Пословицы
материал по французскому языку на тему

Можно успешно  использовать пословицы  при отработке глаголов "être, savoir", глаголов I, II, III групп, местоимения "on"  

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon poslovitsypogovorki.doc61 КБ

Предварительный просмотр:

                 

 

                   Фразеологизмы с глаголами  I группы.

            I.

      1.   Bavarder comme une pie.- Болтать, как сорока.

      2.   Casser la croûte- Заморить червячка.

      3.   Ménager la chèvre et le chou.- И волки сыты, и овцы целы.

      4.   Jeter feu et flammes.- Метать гром и молнию.

      5.   Jeter le chat aux jambes de qn. – Подложить кому-то свинью.

      6.   Jeter des pierres dans le jardin de qn. – Бросать камни в чужой огород.

      7.   Acheter un chat en poche. – Покупать кота в мешке.

             II.

  1. Toute peine mérite salaire. – Всякий труд достоин награды.
  2. Santé passe richesse.- Здоровье дороже богатства.
  3. Balai neuf balaie bien.- Новая метла чисто метёт.
  4. La nuit porte conseil.- Утро вечера мудренее.
  5. Un clou chasse l’autre.- Клин клином вышибает.
  6. Tous les chemins mènent à Rome.- Все дороги ведут в Рим.
  7. Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.- В бочку меда, ложку дёгтя.

               Фразеологизмы с глаголами  II  группы.

  1. Grossir c’est vieillir.- Толстеть значит стареть.
  2. Tout est bien qui finit bien. – Всё хорошо, что хорошо кончается.
  3. De la discussion jaillit la lumière.- В споре рождается истина.
  4. Du choc des opinions jaillit la vérité. – В споре рождается истина.

            Фразеологизмы с глаголами III группы.

       I.

1.   Vivre comme un coq en pâte.- Кататься, как сыр в масле.

2.   Promettre monts et merveilles. – Обещать золотые горы.

3.   Battre l’eau avec un bâton. – Толочь воду в ступе.

4.   Prendre le taureau par les cornes. – Взять быка за рога.

II.

  1. L’appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
  2. Les deux font la paire. – Два сапога- пара.
  3. Une hirondelle ne fait pas le printemps. – Одна ласточка весны не делает.
  4. Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева доведёт.
  5. Le bien lui vient en dormant. – Он в рубашке родился.
  6. Bon berger tond et n’écorche pas. – Дело мастера боится.
  7. Bon soldat doit vaincre ou mourir. – Или пан, или пропал.( Со щитом или на щите)
  8. Chacun peut être riche en promesses. – Обещанного три года ждут.
  9. Parole jetée prend sa volée. – Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
  10. Qui va lentement, va sûrement.- Тихо едешь, дальше будешь.

           Фразеологизмы с местоимением   « on »

  1. Des goûts et des couleurs on ne discute pas. – О вкусах не спорят.
  2. Comme on fait son lit, on se couche.  –Как аукнется, так и откликнется.
  3. Quand on parle du soleil, on en voit les rayons. – Лёгок на помине.
  4. C’est au fruit qu’on connaît l’arbre. – О дереве судят по его плодам.
  5. Comme on sème, on moissonne. – Что посеешь, то и пожнёшь.
  6. C’est la robe qu’on salue. – По одёжке встречают, по уму провожают.
  7. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. – Нельзя сделать яичницу, не разбив яйца.

           

 Фразеологизмы с глаголом « être ».

  1. Ce qui est écrit est écrit. – Что написано пером, не вырубишь топором.
  2. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – Сапожник всегда без сапог.
  3. Le temps est un grand maître. – Время- великий учитель.
  4. Ce qui est bon à prendre, est bon à rendre. – Долг платежом красен.
  5. A la faim tout est pain. – Голод - лучший повар.
  6. Tout est bien qui finit bien. – Всё хорошо, что хорошо кончается.
  7. Trop est trop. – Во всём надо соблюдать меру.
  8. A chaque oiseau son nid est beau. – Всяк кулик своё болото хвалит.
  9. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. – Враги наших врагов- наши друзья.
  10. L’ennui est une maladie, dont le travail est le remède. – Труд – лучшее лекарства от скуки.
  11. Le mieux est l’ennemi du bien. – Лучшее- враг хорошего. (От добра добра не ищут).
  12. Chacun est l’artisan de sa (propre) fortune. – Всяк (сам) своего счастья кузнец.
  13. L’habitude est une seconde nature. – Привычка- вторая натура.
  14. La parole est d’argent, lе silence est d’or. -  Слово- серебро, молчанье –золото.
  15. Prudence est mère de sûreté. – Осторожность- мать безопасности.
  16. Il est difficile de contenter tout le monde. – На всех не угодишь.
  17. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. – На безрыбье и рак рыба. (Среди слепых и кривой- король.)
  18. Il n’est pas dans son assiette. – Он не в своей тарелке.

              Фразеологизмы с отрицанием.

       I.

1.   Qui craint le danger ne doit pas aller en mer. – Волков бояться- в лес не ходить.

2.   Chien qui aboie ne mord pas. – Брехливая собака не кусается.

3.   Abondance de bien(s) ne nuit pas. – Кашу маслом не испортишь.

4.   Il n’y a pas de fumée sans feu. – Нет дума  без огня.

5.   Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. – Советчики – не ответчики.

6.   Ce n’est pas tous les jours fête. – Не всё коту масленица.

7.   Une fois n’est pas coutume. – Один раз не в счёт.

       II.

  1. Qui ne hasarde rien, n’a rien. – Кто не рискует, тот не выигрывает. ( не пьёт шампанского).
  2. Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre. – Яблоко от яблони недалеко падает.
  3. Un malheur ne vient jamais seul. – Пришла беда- отворяй ворота.
  4. N’avoir ni feu, ni lieu. – Ни кола, ни двора.
  5. A l’impossible nul n’est tenu. – На нет и суда нет.

 

              Фразеологизмы с глаголом « valoir ».

  1. Mieux vaut ami grondeur, que flatteur. – Лучше строгий друг, чем льстивый.
  2. Beauté ne vaut rien sans bonté. – Красота ничего не стоит без доброты.
  3. Mieux vaut maintenant un œuf, que dans le temps un bœuf. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  4. Mieux vaut tard, que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
  5. Le jeu ne vaut pas la chandelle. – Игра не стоит свеч.

 

            Фразеологизмы с выражением « il faut ».

  1. Il faut battre le fer, quand il est chaud. – Куй железо, пока горячо.
  2. Il faut laver son linge en famille. – Не выноси сор из избы.
  3. En tout il faut garder la mesure. – Во всём знай меру.
  4. Il ne faut pas mettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  5. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  6. Il ne faut pas jouer avec le feu. – С огнём не шутят.


 Tout est bien  

 qui finit bien. 

 Qui langue a,  

  à Rome va.

  Bavarder comme une pie

 

 Casser        la сroûte.

 Ménager la chèvre

  et lе chou.

_________________________________________________________________________________________________________________________________

   

                           Jeter feu et

     flammes.

  Les cordonniers  

  sont toujours

  les plus mal  

  chaussées.

Le temps est un  

  grand maître .

 

_________________________________________________________________________________________________________________________________

                                        Jeter feu et                          

       flammes.

  Jeter le chat aux  

    jambes de qn.     

     

_________________________________________________________________________________________________________________________________

   Acheter un chat  

   en poche.

       Jeter

   des pierres  

 dans le jardin

      de qn.

         Ce qui est bon  

 à  prendre, est  

 bon à  rendre.

    Toute peine  

  mérite salaire.

 

______________________________________________________________________________________________________________________________

   Santé passe  

      richesse.

    Balai neuf  

    balaie bien. 

______________________________________________________________________________________________________________________________

                               La nuit porte                    

       conseil.

  Un clou chasse  

       l’autre.

______________________________________________________________________________________________________________________________

 Tous les chemins  

  mènent à Rome.

 Un peu de fiel  

      gâte beaucoup  

     de miel.

   Grossir c’est

       vieillir.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

   Tout est bien qui  

      finit bien.

  De la discussion  

  jaillit la lumière.

 

     

                               Du choc

 des opinions  

jaillit la vérité.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа элективного курса по русскому языку в 8 классе «Русские языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения)»

Знание особенностей происхождения русских пословиц, поговорок и крылатых выражений, внимание к их стилистическим оттенкам поможет учащимся не только правильно употреблять эту категорию языковых ...

Исследовательская работа "Физическая сущность пословиц"

Представлена исследовательская работа ученика под моим руководством, с которой мы выступали на районной научно-практической конференции "Наука. Творчество. Развитие."...

Презентация игра "Собери пословицу". Пословицы об армии.

Игра с использованием данной презентации проводилась на мероприятии ко Дню Защитника Отечества (2012 г.)...

Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....

Презентация к конкурсу знатоков пословиц "Пословица- недаром молвится" для учащихся 6-7 классов

Презентация содержит материал, который побуждает учащихся к овладению богатством языка, воплощенным в пословицах и поговорках....