are afraid of mice! (Потому что они боятся мышей!)
- Banana skin sense of humour («Чувство юмора с банановой кожурой») — это разновидность физического юмора, связанного с комичными падениями, скользящими ногами и другими неловкими движениями. Он получил своё название от классического приёма в комедии, когда персонаж поскальзывается на банановой кожуре и падает. Это простое, но эффективное средство вызвать смех.
- Shaggy-dog stories (или же «Истории о лохматой собаке») — это длинные, зачастую запутанные истории, которые ведут к неожиданно слабому или нелепому финалу. Их цель — скорее утомить аудиторию или заставить её потерять интерес, чем рассмешить. Название происходит от старинной сказки о бродячем псе (shaggy dog), которая была настолько длинной и запутанной, что её финал оказался разочаровывающим.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассмотрены следующие вопросы:
1. Английский юмор и его основные компоненты: особенности и виды юмора в Великобритании
2. Сравнительный анализ российского и британского юмора для понимания возможности перевода английских шуток
В ходе работы рассмотрено 5 особенностей, 3 основных вида юмора Великобритании и проведено сравнение юмора в России и Великобритании. Опрошено 23 обучающихся школы и на основе опроса сделан вывод о том, что для понимания иностранного юмора (конкретно английского) недостаточно знания английского языка.
Мы - представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным. Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.
Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, привели примеры шуток из кинематографа, литературы и интернета, попробовали дать им объяснение и выявили сходства и различия юмора России и Великобритании на основе сравнения.
В заключение нашего исследования можно с уверенностью сказать, что гипотеза о том, что английский юмор невозможно полностью передать на другой язык без потери его уникальности и остроты, подтверждена. Мы проанализировали основные компоненты английского юмора и пришли к выводу, что каждый из этих элементов требует особого подхода. При переводе английского юмора нужно обладать не только языковыми навыками, но и глубоким пониманием культурных различий, чтобы успешно передавать юмор. Таким образом, наше исследование подтверждает, что перевод английского юмора на русский язык — это задача, требующая не только знания языка, но и глубокого понимания культурных особенностей, в которых этот юмор существует.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Демидова И.П. Изучение юмора как элемента культуры в процессе обучения английскому языку // Образование и саморазвитие. – 2022. – Т. 23. – № 7. – С. 50–57.
2. Иванова Т.А. Особенности английского юмора: лексические и культурные аспекты // Журнал иностранных языков. – 2020. – № 2. – С. 34–41.
3. Кузнецова М.В. Сравнительная лексикология английского и русского юмора // Язык и культура. – 2023. – Т. 18. – № 2. – С. 65–73.
4. Никифоров И.А. Теоретические аспекты перевода юмора в английском языке // TranslationalStudies. – 2018. – Т. 12. – № 4. – С. 22–30.
5. Осипова Н.В. Юмор в переводе: проблемы и подходы // Литература и язык. – 2021. – Т. 10. – № 4. – С. 102–109.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Вечер английского юмора. Внеклассное мероприятие на английском языке.
Внеклассное мероприятие на английском языке "Вечер английского юмора" было проведено в рамках недели иностранного языка в школе. В нем участвовали ученики разных классов.Цели:Активизировать речем...
Русский и английский: диалог возможен?
Интегрированный урок русского и английского языка. Цель урока: найти общие черты в русском и английском языках, показать взаимопроникновение языков на различных уровнях....
Методическая разработка занятия в гпд В. Драгунский "Надо иметь чувство юмора".
Занятие разработано для обучающихся начальных классов коррекционной школы....
Ф. Искандер. . «Тринадцатый подвиг Геракла» . Влияние учителя на формирование детского характера. Чувство юмора как одно из ценных качеств человека.
Ф. Искандер. Краткий рассказ о писателе. «Тринадцатый подвиг Геракла» . Влияние учителя на формирование детского характера. Чувство юмора как одно из ценных качеств человека....

Методическая разработка. Сценарий миниатюр на английском языке "Английский юмор"
Сценарий миниатюр на английском языке "Английский юмор"...


