Трудности перевода. На материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
творческая работа учащихся по английскому языку (7 класс)

 «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна.  «Могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык.

Многие переводчики ставили перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной.

 

Целью данной работы является проанализировать варианты перевода и выявить возможные трудности.

 

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

 

  • изучить теоретический материал;
  • проанализировать фрагменты текста рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык;
  • провести обобщение результатов исследования;
  • выявить возможности машинного (компьютерного) перевода при работе с художественным произведением;
  • выполнить самостоятельный вариант перевода отрывка из произведения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл l._kerroll_-_trudnosti_perevoda.docx49.19 КБ

Предварительный просмотр:

ГБОУ № 73 «Ломоносовская гимназия»

Трудности перевода.

На материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Difficulties in translation.

Based on L. Carroll’s work “Alice in Wonderland”.

Student:  Alferov Kirill, grade 7.2

Supervisor: Osipova EA, English teacher

Санкт – Петербург

2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………………3

1. Принципы перевода, переводы на русский язык…………………………..4

2. Основные трудности перевода

  1. Перевод имен собственных…………………………………………….4

  1. Перевод игры слов……………………………………………………….6

      c) Перевод стихов…………………………………………………………  7

Заключение……………………………………………………………………..9

Список литературы……………………………………………………………10

Приложение……………………………………………………………………11

ВВЕДЕНИЕ

 «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна.  «Могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык.

Многие переводчики ставили перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной.

Целью данной работы является проанализировать варианты перевода и выявить возможные трудности.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  • изучить теоретический материал;
  • проанализировать фрагменты текста рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык;
  • провести обобщение результатов исследования;
  • выявить возможности машинного (компьютерного) перевода при работе с художественным произведением;
  • выполнить самостоятельный вариант перевода отрывка из произведения.

Сказка об Алисе не утрачивает популярности и по сей день, вдохновляя представителей других видов искусств: сделаны переводы на многие языки и многочисленные варианты иллюстраций, снято множество фильмов и мультфильмов по этой книге в разных странах мира, созданы компьютерные игры, ей посвящено множество сайтов в Интернете. Об актуальности данного исследования свидетельствует тот факт, сравнительный анализ переводов для русскоговорящих читателей будет хорошим подспорьем для понимания содержания данного произведения.

Принципы перевода

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.

В сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Можно говорить о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным считается избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу относится  перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходит из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала.

Переводы на русский язык

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке.

Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключенія Ани в мiрѣ чудесъ», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. В дальнейшем вышло еще несколько вариантов перевода.

В 1923 году публикуется версия перевода Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин), который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим».

В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Текстами стихов занимались несколько человек.

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.

В 80-х – 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками.

"Alice" of Carroll, certainly, belongs to the number of the most difficult works of the world literature for the translators. In spite of the fact that the quantity of languages into which Alice is translated, has reached nearly fifty and that the books were translated into many languages not once, still there is no one principle of the translation.

  1. Перевод имен собственных

Первая трудность, с которой должны были столкнуться переводчики - это перевод имен собственных. Кэрролл использовал говорящие имена, несущие смысл и наделяющие персонажей теми или иными характерными чертами, кроме того, все животные в английском языке среднего рода, Кэрролл очеловечил их, сделав их существами, в большинстве случаев, мужского рода, что создает особую трудность в переводе на русский язык.

 The most difficult task the translator faces at the beginning of work on fairy tales by Carroll are names of characters and titles. Names of these characters are special codes. They are chosen not accidentally; these are signs behind which there are a lot of personal hints, literary hints, the whole layers of national culture. Carroll was very interested in giving special names to the characters of his tales.

It seems the translator's task is extremely simple here: names should be translated "as they are". Alice is, of course, not Sonya or Anya but Alice, and the Hatter is Shlyapnik; the bat is letuchaya mysh; the Red Queen is Krasnaya Koroleva.

However, everything isn't as simple here as can seem at first sight. The Red Queen is a chess figure and therefore, of course, in Russian it is necessary to call her the Black Queen.

Examples:

  • Hatter – Болванщик
  • Tweedledum and Tweedledee - Труляля и Траляля
  • Red Queen – Черная Королева

Перевод имен собственных в произведении «Алиса в стране чудес»

Кэрролл

Демурова

Набоков

Заходер

Alice

Алиса

Аня

Алиса

White Rabbit

Белый Кролик

Дворянин Кролик Трусиков

Белый Кролик

Mad Hatter

Болванщик

Шляпник

Шляпа

March Hare

Мартовский заяц

Мартовский заяц

Очумелый Заяц

Dodo

Додо

Дронт

Ископаемый Дронт (он же Птица Додо)

Caterpillar

Синяя гусеница

Гусеница

Червяк

Dormouse

Соня

Зверёк Соня

Садовая Соня

Mock-Turtle

Черепаха Квази

Чепупаха

Рыбный Деликатес

Cheshire-Cat

Чеширский кот

Масляничный кот

Чеширский кот

Little Bill

Ящерка Билль

Яша-Ящерица

Тритон Билль

  1. Перевод игры слов

Словесная игра является, по сути,  ведущим творческим методом в сказках Л. Кэрролла. На каждой страннице читатель встречает разного рода каламбуры, отчего абсурдность происходящего по сюжету только усиливается. Каламбур (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно.

Л. Кэрролл играет со смыслом и звучанием слов, используя омонимию, меняет местами причину и следствие. Мы снова и снова видим, как переосмысливаются значения слов, привычные логические связи меняются на новые и неожиданно реализуются в сюжете сказок. Тем важнее правильно передавать игру слов в переводе, чтобы не потерялась связь с сюжетной линией.

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Однако большинству примеров игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов,  так и языковой находчивости.

The second special component of Carroll's works is word-play. In his books there is practically no humour of situations - they are based on humour of words and related concepts.

The humour of characters or situations is rather easily to translate, however a verbal game is almost not translated adequately. The translator should usually choose between what is told, and how it is told, that is to make the choice between contents of a statement and a comic function.

For example, a phrase which sleepy Alice repeats: Do cats eat bats? Sometimes Alice is confused, and at her Do bats eat cats? This shift isn't casual; it is characteristic of that "game" which distinguishes Carroll's nonsense. In Russian it is necessary that these two nouns were rhymed ( cats and bats ). Perhaps, in this case the Russian couple "koshki - moshki" will be a suitable translation. "Едят ли кошки мошек?... Едят ли мошки кошек?"

In some cases a component of a wordplay is saved with a new verbal row added. In chapter III of "Alice in Wonderland" Alice asks the Mouse to tell her story of the life.

"Mine is a long and a sad tale!" said the mouse, turning to Alice, and sighing.

"It is a long tail, certainly", said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this...".

Here, Carroll as always combines form and content, direct sense and its crafty outgaming formed on words consonant (a tail - хвост and a tale - рассказ).

In Solovyova's interpretation it is translated extremely successful:

"- Моя история - печальная история, - произнесла Мышь, вздыхая, - но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много чувства и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня _хвастуньей_, прибавила она, обращаясь к Алисе.

- Я уверена, что ваша история очень интересна, - сказала Алиса, невольно глядя на _хвост_ Мыши, - но название _Хвастуньи_ все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я вас так называла.

Она продолжала смотреть на хвост Мыши в то время, как та начала говорить, так что рассказ представился ей в следующем виде...".

Here we meet a ridiculous semantic row: "хвастунья - хвостунья - хвост".

Carroll's ability to hear a word as it is heard by children is one of the reasons of his originality. A dialogue in "A mad tea drinking" (chapter VII "Alice in Wonderland ") is formed on "children's" etymology.

"- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили _припиваючи_, рассказывает Соня.

- _Припеваючи_? - переспросила Алиса. - А что они _пели_?

- Не _пели_, а _пили_, - ответила Соня. - Кисель, конечно".

Here, of course, it is necessary to give an explanation: Carroll's _treacle_ in the translation was changed to "кисель" - this word is much closer to the Russian children, many of whom probably don't know what it is "treacle", in addition "treacle" doesn't cause any "etymological row" in our consciousness. And this "row" is necessary - the sister Elsie, Lesya and Tillie lived at the bottom of a well... with treacle - in English, with kissel - in Russian.

"- Я не понимаю, - осторожно спросила Алиса. - Как же они там жили?

- Чего там не понимать, - сказал Болванщик. - Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?

- Но почему? - спросила Алиса.

- Потому что они были _кисельные_ барышни".

_Кисейные_ весьма близко по звучанию к _кисельным_ - отсюда некое звено к _киселю_.

Carroll is consecutive and logical in the nonsenses in his own way. Insects in Wonderland are a result of two words integration.

Horse-fly (слепень) together" with Rocking-horse (качалка) gives Rocking-horse-fly. Butterfly together with Bread-and-butter gives Bread-and-butterfly; Snap-dragon and Dragon-fly gives Snap-dragon-fly. The case from Snap-dragon, perhaps, demands some explanation. Snapdragon (or flapdragon) - the name of a cheerful game which last century was organized usually for Christmas.

Here is an example of Russian words intergration in this tale.

- А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на этот куст... Там на ветке сидит... знаешь, кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!

One more type of the translation based on a verbal game can be read in chapter IX called The Mock Turtle's Story.  Alice is talking with the Dutchess: "Maybe it's always pepper that makes people so hot-tempered... and vinegar that makes them sour - and camomile that makes them bitter - and and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew _that_: then they wouldn't be so stingy about it, you know…"

Carroll uses the qualities typical for different seasonings. In this fragment - hot, sour, bitter, sweet - are shown in the direct and figurative senses. All the extract is based on the combination of these meanings.

Russian translators decided to replace them with a root game and a game on the homonymy. They are extremely characteristic of Carroll's style though they are absent in this fragment.

"- Когда _я_ буду Герцогиней, ...у меня в кухне _совсем_ не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить...

Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.

- От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так _просто_! Ели бы сдобу - и добрели!"

  1. Перевод стихов

The poems translation

The Carroll's prose is organically connected with poems. Both fairy tales start and end with them. Translation of poems presents a specific task in fairy tales; every poem has a special problem, the special genre, the unique method. Lyrical dedication, parody, ancient song, nonsense, poem riddle. The translation of parodies is always extremely difficult. There are 9 of them in the book "Alice in Wonderland".

There are three ways for the translation of the poem which parodies the text, well-known in English. There are 3 methods of the translation:

1) the most reasonable one is to choose the poem of the same type which is well known in the target language, and then to write the parody to this non-English poem, imitating at the same time style of the English author.

2) the second, and less satisfactory way is to translate the parody more or less mechanically.

3) the third way is used when the translator says: "This poem is nonsense. I can't translate a nonsense into mother tongue, but I can write another poem-nonsense into my native language and include it into the text instead of the original.

Here is a poem “Father William” by Robert Southey which was parodied by Carroll. This is Southey’s poem:

"You are old, father William", the young man cried,

"The jew locks that are left you are grey;

You are hale, father William, a hearty old man,

Now tell me the reason, I pray".

"In the days of my youth", father William replied,

"I remember'd that youth would fly fast,

And abus'd not my health and my vigour at first,

That I never might need them at last..."

Carroll echoes his poem:

"You are old, father William", the young man said,

"And your hair has become very white;

And yet yon incessantly stand on your head

Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth", father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none.

Why, I do it again and again..."

S.Marshak interpretes Carroll’s parody this way:

- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш,

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты, думаешь, правильно это?

- В ранней юности, - старец промолвил в ответ,

Я боялся раскинуть мозгами.

Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами...

We have included these verses of Marshak in the text of the fairytale to create a background necessary for readers to understand their parody essence. D. Orlovskaya has written the translation of "initial" verses of Sauti for this purpose. Having translated the original verses into Russian, she "has adjusted" it to the classical parody by S.Ya. Marshak. A paradoxical case - quite in the spirit of Carroll's nonsense...

Голова твоя вся поседела.

Но здоров ты и крепок, дожив до седин.

Как ты думаешь, в чем же тут дело?

- В ранней юности, - старец промолвил в ответ.

Знал я: наша весна быстротечна.

И берег я здоровье с младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно...

Having acquired "the original", "Father William" by Marshak showed shade and light more deeply, became funnier and more prominent. And, above all, an ironical, parodical laughter, so important for its correct perception, began to sound.

Заключение

"Alice in Wonderland" is a popular fairytale in many countries of the world and there are more than one thousand of its translations. Despite high or, on the contrary, low professional level of the translator, the translation loses a special atmosphere typical for Carroll's fairytales. Free translation which quite often distorts sense of the work is capable to compensate it. Undoubtedly, high-quality translation of puns, poems and proper names shows skill and professionalism of the translator and represents difficulties which sometimes seem insuperable. Nevertheless, it doesn't give the right for the translator to give up because each problem has its solution.

Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. В ходе данного проекта мы рассмотрели результат данного процесса, литературное произведение, пересозданное средствами переводящего языка, а также влияние творческой личности переводчика на данный процесс.

Таким образом, мы выяснили, что Творческая личность переводчика действительно отражается на результате процесса перевода художественного текста. Также читатель предпочитает сочетание максимальной приближенности к оригиналу, но при этом перевод должен быть написан богатым русским языком и легко восприниматься. К каким либо попыткам изменения оригинала, например, русификации текста, или слишком вольному переводу или изменению стиля автора, или, напротив, к буквальному переводу, читатель в большинстве случаев относится неодобрительно.

Список литературы

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес#Стихи_и_песни
  2. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt
  3. Демурова Н.М. Алиса в Стране чудес и Зазеркалье. http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt
  4. Демурова Н.М. Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге. – М., 2000
  5. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, пер. Б. Заходера – М., 1994
  6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес» (на английском языке) – 3-е издание. – М., 1979
  7. Набоков В. Аня в стране чудес. – М., 1992
  8. Сергей Курий Грандмастер 10 «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?
  9. Сергей Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?

Источник: https://shkolazhizni.ru/culture/articles/37514/ Shkolazhizni.ru

Приложение

CHAPTER VII   A Mad Tea-Party  (L. Carroll)

  There was a table set out under a tree in front of the house,

and the March Hare and the Hatter were having tea at it:  a

Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two

were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the

talking over its head.  `Very uncomfortable for the Dormouse,'

thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

  The table was a large one, but the three were all crowded

together at one corner of it:  `No room!  No room!' they cried

out when they saw Alice coming.  `There's PLENTY of room!' said

Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one

end of the table.

 `Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

  Alice looked all round the table, but there was nothing on it

but tea.  `I don't see any wine,' she remarked.

  `There isn't any,' said the March Hare.

  `Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice

angrily.

  `It wasn't very civil of you to sit down without being

invited,' said the March Hare.

  `I didn't know it was YOUR table,' said Alice; `it's laid for a

great many more than three.'

  `Your hair wants cutting,' said the Hatter.  He had been

looking at Alice for some time with great curiosity, and this was

his first speech.

  `You should learn not to make personal remarks,' Alice said

with some severity; `it's very rude.'

  The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all

he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?'

  `Come, we shall have some fun now!' thought Alice.  `I'm glad

they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she

added aloud.

  `Do you mean that you think you can find out the answer to it?'

said the March Hare.

  `Exactly so,' said Alice.

  `Then you should say what you mean,' the March Hare went on.

  `I do,' Alice hastily replied; `at least--at least I mean what

I say--that's the same thing, you know.'

  `Not the same thing a bit!' said the Hatter.  `You might just

as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat

what I see"!'

  `You might just as well say,' added the March Hare, `that "I

like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'

  `You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to

be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the

same thing as "I sleep when I breathe"!'

  `It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the

conversation dropped, and the party sat silent for a minute,

while Alice thought over all she could remember about ravens and

writing-desks, which wasn't much.

Глава VII  Безумное чаепитие  (Перевод К. Алферов)

Стол был поставлен под деревом перед домом, и Мартовский Заяц вместе с Шляпником попивали чай, сидя за ним: Мышка сидела между ними, быстро засыпая, и двое других использовали её как подушку, выставляли локти, и общались через её голову. "Как же неудобно Мышке", - подумала Алиса: "хотя, пока она спит, это её не должно беспокоить".

Стол был достаточно большим, но эти трое сели вплотную друг к другу и заняли один угол стола: "Мест нет! Мест нет!", - они закричали, когда Алиса подошла: "Тут ещё полно места", - сказала Алиса возмущённо, и сама присела в большое кресло на другом краю стола.

"Выпей немного вина", - обнадёживающе сказал Мартовский Заяц

Посмотрев на стол, Алиса не нашла ничего кроме чая: "Я не могу найти вино", - заметила Алиса

"Правда, тут его нет", - заметил Мартовский Заяц

"Тогда это было не очень вежливо предлагать мне его", - злобно сказала Алиса

"Это было не очень вежливо садиться без приглашения", - сказал Мартовский Заяц

"Я не узнала, что это был ВАШ  стол", - сказала Алиса: "он накрыт больше чем для трёх человек"

"Нужно бы обрезать твои волосы", - сказал Мартовский Заяц, он смотрел на Алису с большим любопытством некоторое время, и это была его первая речь

"Тебе нужно научиться не делать личные заметки", - сказала Алиса с некой суровостью: "это очень грубо"

шляпник широко открыл глаза, но всё что он сказал: "Чем ворон похож на письменный стол?"

"Хорошо, мы сможем сейчас повеселиться", - подумала Алиса: "я рада, что они начали загадывать загадки - - я думаю, что смогу отгадать их", - добавила Алиса вслух

"Ты думаешь, что сможешь решить их?", - сказал Мартовский Заяц

"Конечно же", - сказала Алиса

"Тогда ты должна сказать, что думаешь", - проговорил Мартовский Заяц

"Хорошо", - поспешно сказала Алиса: "по крайней мере - по крайней мере... Я считаю, что это... это та же самая вещь, понимаешь?"

"Это не одно и тоже", - сказал Шляпник: "Ты можешь с таким же успехом сказать "Я вижу, что я ем" или "Я ем, что я вижу""

" Ты можешь также сказать", - добавил Мартовский Заяц: "что "Я люблю, что я получаю" или "Я получаю, что люблю"

"Ты можешь также сказать", - добавила Мышка: "что "Я дышу, когда я сплю" или "Я сплю, когда я дышу""

"С тобой тоже самое", - сказал Шляпник, и на этом беседа прервалась, и вечеринка обратилась в тишину на минуту, в то, в то время Алиса вспомнила всё, что она запомнила про ворон и письменные столы, хотя запомнила она не столь много.

Глава VII Безумное чаепитие (перевод Google Translator)

  Перед домом был установлен стол под деревом,

и Мартовский Заяц и Шляпник пили чай:

Соня сидела между ними, крепко спала, и два других

использовали его в качестве подушки, положив на него свои локти, и

говорить над головой. "Очень неудобно для Сони"

подумала Алиса; «Только, когда он спит, я полагаю, это не против».

  Стол был большой, но все трое были переполнены

вместе в одном углу: «Нет места! Нет места! они плакали

когда они увидели Алису. `Там много места! ' сказал

Алиса с негодованием, и она села в большое кресло в один

конец таблицы.

 «Выпей немного вина», - сказал мартовский заяц ободряющим тоном.

  Алиса огляделась вокруг стола, но на нем ничего не было

но чай. «Я не вижу вина», - отметила она.

  «Там нет, сказал мартовский заяц.

  «Тогда предлагать это было не очень вежливо с вашей стороны», - сказала Алиса.

сердито.

  `С вашей стороны было не очень вежливо сесть

пригласил, - сказал мартовский заяц.

  «Я не знал, что это был ВАШ стол», сказала Алиса; `это положено для

очень много больше трех.

  «Твои волосы хотят подстричься», сказал Шляпник. Он был

какое-то время смотрел на Алису с большим любопытством, и это было

его первая речь.

  «Вы должны научиться не делать личных замечаний», - сказала Алиса.

с некоторой строгостью; `это очень грубо. '

  Шляпник широко открыл глаза, услышав это; но все

Он сказал: «Почему ворон похож на письменный стол?»

  "Давай, мы повеселимся сейчас!" подумала Алиса. `Я рад

они начали задавать загадки. Я думаю, что могу догадаться, - сказала она.

добавил вслух.

  "Вы имеете в виду, что вы думаете, что можете найти ответ на него?"

сказал мартовский заяц.

  `Именно так, 'сказала Алиса.

  «Тогда ты должен сказать, что ты имеешь в виду», - продолжил Мартовский заяц.

  `Я делаю, 'поспешно ответила Алиса; `по крайней мере - по крайней мере, я имею в виду то, что

Я говорю - это то же самое, вы знаете.

  "Не то же самое, немного!" сказал Шляпник. `Вы могли бы просто

а также сказать, что «я вижу, что я ем» - это то же самое, что и «я ем»

что я вижу"!'

  «С таким же успехом можно сказать, - добавил мартовский заяц, - что« я

«то, что я получаю» - это то же самое, что «я получаю то, что мне нравится»!

  «С таким же успехом можно сказать, - добавил Соня, которая, казалось,

говорить во сне, что "я дышу, когда сплю"

то же самое, что «я сплю, когда дышу»!

  "Это то же самое с тобой", сказал Шляпник, и здесь

Разговор оборвался, и на минуту группа молчала,

пока Алиса обдумывала все, что могла вспомнить о воронах и

письменные столы, которых было немного.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Работа посвящена переводу имен собственных в  книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"...

викторина по произведению Л.Кэролл "Алиса в стране чудес"

викторина на английском языке для учащихся 6-7классов. данная публикация содержит материал по творчеству Л.Кэролл...

Новогодний сценарий по мотивам сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Каждый год выбирают Королеву новогоднего бала.  Великой летописи написано, что Королевой нынешнего новогоднего бала должна стать девочка по имени Алиса. Что ждёт её на этом необычном пути? Каких ...

Урок английского языка в рамках недели иностранных языков по произведению Льюиса Кэрролла АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

театральная постановка сцены суда .Цель урока:  формирование навыков чтения, развитие познавательного интереса, эмоций, речи, памяти, внимания, воображения; реализация межпредметных связей (работ...

Сценарий для постановки сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Полностью на английском языке.

Данный сценарий предназначен для учащихся 5 классов.В спектакле могут участвовать от 16 до 30 персонажей. Спектакль включает в себя сцены, песни и танцы. Реплики разработаны с учетом знаний учащихся п...

Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"...

Интеллектуальная игра по книге Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес". Презентация. 5 класс.

Размещённый контент представляет собой интерактивную художественную презентацию по книге Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", предназначенную для проведения интеллектуальной игры. Сценари...