ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
творческая работа учащихся (6 класс) на тему

Кошелева Светлана Ильинична

Работа посвящена переводу имен собственных в  книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevody_imen_sobstvennykh_v_alise_v_strane_chudes.docx148.06 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ Развилковская средняя общеобразовательная школа

с углубленным изучением отдельных предметов

Ученическая научно-практическая конференция

                        «Мы - будущее страны»

Исследовательская работа

на тему

«Перевод имен собственных в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

                                     Авторы: Арутюнян Тамара,

                                                                  Баянова  Екатерина, обучающиеся 6а класса

                                          Руководитель: Кошелева С.И.

п. Развилка, 2014

Оглавление

 Введение ………………………………………………………………………………….3

 Основная часть

Имена собственные в «Алисе  в стране чудес» как предмет загадки для ученых и переводчиков………………………………………………………………………………4

Прототипы персонажей…………………………………………………………………...4

Классификация имен собственных………………………………………………………6

Трудности перевода иен собственных…………………………………………………...6

Заключение………………………………………………………………………………...9

Библиография…………………………………………………………………………….10

Введение

В июле 2013 года исполнилось 148 лет со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Додсона, 1832-1898). Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы.  О ней напписаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Рекордно число переводов «Алисы», в мире их больше ста. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две   различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. «Алиса» для взрослых является вторым, с «Поминками по Финнегану», шедевром, ключевой мыслью которого является  анализ человеческого мышления, погруженного в «сон».

В виду того, что на уроках домашнего чтения по английскому языку мы проходим  «Приключения Алисы в стране чудес», это произведение  вызвало  у нас очень большой интерес. Это, поистине,  сокровищница остроумия, юмора,  загадочных названий и имен.  Наша работа посвящена изучению  перевода имен собственных в этом великом произведении. Несмотря на обилие работ, посвященных этой теме, мы попытались  изучить  проблему перевода имен собственных в  «Приключениях Алисы в стране чудес» самостоятельно на конкретных переводах.

Цель работы – сделать сравнительно-сопоставительный анализ  перевода имен собственных в произведении Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес».

Задачи, которые предполагалось решить в ходе работы:

проанализировать этимологию имен собственных , использованных в оригинале;

систематизировать имена собственные оригинала;

сопоставить переводы В. Набокова, Н. Демуровой, Б. Заходера на предмет адекватности передаваемых значений  имен собственных.

Проблему перевода имен собственных в «Алисе в стране чудес» затрагивают многие литературные критики,  писатели и переводчики.   К примеру,  известная переводчица Н. Демурова  в статье «Алиса на других берегах»  в предисловии  к переводу В. Набокова рассматривает перевод персонажей, как отдельный пласт, требующий большого искусства от переводчика.

В ходе работы над данной проблемой  был использован сравнительно- сопоставительный метод исследования.

Основная часть

Имена собственные как предмет загадки для ученых и переводчиков

Как известно, сказку «Приключения Алисы в стране чудес» Льюис Кэролл придумал по просьбе своих юных друзей – сестер Эдит, Алисы и Лорины во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. «Приключения Алисы в стране чудес» представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть.

Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и, если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным  как большим, так и маленьким  читателям Льюиса Кэролла.  Кроме того, некоторые  шутки и намеки автора могли быть понятны только  жителям университетского городка Оксфорд, где он жил, а другие носили более личный характер – они могли быть понятны только дочерям декана Лиддла, юным приятельницам  Льюиса Кэролла. Не менее важно и другое обстоятельство. Многие персонажи не случайны, а глубоко мотивированы: они целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях и каламбурах.  В связи с этим необходимо подчеркнуть, что вся система образов  «прозрачные» имена собственные  в книге имеют в качестве своей основы английскую лексику, английский фольклор, английские литературные ассоциации. Поэтому текст нередко требует чисто лингвистического комментария.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что имена собственные играют немаловажную  роль в постижении  этого произведения. Перевод имен персонажей «Приключений Алисы в стране чудес» ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем, которые не разрешимы путем простого русификаторства. Ведь имена у  Кэролла не просто значимы, они зачастую определяют и характер персонажа, и его поведение. Скажем, Шляпник в главе  «Безумное чаепитие» - не просто Шляпник: он вызывает у английского читателя немедленную ассоциацию  с безумным шляпником из поговорки: «as mad as a hatter». У русского читателя такая ассоциация не возникает – и в результате  он  не понимает, что в этой главе действуют два патентованных безумца (Мартовский заяц перекочевал к Кэроллу из другой  поговорки «as mad as a March Hare»). Отсюда и вся безумная логика этой главы, и загадки без ответа, и глупейшие каламбуры, и многое – многое другое.

Прототипы персонажей

В творчестве Льюиса Кэролла имеется много «темных мест». Большинство из них в обширной кэроллиане ныне расшифрованы, причем расшифровка началась еще при жизни писателя. Все новые и новые толкования творчества Кэролла и гипотезы относительно скрытого смысла каждого из его произведений продолжают появляться и по сей день. Существует множество гипотез относительно  прототипов персонажей «Алисы...»  Мы же на основе анализа исследований сказки «Приключения Алисы в стране чудес»  разных авторов, пришли к следующим результатам:

«Hatter» - у английского читателя вызывает ассоциацию с «Безумным Шляпником» из поговорки «as mad  as a hatter».

«March Hare»  - перекочевал  из  поговорки  «as mad as a hatter».

«Mock Turtle» - веселое «бессмысленное» словечко, в котором брезжит и некий «смысл», как полагается по законам нонсенса, но в дословном переводе  обозначает суррогат аристократического и очень дорогого супа.

«Dodo» - сам доктор Доджсон.

«Lory» - сестра Алисы Лорина.

«Eaglet» -  вторая сестра Алисы Эдит.

«Duck» - приятель Доджсона Роберт Дакворт (Duckwort).

«Elsie, Lacie, Tillie» -cестры Лидделл (Элси – инициалы Лорины Шарлотты по-английски. Тиллие  - сокращение от Матильды, шуточного имени, присвоенного в семействе Лидделлов Эдит. Лэси – анаграмма имени Алисы.)

«Griphon» - у Кэролла Грифон и его приятель представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда, в которых там никогда не было недостатка.

«Троица безумного чаепития» (Hatter, Dormouse,  March Hare) – намек на Тринити-колледж, профессорами которого были Рассел (Hatter), Мактаггарт (Dormouse), Мур (March Hare).

«Pat» - садовник Пэт, судя по всему ирландец. Об этом свидетельствует и его имя (Св. Патрик – покровитель Ирландии),  и его манера говорить

«Edwin and Morcar» - видные деятели нормандского завоевания.

«William the Conqueror» - Вильгельм Завоеватель, нормандский герцог. Одержав победу при Гастингсе над войском англо-саксонского короля Гарольда II, стал английским королем.

«Ada Mabel» - если их написать подряд, то получаются имена двух библейских  персонажей Адама и Авеля.

«Cheshire Cat» - 1) в старину в Англии был сорт  сыра в виде улыбающейся кошачьей головы;

2) леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире.

В первоначальном варианте сказки Чеширский Кот отсутствовал. Кэрролл добавил его только в 1865 году. Многие до сих пор спорят о происхождении загадочной улыбки этого персонажа: одни говорят, что в то время очень популярной была поговорка «улыбается, как чеширский кот», другие уверены, что это связано с тем, что вид улыбающегося кота некогда придавали знаменитому чеширскому сыру.

Классификация имен собственных

Исходя из вышеизложенного мы предлагаем следующую классификацию имен собственных:

  • Библейские  персонажи: «Ada»,  «Mabel».
  • Исторические личности: «William the Conqueror»,  «Edwin and Morcar» ,  «Pat»
  • Знакомые и друзья Кэролла: «Dodo» , «Lory» ,«Eaglet»,«Duck»,        «Elsie, Lacie, Tillie», «Griphon», «Dormouse».
  • Персонажи, заимствованные из английских пословиц: «Cheshire Cat», «March Hare»,   «Hatter».
  • Животные: «Caterpillar», «Pigeot», «Fish Footman», «Pig», «Mock Turtle», «Tortoise».
  • Произвольные имена собственные: «Bill», «Mary-Ann».
  • Названия королевских титулов: «King», «Queen», «Duchess».

Трудности перевода имен собственных

Каждый переводчик по-своему интерпретировал это произведение, поэтому можно догадаться, что имена собственные в различных переводах разные. Это мы продемонстрируем следующими примерами.

Известно, что в Стране Чудес персонажи The King and the Queen of  - это -  the King and the Queen of Wonderland и the King and the Queen of Hearts. Но, если шахматные король и королева Зазеркалья с таким же успехом могут оставаться самими собою в русском переводе, то для Страны Чудес эта проблема гораздо сложнее, ибо, будучи Королем и Коропевой этой страны the King and the Queen вместе с тем являются карточным королем и карточной дамой. В результате в переводах на русский язык появляются «Король и королева бубен» (Н. Демурова, 1979).  Только у Заходера  остается весьма отдаленная и проблематичная возможность того, что через две с половиной главы  читатель вспомнит. что Король и Королева Страны чудес  и карточные Король и Королева  одни и те же персонажи. Во всех остальных русских переводах это – разные персонажи.

Имена персонажей Elsie, Lacie, Tillie в переводе Набокова звучат как Мася, Пася, Дася, а в переводе Н. Демуровой и Б. Заходера – Элси, Лэси, Тилли. В двух последних переводах был использован прием транслитерации, поэтому, на наш взгляд, в этом случае наиболее удачен. И еще один пример: Hatter. В переводе В. Набокова – Шляпник, Н. Демуровой – Болванщик, Б. Заходера – Шляпа. Как  известно, Кэрролл заимствовал этого персонажа из известной английской поговорки «as mad as a hatter», что в переводе обозначает «Безумен как шляпник», поэтому думается, что наиболее удачным переводом этого персонажа является перевод Н. Демуровой. Безумные персонажи Шляпник и Мартовский Заяц были позаимствованы Кэрроллом из английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник» и «сумасшедший, как мартовский заяц». Такое поведение зайцев легко объяснить брачным периодом, а сумасшествие шляпника связано с тем, что в давние времена для изготовления фетра использовали ртуть, а отравление ртутью вызывает психические расстройства.

Особенно не повезло в переводах персонажу по имени Mock Turtle. Английское прилагательное mock легко сочетается с образованием привычных понятий для англичан: a variety of styles from mock Moorish to mock Tudor,  т.е.  «разнообразие стилей от имитации мавританского до лже-тюдора». Эквивалентами этого прилагательного в разных контекстах в русском языке могут быть прилагательные искусственный, фиктивный, фальшивый, поддельный, ложный, игрушечный, а существительные – подделка, имитация, макет, модель, приставки – лже-, квази-, предлог – под.

В переводе Б. Заходера, получая на русском языке имя Рыбный Деликатес. Mock Turtle в ситуации знакомства с Алисой говорит: «Был некогда я рыбой, сказал, наконец, Деликатес с глубоким вздохом, настоящей». «Настоящая рыба»  в отношении одушевленного существа вызывает отнюдь не те ассоциации, которые имеет в виду Mock Turtle, с гордостью заявляя: «Once I was a real Turtle,,,» Еще более усугубляет ошибку контекстуальное  значение этого имени Деликатес – существо мужского пола, а тут возникает рыба.

И для того, чтобы понять насколько удачно были переведены имена персонажей, все примеры имен собственных с вариантами переводов мы свели в таблицу:

Л. Кэролл

В. Набоков

Н. Демурова

Б. Заходер

Alice

Аня

Алиса

Алиса

Mabel

Ася

Мейбл

Мэгги

dinah

Дина

Дина

Дина

Dodo

Дронт

Додо

Додо

Cheshire cat

Масляничный  Кот

Чеширский кот

Чеширский  Кот

Mouse

Мышь

Мышь

Мышь

Duck

Утка

Робин Гусь

Утка

Young eagle

Орленок

Орленок Эд

Орлёнок  Цып-Цып

Duchess

Герцогиня

Герцогиня

Герцогиня

White Rabbit

 Дворянин Кролик Трусиков

Кролик

Белый кролик

Pig

Хрюшка

Поросенок

Поросёнок

Hatter

Шляпник

Болванчик

Шляпа

March Hare

Мартовский заяц

Мартовский заяц

Очумелый  Заяц

Dormouse

Мышь Соня

Мышь соня

Мышка Соня

Mock turtle

Чепупаха

Черепаха Квази

Дядюшка  Деликaтес

Mary Ann

Маша

Мери-энн

Мари -Энн

Pat

Петька

Пат

Пат

Bill

Яшка-ящерица

билль

Билль

Gryphon

Гриф

Грифон

Грифон

William the Conquerror

Владимир Мономах

Вильгельм Завоеватель

Вильгельм Завоеватель

Edwin

Сын Мономаха

Эдвин

Эдвин

Morcar

Мстислав

Моркар

Моркар

Tortoise

Молодой Спрут

Спрутик

Змей морской

Carter  pillar

Гусеница

Синяя гусеница

Червяк

Frog -man

Лакей-Лягушка

Головастик

Fish -man

Лакей-Рыба

Лакей Лещ

Лакей  Корась

Queen

Королева

Королева

Королева

Elsie, Lacie and Tille

Мася, Пася и Дася

Элси, Лэси и Тилли

Элси, Лэси и Тили

King

Король

Король

Король

Pigeot

Голубь

Горлица

Голубка

Исходя из данных исследования,  можно определить достоинства и недостатки представленных переводов. Резко выделяется перевод В. Набокова, который ввел множество русифицированных имен собственных, которые, на первый взгляд, привлекают своей понятностью. Но в то же время они не оправданны, т.к. не передают всей полноты значения  имени, заложенного автором оригинала. К примеру, «Яшка» и «Петька», пересаженные на английскую почву, звучат по, крайней мере, нелепо. Что касается перевода Заходера, то он намного удачнее первого перевода. Переводчик хорошо справился с передачей имен собственных на русский язык. Они хорошо вписываются в текст и, по большому счету, понятны русскоязычному читателю.

Самым удачным, на наш взгляд, является перевод Н. Демуровой. Ей удалось выбрать адекватный перевод имен собственных и соблюсти соответствие имени собственного контексту, в котором оно употреблено.

.Заключение

Имена собственные составляют заметный пласт в языковом разнообразии «Алисы в стране чудес». Они оживляют текст, вызывают аллюзии ассоциации с большим разнообразием вещей, людей, понятий. Требуется широкая эрудиция и большие знания, чтобы понять то, что имел в виду автор, внедряя тот или иной персонаж. «Наложение» этих  «прозрачных» имен на русскую основу – большое искусство. Исследовав переводы Владимира Набокова, Н. Демуровой  и Бориса Заходера, мы  подошла к мысли о том, что В. Набоков максимально приблизил имена собственные к русской действительности, в силу чего, «пересаженные на английскую почву», они не всегда выглядели органично. Имена же собственные в переводах   Н. Демуровой и Б. Заходера  максимально схожи   с оригиналом и сохранили своеобразие оригинала. Сохраняя в целом  основные характеристики главной героини и других персонажей , переводчики переосмысливают оригинальный текст, интерпретируют его в зависимости от собственного понимания, а также привносят оригинальные стилистические приемы, присущие их авторской индивидуальности.

Проанализированные переводы В Набокова, Н. Демуровой и Б. Заходера  позволяют сделать выводы:

  • Имена собственные в каждом  из переводов отличаются стилистической оригинальностью авторов-переводчиков.
  • Переводчики хорошо знают этимологию имен собственных, использованных в оригинале.
  • Н. Демурова и Б. Заходер  нашли удачные эквиваленты именам собственным оригинала, в то время как В. Набоков, стремясь сделать героев книги понятнее для русского читателя, теряет «прозрачность» имен персонажей.
  • Перевод Н. Демуровой представляется наиболее удачным  с точки зрения адекватности перевода.

Теоретическую ценность данной работы мы видим в том, проведенное исследование представляет собой конкретную разработку «пласта» книги, связанного с именами собственными.  А практическая ценность данной работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.

Библилграфия

     Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг /Сокр. пер. с  англ.  Сквайрс

Е. - М.: Книга, 1985. - 225 с.

     Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и  творчества.  -  М.:  Наука,

1979. - 200 с.

     Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. и прим. Харитонова В., Сквайре

С. - М.: Радуга. 1982. -143 с.

     Урнов Д.М. Как возникла "Страна Чудес". - М.: Книга, 1969. - 79 с.

     Л. Кэрролл Аня в Стране Чудес/ Пер. Набокова В. – М.: Детская литература, 1989. – 222 с.

     Л. Кэрролл Приключения Алисы в стране Чудес/ Пер Б. Заходера – М.: Оникс, 1999. – 368 с.

Приложение1

алиса5

򽸱1

тенниел3

тенниел2

тенниел

F:\Новая папка\x_d51c1248.jpg

F:\Новая папка\x_d7524991.jpg

F:\Новая папка\x_e2a22b4e.jpg

F:\Новая папка\x_fec3a0e9.jpg


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

викторина по произведению Л.Кэролл "Алиса в стране чудес"

викторина на английском языке для учащихся 6-7классов. данная публикация содержит материал по творчеству Л.Кэролл...

Новогодний сценарий по мотивам сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Каждый год выбирают Королеву новогоднего бала.  Великой летописи написано, что Королевой нынешнего новогоднего бала должна стать девочка по имени Алиса. Что ждёт её на этом необычном пути? Каких ...

Урок английского языка в рамках недели иностранных языков по произведению Льюиса Кэрролла АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

театральная постановка сцены суда .Цель урока:  формирование навыков чтения, развитие познавательного интереса, эмоций, речи, памяти, внимания, воображения; реализация межпредметных связей (работ...

Сценарий для постановки сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Полностью на английском языке.

Данный сценарий предназначен для учащихся 5 классов.В спектакле могут участвовать от 16 до 30 персонажей. Спектакль включает в себя сцены, песни и танцы. Реплики разработаны с учетом знаний учащихся п...

Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"...

Трудности перевода. На материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

laquo;Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего...

Интеллектуальная игра по книге Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес". Презентация. 5 класс.

Размещённый контент представляет собой интерактивную художественную презентацию по книге Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", предназначенную для проведения интеллектуальной игры. Сценари...