Теория и практика перевода имен собственных
методическая разработка по английскому языку
Темой данной работы является «Теория и практика перевода имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных.
Цель исследования обусловлена постановкой следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- подбор примеров, иллюстрирующих эти принципы.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 27.35 КБ |
Предварительный просмотр:
Выполнила: Сергеева Татьяна Робертовна
учитель английского языка
МБОУ ОЦ № 1 Майкопского района
п. Тульский
«Теория и практика перевода имен собственных»
Оглавление:
Введение
Темой данной работы является «Теория и практика перевода имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных.
Цель исследования обусловлена постановкой следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- подбор примеров, иллюстрирующих эти принципы.
I. Принципы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.
Есть четыре принципа перевода собственных имен, к которым относятся транслитерациия, транскрипция, транспозиция, калькирование.
1.1 Транслитерация
Транслитерация (от транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую,то есть передача букв одной письменности буквами другой. Пример : немецкий Schiller — русский "Шиллер", где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой "ш". Бывает несколько разновидностей:
- строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);
- ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);
- расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов.
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Ранее прямой перенос очень редко практиковался, хотя иногда это допускалось в специальных научных текстах. Также возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке, это практикуется, как правило, когда языки пользуются общей графической основой письменности, например, страны, которые используют латинскую графику.
Недостатком практики прямого переноса является то, что люди, говорящие на другом языке, не знают, как произносится иноязычное имя собственное.
1.2. Транскрипция
Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы; бывает научная и практическая. Научная применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках.
Большинство имен собственных передается посредством графики, то есть способом транскрипции.
В каждой языковой группе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
В этом случае при передаче имен не действуют правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.
Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.), однако, отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов.
1.3 Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - периодически.
Принцип транспозиции используется в русско-английских соответствиях, однако в особых случаях, и относится он ,как правило, к историческим и библейским именам, а также именам монархов, к примеру, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым.
1.4 Калькирование
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода.
Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские приставки не-, без- прямо ассоциируются с английскими префиксами un-, in/im-, non-.
Огромное количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Глава правительства - head of government;
Верховный Суд - Supreme Court.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; как правило, приходится прибегать к изменениям падежных форм, количества слов в словосочетании, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
Зимний дворец - Winter Palace;
White House - Белый дом;
названия художественных произведений:
«Белая гвардия» - The White Guard и т. д.
Географические названия гор, озер, морей переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga.
Специфическим осложнением при калькировании является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.
1.5 Антропонимы
Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п.
Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда подлежит транскрибированию, и в некоторых языках фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами.
В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Однако, в английском языке признак пола фамилией человека не выражается, так как это достигается с помощью Mr, Mrs, Miss. Эти приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен публике, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, в силу тесной ассоциации с мужем.
Еще один из видов антропонимов - отчества.
Это специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. В дофамильный период именование по имени и отчеству выполняло ту же функцию, что и современные фамилии. В прошлом отчества не отличались от современных фамилий по форме, они имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как сейчас. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и соответствовала формуле Иван Петрович.
1.6 Топонимы
Топoним (от греч. τόπος (topos) — место и νομα (noma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта. Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат».
В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.
1.7 Выводы по главе I
Из этой главы вытекает, что существует 4 способа перевода имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование; а также я разобрала особенности перевода антропонимов, топонимов. Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится.
Глава II. Анализ перевода имен собственных.
2.1. Перевод антропонимов
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия
протранскрибированы.
Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:
Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna
Соколов Денис - Sokolov Denis
Теперь рассмотрим английские имена собственные: Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
2.2. Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены русские географические названия.
Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда можно встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин обычно переводится.
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие от предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.
Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.
О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.
Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один - транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин.
Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции:
Охотск - Okhotsk
Диксон - Dickson
Тикси - Tiksi
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river
Выводы по главе II
В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных.
К примеру, перевод антропонима по принципу практической транскрипции: Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna;
топонима с помощью транслитерации: О. Вилькитского - O. Vilkitskogo.
Заключение
Проблема передачи имен собственных очень стара. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда
имеют достаточную компетенцию.
Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.
При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).
Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать ошибки и неточности.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
4. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
5. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.
6. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Практическая значимо...

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Развивающая задача -...

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
Работа посвящена переводу имен собственных в книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"...
"Передача имен собственных при переводе"
В статье рассматриваются проблемы перевода имен собственных при переводе с английского на русский....

программа элективного курса по английскому языку «Перевод: основы теории и практика»
Предлагаемый курс предназначен для интенсивного развития коммуникативной компетенции и специальных учебных умений учащихся 10-11 классов филологического профиля, а также для учащихся старших кла...
Теория и практика перевода
Основные моменты в переводе с английского на русский и с русского на английский.Ложные слова переводчика....

