Доклад. Использование скороговорок, фонетических зарядок и физминуток для совершенствования произношения на уроках французского языка.
методическая разработка по французскому языку

Сырлыбаева Алия Зуфаровна

Мастер-класс по теме "Использование скороговорок, фонетических зарядок и физминуток для совершенствования произношения на уроках французского языка"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл master-klass_po_fr_yaz.docx247.56 КБ

Предварительный просмотр:

Использование скороговорок, фонетических зарядок и физминуток для совершенствования произношения на уроках французского языка.

     Зачем надо учить скороговорки? Почему их учат не только дети, но и взрослые? Чтобы стать актером, диктором на радио, политиком, рекламным агентом, учителем, менеджером, телеведущим, певцом, экскурсоводом и т. д., публичных профессий множество, надо иметь красивую речь и четкую дикцию. Без этого трудно добиться успеха. Ведущий на телевидении или политик с дефектами речи и дикции будет вызывать только смех. Еще Константин Сергеевич Станиславский говорил, что при плохой дикции «слова и слоги размываются, обваливаются и сползают как рыхлый грунт, вязнет язык».

    Скороговорки – это самый простой способ исправить свою речь. Любой человек, имеющий проблемы с дикцией может ее улучшить, используя как инструмент скороговорки. Это поможет ему и при изучении иностранных языков. Работа с французскими скороговорками на уроках французского языка позволяет улучшить дикцию учеников, совершенствует произношение, развивает фонематический слух. Кроме того, эту работу можно сделать веселой и интересной и в любом возрасте учащиеся занимаются  этим с удовольствием. Детям  надо показать, что ничего сложного в этом нет, любой человек может этому научиться. Яркий пример этому история жизни древнегреческого оратора Демосфена. Еще ребенком он случайно услышал выступление одного оратора и понял, что сила слова - это серьезное оружие. И Демосфен стал упорно тренироваться, чтобы со временем и самому стать выдающимся оратором. Вот как пишет об этом Плутарх: «Упражнениями он старался исправить свои изъяны и слабости, неясный, шепелявый выговор он одолевал, вкладывая в рот камешки и так читая на память отрывки из поэтов. Голос укреплял бегом, разговором на крутых подъемах и тем, что, не переводя дыхания, произносил несколько стихов или какие-нибудь длинные фраз».

    Вы думаете, что учить скороговорки скучно и неинтересно? Вовсе нет. Это забавная форма тренировки мускулов артикуляционного аппарата. Занимаясь спортом, мы тренируем мышцы рук, ног и т.п., а тут мы будем тренировать наши челюсти, губы и язык, чтобы даже при самом быстром темпе речи во рту не было «каши» и речь не становилась неразборчивой и невнятной. Скороговорки – это лучшее средство достижения четкости речи, так как не может быть темпа более быстрого, чем скороговорка.
Скороговорки – это жанр устного народного творчества, придумали их для обучения. Раньше скороговорки назывались «чистоговорки».

    Надо сказать, что сложные скороговорки – это отличная тренировка и для взрослых. Люди, профессия которых связана с публичными выступлениями, постоянно используют их в качестве речевых упражнений. Иногда, чтобы выучить скороговорку, надо очень постараться. Не случайно по-английски скороговорка – это «tongue twister»,что означает «то, что мучает язык». По-французски «virelangue» переводится точно также.

    Скороговорка – это, как правило, короткая синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложненной артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию звуки, например, трудные для произношения сочетания звуков, в них может многократно повторяться один и тот же  согласный звук, может использоваться рифма, омонимы, игра слов. Обычно скороговорки имеют забавное содержание.

    Работать с французскими скороговорками можно практически на каждом уроке французского языка, уделив этой работе всего несколько минут. Ученики обычно быстро усваивают этапы работы над скороговоркой и с удовольствием демонстрируют результат.

    Итак, как учить скороговорки? Все надо делать поэтапно:
1.Сначала переводим скороговорку с французского на русский язык
2.Тренируем произношение наиболее трудных слов, отмечаем все случаи liaison и enchaînemen.
3.Несколько раз произносим скороговорку очень медленно, по слогам пока она не будет звучать  без запинок
4. Затем артикулируем скороговорку несколько раз беззвучно, стараясь особенно четко произносить все звуки французского языка
5.Потом произносим скороговорку шепотом, желательно не один раз.
6.Снова произносим скороговорку вслух, чуть быстрее, но еще достаточно медленно,3-5 раз
7.Произносим все осмысленно, с нужной интонацией и правильным смысловым ударением.
8. Можно тренировать сразу 2-3 скороговорки.
9.Над каждой группой скороговорок работаем несколько дней, учим наизусть.
10.Скроговорка получилась, когда вы можете произнести ее  в очень быстром темпе три раза, не останавливаясь.
   Мы сопоставляем французские скороговорки с русскими и английскими. Учащиеся сами, используя Интернет, подбирают забавные французские скороговорки, переводят их. На уроке тренируются правильно их произносить. Когда скороговорки выучены, проводим конкурс на лучшее чтение французских скороговорок, конкурс на лучшую иллюстрацию к ним (см. рисунки). Потом ученики пробуют сочинить скороговорки сами. Такова примерная модель работы с французскими скороговорками на уроках французского языка.

http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/623379/1.gif

Рис.1. Un ver de terre vert qui va vers un verre vert     

http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/623379/2.gif

Рис.2. Sur ces seize chaises sèches siègent  ces seize duchesses.

    Постепенно была собрана коллекция  французских скороговорок, учащиеся освоили приемы работы со скороговорками и на практике увидели, что каждый, если захочет, может улучшить свою дикцию.

Вот некоторые французские скороговорки из нашей коллекции:
1. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans chien.
Охотник, умеющий охотиться, должен уметь охотиться без собак.
2.Un ver de terre vert qui va vers un verre vert.
Зеленый земляной червяк ползет к зеленому стакану.
3.Othon,ton thé t’a-t- il ôté ta toux ?
Отон, твой чай вылечил твой кашель?
4.La roue sur la rue roule, la rue sous la rue reste.
Колесо по дороге катится, а дорога под колесом  остается на месте.
5.Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses.
На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь.
6.Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher
Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
7.Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Если 6 пил пилят 6 кипарисов, 606 пил пилят 606 кипарисов.
8.J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce.
Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса.
9.Les chaussettes de l’archiduchesse  sont-elles sèches, archisèches!
Носки великой герцогини сухие , в высшей степени сухие.
10.Nathacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela facha Sacha qui chassa Nathacha.
Наташа не привязала своего кота Паша, который убежал. Это рассердило Сашу, который прогнал Наташу.
11. Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.
Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
12.Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade.
Что Лили читает? Лили читает Илиаду.
13.Nino n’a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.
Нино не имеет ни скатерти, ни нарядов и не чистит ни нейлон, ни батист.
14. Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits.
Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
15.Zaza zézaie, Zizi zozotte.
Заза сюсюкает, Зизи сюсюкает тоже.
16.Zazie causait avec sa cousine en cousant.
Зази болтает со своей кузиной и  шьет.
17.Marcel porc tua. Sel n’y mit, ver s’y mit, porc gata.
Марсель свинью зарубил. Соль туда не положил, завелся там червяк, свинья и протухла.
18.Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать.
19.Napoléon cédant Sédan, céda ses dents.
Наполеон уступив Седан, потерял свои зубы.
20.Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.

Литература.
1. Ожегов С.И. Вопросы культуры речи.
2. Станиславский К.С. Собрание сочинений, т. 3.
3. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка.
4. Плутарх. Демосфен и Цицерон.
5. Интернет ресурсы.

Фонетическая структура французских скороговорок,
их классификация и использование на уроке французского языка

    Область французской скороговорки остается мало изученной. Во французской лингвистической   литературе нет специальных работ, посвященных скороговоркам. Актуальность и новизна работы в лингвистическом плане очевидна, поскольку не существует четкого определения французской скороговорки, не обозначены границы понятия «скороговорка» применительно к французскому языку, не сформулированы признаки, на которых строится их классификация. Исследование этого пласта лексики важно в связи с тем, что французские скороговорки широко применяются в практике обучения произношению, как на начальном этапе изучения французского языка, так и при совершенствовании произносительных навыков. Этим обусловлена практическая значимость настоящей статьи.

        Основываясь на теоретических положениях, касающихся фонемного состава французского и русского языков, сравнив их артикуляционные базы, выявив основные сходства и различия в их звуковом строе, можно предположить, что как французские, так и русские скороговорки подлежат классификации в зависимости от того, какие в них содержатся звуки. Так как во французском языке преобладают гласные фонемы, рассмотрим в первую очередь классификацию французских скороговорок с точки зрения содержащихся в них гласных звуков.

    Французские скороговорки могут быть подобраны так, что в одной скороговорке почти в каждом слове повторяется один и тот же гласный звук. Именно частота повторения какого-либо звука в словах скороговорок дает возможность классифицировать их таким образом. При таком построении фразы французская скороговорка будет труднопроизносимой для русских учащихся, так как необходимо сохранять уклад органов речи, соответствующий произнесению того или иного звука на протяжении всей фразы. Приведем примеры:

скороговорки с фонемой | i |:

L’analise chimique est dificile.

Lisez le titre de ce chapitre: «Visitez la ville de Paris.

| e |:

Révisez et écrivez les dictées de l’anneé passée.

Le bébé de Pépé a le nez épaté.

| ε |:

Germaine est très frêle, mais elle est plus belle qu’Adèle.

Odette aime la Seine et ses quais, elle s’y promène en jaquette de laine.

| a |:

Mardi papa va à Paris et samedi papa a à aller à Arles.

Jeanne apporta une banane à sa cane.

| y |:

A l’université Lucie a vu une minuscule statue étrusque.

Arthur admire la nature: la brume, la lune, la verdure.

| ø |:

Les yeux de monsieur Mathieu sont bleus.

Si tu veux, tu peux goûter ce fruit délicieux.

| œ |:

Les meubles sont neufs dans cet immeuble.

La jeune sœur du censeur meurt d’une tumeur.

 

| u |:

Zazou ouvre le journal et lit de l’amour.

Raoul trouve la cour.

| o |:

Claudine saute dans l’eau de son bateau.

Claude, Rose et les autres vont à gauche autour du batteau.

| |:

Yvonne sonne à la porte de l’ école à Niort.

Simonne donne la pomme à la bonne de Nicole.

| α |:

Ne tâche pas de pousser l’âne.

Hélas, la classe de Nicolas est basse, sale et étroite.

| ã |:

La grande lampe de la chambre tremble au vent.

En ce moment mon logement n’est pas grand, maleureusement.

| Õ |:

Un bon melon c’est le comble!

Alphonce et Léon longent les monts.

| œ |:

Lundi quelqu’un va a Verdun.

Ce tribun est importun.

| ε |:

A la faim tout est pain.

Mon jardin est plein de jasmins blancs ce matin.

    

   Очевидно, что французские скороговорки такого типа служат для автоматизации произнесения различных гласных звуков.

     Разнообразие и особенности артикуляции французских гласных позволяют классифицировать скороговорки и с другой точки зрения, а именно, основываясь на противопоставлении уклада органов речи для произнесения тех или иных гласных звуков. В этом случае можно выделить скороговорки, основанные на дифференциации открытых и закрытых гласных, гласных переднего и заднего ряда, огубленных и неогубленных гласных, носовых и неносовых (ротовых) гласных.

Приведем примеры французских скороговорок на дифференциацию открытых | ε | , | a | и закрытых | i | | e | гласных переднего ряда (неогубленных):

Un ananas n’as ni nid ni ninas.

Ta Cathy t’a quitté ?

Va vite à Nice, Alice!

Béatrice réfléchit et répète ses idées.

Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à AIX par le fisc.

As tu été à Tahiti?

Отрабатывая эти скороговорки, учащиеся должны научиться различать степень раствора рта для открытых и закрытых гласных.

Следует отметить, что количество скороговорок, в которых преобладают слова, содержащие неогубленные гласные различные по степени подъема языка (практически без участия других фонем) сравнительно невелико. Гораздо больше скороговорок, в состав которых входят гласные, противопоставляемые по признаку огубленности и неогубленности, то есть скороговорки, основанные на дифференциации неогубленных фонем | i, e, ε , a | переднего ряда и огубленных фонем переднего - | y, ø, œ | и заднего | u, o, α | ряда. Рассмотрим примеры:

Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille ou Lala lie le lilas.

La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.

Je dis que tu l’as dit à Didi ce que j’ai dit jeudi.

Dépêchez -vous de finir votre café, et de débarasser la table et le buffet.

Nino n’a ni nappe ni nippe et nettoie nylon ni linon.

Les mots doux sonnent faux dans sa bouche.

Особенность этих скороговорок в том, что при их повторении наблюдается интенсивная работа губ, так как необходимо их быстро переводить из положения растянутости для неогубленных гласных в пол положение огубленности, то есть, вытягивая губы вперед и округляя их и наоборот.

Самой многочисленной является группа французских скороговорок, в которых содержатся назализованные и неназализованные гласные звуки. Например:

Si ton bec aime mon bec comme mon bec aime ton bec,

donne-moi le plus gros bec de la Province de Quebec!

Tonton, ton thé t’a-t-il oté ta toux?

J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses, six en sauce et cents sans sauce.

Tu t’entêtes à tout tenter,tu t’uses et tu te tues a tant t’entêter.

C’est pas beau mais tentant de tenter de tater, de téter les tetons de tata.

Как видно, эти скороговорки служат для автоматизации произношения носовых и неносовых (ротовых) гласных.

Несмотря на то, что французский язык называют языком гласных, в нем широко представлены скороговорки, которые можно классифицировать по содержащимся в них согласным звукам и их труднопроизносимым комбинациям.

Самую многочисленную группу составляют скороговорки на дифференциацию переднеязычных согласных | s, z | - круглощелевых и | , | -шипящих длиннощелевых. Их разнообразные комбинации широко представлены во французских скороговорках. Можно выделить фразы, в которых демонстрируется глухость и звонкость согласных | s, z | и | , |. Например: скороговорки с глухим | s |:

Ces six saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont.

Si ça se passe ainsi, c’est sans souci.

Со звонким | z |:

Zazie causait avec sa cousine en cousant.

Zaza zezaie, Zizi zozote.

Комбинация | s | и | z |:

Poisson sans boisson, c’est poison!

Со звонким | |:

Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux.

C глухим | |:

Un pecheur pechait sous un pecher, le pecher empechait le pecheur de pecher.

Следует отметить, что скороговорки с повторением только звука | | или | |

очень немногочисленны, их удалось выделить только по одной из всего

корпуса фактического материала. Гораздо чаще в скороговорках встречаются различные чередования двух, трех или всех четырех фонем данного типа, что и делает труднопроизносимыми такие скороговорки. Приведем пример чередования | s | и | |:

Cinq chiens chassent six chats.

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse.

Son chat chante sa chanson.

Чередование всех четырех фонем: | s, z, , |:

Seize jacinthes sechent dans seize sachets cecs.

Suis-je bien chez ce cher Serge?

J’ai chaud chez ce cher Serge.

Sur ces seize chaises seches siegent ces seize duchesses.

Je veux et j’exige quatre-seize-seize chaises.

Douze douches douces.

Аналогичным образом можно выделить скороговорки по участию в них других пар согласных по звонкости и глухости. Примеры скороговорок на дифференциацию парных согласных

| p-b |:

Babette a fait bombance à bord du bateau de Bob.

Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.

| k-g |:

Quatre coquets coqs qui caquettaient, croquaient quatre crocantlo coquilles.

Gros gras grand grain d’orge. Quand te dégros gras grand grain d’orgeras-tu? Je me dégros gras grand grain d’orgerai.

| f-v |:

Fait faire à Fabien fourbe et fautif force farces fausses et fantasques.

Vends vestons, vestes et vareuses vieilles et vétustes.

| t-d |:

Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?

Dites à Dédé de dire adieu sans se dandiner.

В особую группу можно выделить скороговорки, в которых преобладают щелевые сонанты | j, w, | (полугласные):

Papier, panier, piano.

Pour l’entretien de votre bonne diction, faites-moi l’amitié d’articuler volontiers ce galimatias quotidian.

Voilà trois mois qu'il boit moins que toi.

La nuit réduit le bruit de la pluie sur les tuiles.

Следующую группу составляют cкороговорки, в которых преобладает сонант | g| - среднеязычный согласный:

Agnes dit à son compagnon qu’il est grognon.

Il m’accompagna jusqu’à ma campagne.

Аналогичным образом по частоте повторения можно выделить скороговорки с увулярным согласным | r |:

Le mur murant Paris rend Paris murmurant.

La robe rouge de Rosalie est ravissante.

Скороговорки с переднеязычным согласным | l |:

Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille où Lala lie le lilas .

Un plein plat de blé pile.

Скороговорки с губно-губным смычным согласным |m| и переднеязычным |n|

Même maman m'a mis ma main dans mon manchon.

Nino n'a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.

 

Итак, все французские скороговорки можно классифицировать по частоте повторения в них какого-либо гласного или согласного звука, но следует отметить, что большая часть французских скороговорок относится к комбинированному типу, который характеризуется частотой повторения не одного какого-либо гласного или согласного звука, а их разнообразными сочетаниями, повторениями и чередованиями.

 

Скороговорки на уроке французского языка

 

Исследование скороговорок позволяет решить целый комплекс важных методических задач конкретного урока:

1. Презентация нового звука, его произношения (скороговорка сначала предъявляется устно) и графического обозначения.

2. Отработка изучаемого фонетического явления при чтении и заучивании скороговорки.

3. Самостоятельный вывод правила на основе полученной информации.

4.Ввод нового лексического материала - слова, содержащиеся в скороговорке, могут быть частью изучаемого на уроке словаря. Будучи предъявленными в форме скороговорки, они запоминаются быстрее.

5.При постоянном применении скороговорок для проведения фонетической зарядки в начале урока, можно повторить ранее изученный языковой материал, представляющий трудность для учащихся.

Можно выделить следующие этапы работы над скороговоркой:

Первый этап – презентация.

Сначала нужно произнести скороговорку в естественном быстром темпе, а затем – медленно.

Второй этап – работа над содержанием.

При необходимости снимаются трудности в произношении. Значение некоторых слов можно раскрыть с помощью комментария, перевода или синонимов. Далее можно предложить учащимся определить, о чем идет речь в скороговорке. В случае затруднения предлагается выбрать правильный ответ из нескольких вариантов.

Третий этап – работа над произношением.

Трудные звуки необходимо произнести изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, затем индивидуальная.

Каждая новая скороговорка должна вводиться после повторения уже выученных. Чтобы сохранить интерес к скороговоркам, можно использовать различные задания, например:

1.Учащиеся должны отгадать скороговорку по одному названному слову.

2.Один учащийся (или учитель) начинает произносить скороговорку, все хором ее заканчивают.

3.Слова из нескольких известных скороговорок даются учащимся вперемешку, необходимо объединить слова в правильном порядке и произнести скороговорку полностью. Это задание можно выполнять в парах и группах.

4.Скороговорка по цепочке. Учащиеся по очереди должны назвать одно за другим слова скороговорки, стараясь не ошибаться. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.

5.Учащиеся по кругу называют по одной скороговорке.

6.Кто быстрее произнесет одну и ту же скороговорку.

7.Кто больше назовет скороговорок.

8.Соревнование в командах. Называются поочередно по одной скороговорке. Выигрывает та команда, которая последней называет скороговорку.

Таким образом, скороговорки можно использовать, как на начальном этапе обучения французскому языку, когда у учащихся формируются произносительные навыки, так и на среднем этапе обучения, когда использование скороговорок не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность. Заучивание скороговорок не только развивает память учащихся, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Таким образом, использование скороговорок на уроках французского языка способствует лучшему овладению произношением, расширяет знание о языке и особенностях его функционирования.

 

Les virelangues en français avec la traduction

Скороговорки - отличный способ разминки перед занятием и необходимая практика, чтобы держать в форме свое произношение.

На французском

На русском

1

Ces cerises sont si sûres qu'on ne sait pas si c'en sont

Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они

2

Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à Aix par le fisc

Эта фиксированная чрезмерная такса специально установлена в Эксе налоговыми органами

3

Cinq chiens chassent six chats

Пять собак гоняют шесть кошек

4

Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse

Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала

5

Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie

В жандармерии, когда один жандарм засмеется, то смеются все жандармы жандармерии

6

Didon dina, dit-on, du dos d'un dodu dindon

Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки

7

Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon

Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом

8

Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu?

Je me dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés

Толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, когда ты перестанешь быть, таким, какой ты есть?

Я, толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, перестану быть таким, какой я есть, когда весь толстый жирный высокий зернистый ячмень на свете перестанет быть таковым

9

Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.

Il dit "Ma foi, c'est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

(Foix est une ville dans le Pyrenees)

Однажды жил-был честный человек, который продавал печенку в городе Фуа.

Он сказал: "Честное слово,это последний раз, когда я продаю печенку в городе Фуа".

(Фуа - город в Пиренеях)

10

J'ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce

Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса

11

Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?

Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то что же я есть?

12

La roue sur la rue roule,

La rue sous la roue reste

Колесо на дороге вертится,

улица под колесом остается

13

L'Arabe Ali est mort au lit.

Moralité: Maure Ali, t'es mort alité

Араб Али умер в постели.

Мораль: Мор Али, ты умер, прикованным к постели

14

Le blé s'moud-il ? L'habit s'coud-il?

Oui, l'blé s'moud, l'habit s'coud

Молется ли зерно? Шьется ли платье?

Да, зерно молется, платье шьется

15

Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches!

Сухи ли носочки у герцогини? В высшей степени сухи!

16

Le général Joffrin nous dit:

A Toul, j'ai perdu mon dentier.

En général j'offre un outil à tous les pères du monde entier

Генерал Жофрэн сказал нам:

В городе Тул я потерял мои вставные зубы.

В целом, я предлагаю инструменты отцам всего мира

(Фонетически обе фразы звучат практически одинаково)

17

Le mur murant Paris rend Paris murmurant

Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать

18

Marcel porc tua. Sel n'y mit, vers s'y mit, porc gâta

Марсель поросёнка убил, не посолил, червяк в поросенка залез, поросенок испортился

19

Mon père est maire, mon frère est masseur

Мой отец - мэр, мой брат - массажист. (непереводимая игра омофонов даёт "Мой отец - мать, мой брат - моя сестра")

20

Napoléon cédant Sédan, céda ses dents

Наполеон, уступив Седан, потерял свои зубы

21

Othon, ton thé t'a-t- il ôté ta toux ?

Отон, твой чай вылечил твой кашель?

22

Où niche la pie?

La pie niche haut.

Où niche l'oie?

L'oie niche bas.

Où niche l'hibou?

L'hibou niche ni haut ni bas

Где гнездится сорока?

Сорока гнездится высоко.

Где гнездится гусь?

Гусь гнездится низко.

Где гнездится сова?

Сова гнездится ни высоко, ни низко

23

Pauvre petit pêcheur,

prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons

Бедный рыбачок,

будь терпеливым, чтобы выловить много рыбёшек

24

Pruneau cuit, pruneau cru, ...

Чернослив вареный, чернослив сырой...

25

Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l'Iliade

Что Лили читает? Лили читает Илиаду

26

Rat vit riz,

Rat mit patte à ras,

Rat mit patte à riz,

Riz cuit patte à rat

Крыса видит рис,

Крыса кладет лапку на край,

Крыса кладет лапку на рис,

Рис обжигает лапку крысе

27

Santé n'est pas sans "t", mais maladie est sans "t"

Здоровье не без д, но болезнь без д (досл.)

Во французском варианте игра слов: Здоровье — не здоровье, но болезнь — здоровье — почти непереводимая на русский

28

Si mon tonton tond ton tonton,

ton tonton sera tondu

Если мой дядя побреет твоего дядю,

твой дядя будет побритым

29

Si six scies scient six cyprès,

six cent six scies scient six cent six cyprès

Если 6 пил пилят 6 кипарисов,

606 пил пилят 606 кипарисов

30

Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses

На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь

31

Tes laitues naissent-elles ?

Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront

У тебя вырос салат-латук?

Если твой салат-латук вырос, то мой тоже вырастет

32

Trois petites truites cuites

trois petites truites crues

Три маленькие вареные форели

Три маленкие свежие форели

33

Trois tortues à tristes têtes

trottaient sur trois toits très étroits

Три черепахи с грустным видом

шли по трем очень узким крышам

34

Tu t'entêtes à tout tenter,

tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter

Ты упрямишься, пробуя всё,

ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься

35

Un chasseur sachant chasser

doit savoir chasser sans son chien de chasse

Охотник, умеющий охотиться должен знать,

как охотиться без своей охотничьей собаки

36

Un dragon gradé dégrade un gradé dragon

Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин

37

Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait,

dit un jour au tapissier qui tapissait:

vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier

qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?

Кондитер, пекущий пирожные у обойщика мебели, который обивал мебель,

сказал однажды обойщику мебели, который обивал мебель:

Что лучше: печь пирожные у обойщика мебели, который обивает мебель или обивать мебель у кондитера, который печет пирожные?

38

Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher,

le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher

Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом,

дерево мешало рыбаку ловить рыбу

39

Zazie causait avec sa cousine en cousant

Зази болтает со своей кузиной и шьет

60 французских скороговорок

1

Mon père est maire, mon frère est masseur.

2

Cinq chiens chassent six chats.

3

Juste juge jugez Giles jeune et jaloux.

4

Un dragon gradé dégrade un gradé dragon.

5

Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?

6

Au pied de cet arbre vos laitues naissent-elles? Si vos laitues naissent, vos navets naissent!

7

Pauvre petit pêcheur, prends patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.

8

Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie

9

Pourquoi les alliés ne se désolidariseraient-ils pas.

10

Rat vit riz,Rat mit patte à ras,Rat mit patte à riz,

Riz cuit patte à rat.

11

Tas de riz, tas de rats.Tas de riz tentant,tas de rats tentés.

Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.

12

Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il dit ma foi, c’est la dernière fois que je vends du fois dans la ville de Foix.(Foix est une ville dans le Pyrénées)

13

Trois petites truites crues.

14

Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.

15

Un patissier qui patissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux patisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un patissier qui patisse.

16

Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon.

17

Tatie, ton thé t’a-t-il ôté ta toux?

disait la tortue au tatou.

Mais pas du tout, dit le tatou,

Je tousse tant que l’on m’entend

de Tahiti au Tombouctou.

18

Ces six saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont.

19

Combien sont ces six saucissons-ci?

Ces six saucissons-ci sont six sous.

Si ces six saucissons-ci sont six sous,

ces six saucissons-si sont trop chèrs.

20

Si six cent scies scient six cent saucisses, six cent six scies scieront six cent six saucissons.

21

C’est l’évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu’il dévalait pour s’évader, sur un vilain vélo volé, qu’il a volé dans une villa, et le valet qui fut volé vit l’évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu’il dévalait pour s’évader sur un vilain vélo volé.

22

Je dis que tu l’as dit à Didi ce que j’avais dit jeudi.

23

Une bien grosse grasse mère avec de biens beaux gros gras bras blancs.

24

Suis-je bien chez ce cher Serge?

25

Ce ver vert sévère sait verser ses verres verts.

26

Les vers verts levèrent le verre vert vers le ver vert.

27

Le ver vert va vers le verre vert.

28

Qu’a bu l’âne au quai? Au quai, l’âne a bu l’eau.

29

Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, ou archi-sèches?

30

Trois tortues trottaient sur un trottoir très étroit.

31

Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille où Lala lie le lilas.

32

Son chat chante sa chanson.

33

As-tu été à Tahiti?

34

Un généreux déjeuner régénérerait des généraux dégénérés.

35

Seize jacinthes sèchent dans seize sachets secs.

36

Le fisc fixe exprès chaque taxe fixe excessive exclusivement au luxe et à l’acquis.

37

Zazie causait avec sa cousine en cousant.

38

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse.

39

Un chasseur qui chassait fit sécher ses chaussettes sur une souche sèche.

40

Poisson sans boisson, c’est poison!

41

Chouettes chaussures!

42

Si ça se passe ainsi, c’est sans souci.

43

As-tu vu le tutu de tulle de Lili d’Honolulu?

44

Ta tante t’attend.

— J’ai tant de tantes.

Quelle tante m’attend?

— Ta tante Antoine t’attend.

45

Dans ta tente ta tante t’attend.

46

La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.

47

Je veux et j’exige d’exquises excuses.

48

Ciel, si ceci se sait ces soins sont sans succès.

49

Sachez, mon cher Sasha, que Natasha n’attacha pas son chat!

50

Papier, panier, piano.

51

Piano, panier, panier, piano.

52

Seize chaises sèchent.

53

La robe rouge de Rosalie est ravissante.

54

Si six scies scient six cyprès,six cent six scies scient six cent six cyprès.

55

Etant sorti sans parapluie,il m’eût plus plu qu’il plût plus tôt.

56

Ta Cathy t’a quitté.

57

Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.

58

Vends vestons, vestes et vareuses vieilles et vétustes.

59

Les Autrichiens sont des autres chiens!

60

Chez les papous, y’a des papous à poux, et des papous pas à poux… Mais chez les papous, y’a des papous papas et des papous pas papas… Donc chez les papous, y’a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux… des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux… Mais chez les poux, y’a des poux papas et des poux pas papas… Donc chez les papous, y’a des papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas.

Теперь, когда вы знакомы с правилами чтения и особенностями французских звуков, вы легко справитесь со скороговорками. Приятного чтения :)

Pour le thé je serai chez mémé.

Lise reprise les chemises grises de Denise.

Ne restez pas bouche bée, répétez les phrases de la dictée.

Te voilà bottée en toute en beauté.

Quelle queue sur ces quais!

Le rédacteur va chez l'éditeur.

Deux jeunes travailleurs regardent des fleurs bleues.

C'est jeudi. Il pleut à Dreux. Je veux rester chez eux.

A chaque oiseau son nid est beau.

J'achète des joujoux et des bijoux pour Loulou.

Elles cousent et causent avec leur cousine.

Le repas de Thomas est toujours trop gras.

Le beau Bruno joue du piano.

Regardez ce bouleau, il est si beau.

Du pain, du vin, du Boursin, que c'est bien.

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien.

J'entends André chanter une chanson normande.

Le loup glouton engloutit le tonton.

Armand, va-t-en, car ta tante t'attend.

Ce matin Alain va chez le médecin.

Les bonbons de tonton Simon sont très bons.

Poisson sans boisson est poison.

Ce gâteau plein de raisin est vraiment divin.

Ton cousin Alain est un vrai Européen.

Quand on veut on peut.

On vous invite à Vincennes à la fin de la semaine.

Chacun connaît son bon parfum.

Au revoir, Renoir, à ce soir.

Trois grands rats gris entrèrent dans trois grands trous noirs.

Madame Benoît voyage avec moi.

Toute la nuit la pluie ruisselle sur les tuiles.

Le huit juillet je suis en Suisse.

Cette fille cruelle habite dans cette ruelle.

Le roi François boit.

Si François a soif, pourquoi ne boit-il pas cette boisson froide?

Un bon chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Pierre prend une bière.

Pour qu'un chasseur chasse bien, il faut que son chien soit sage et sache chasser.

Bercez les beaux bébés blonds dans les berceaux bien blancs.

Je joue toujours à ce jeu avec la jeune jolie Juliette.

Mardi soir le libraire Edgar rouvrira sa librairie rue de Rivoli.

La dentelle blanche de Marcelle est toujours très belle.

Agnès et ses compagnons étudient l'espagnol.

En Bretagne il y a des vignobles.

Anne dîne sur la dune à la pleine lune.

Mon amie Emilie m'accompagne en Espagne.

Пословицы и поговорки на французском языке.

A

À beau mentir qui vient de loin - Хороша ложь, что приходит издалека

À bon chat, bon rat - Хорошему коту, хорошая крыса.

À chaque Saint sa chandelle -

У каждого святого свой подсвечник. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят)

À charcutier, bonne saucisse - Для мясника важны хорошие сосиски.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents -  Даренному коню зубы не смотрят

À cæur vaillant rien d'impossible -

Для доблестного сердца нет ничего невозможного (Смелость города берет)

À force de forger on devient forgeron -

Практикуя ковку становятся кузнецом (Терпение и труд все перетрут)

À la guerre comme à la guerre - На войне как на войне

À mauvais jeu, bonne mine - При плохой игре, хорошая мина

À quelque chose malheur est bon - Каждая плохая вещь содержит хорошую.

À trop tirer, on rompt la corde - Если слишком сильно тянуть, веревка порвется

Abondance de biens ne nuit pas - Изобилие хорошего вреда не наносит

Absent le chat, les souris dansent - В отсутствии кота, мыши пляшут

Accommodez-vous, le pays est large - Приспособьте себя, страна-то большая.

Affaire menée sans bruit, se fait avec plus de fruit -

Дело, проведенное без шума, принесет больше плодов

Agir dans la colère, c'est s'embarquer durant la tempête -

Действовать в гневе, это как начинать путешествие в шторм

Aide-toi, le ciel t'aidera - Помоги себе сам, и небо поможет тебе.  

Après la pluie vient le beau temps - После дождя приходит хорошая погода

Au besoin on connaît l'ami - В нужде мы узнаем друга. (Друг познается в беде)

Aussitôt dit, aussitôt fait - Сказано - сделано

Autant de têtes, autant d'avis -

Много голов, много мнений (Одна голова хорошо, а две лучше)

Autres temps, autres mæurs - Другие времена, другие нравы

 

B

Beaucoup savent parler, mais bien peu savent faire -

Многие умеют говорить, но мало кто может хорошо сделать. 

Bon avocat, mauvais voisin - Хороший адвокат, плохой сосед

Bon chien chasse de race - Хорошая собака охоча (имеет вкус к гонке) до гонки

Bonne femme fait le bon homme - Хорошая женщина делает хорошего мужчину

Bonne terre, mechant chémin - Хорошая земля, но плохая дорога

Bons nageurs sont souvent noyés - Хорошие пловцы часто тонут

Beau parler n'écorche la langue - Хорошо говорить, да не содрать бы язык

Beaucoup de bruit pour rien - Много шума из ничего

Bonté vaut mieux que beauté - Доброта ценнее красоты

 

C

Ce que femme veut, Dieu le veut - То, чего хочет женщина, хочет Бог

Ce qui rentre par une oreille, sort par l'autre -

То что входит в одно ухо, выходит в другое

Ce qu'on dérobe, ne fait pas garde-robe - То что украдено, не хранится (игра слов)

C'est la femme qui fait ou défait la maison -

Именно женщина создает или разрушает дом

C'est le signe d'un fou, qu'avoir honte d'apprendre -

Это признак сумашествия, стыдиться учиться

C`est trop d'aimer quand on en meurt -

Слишком много любви, когда кто-то умирает (О покойниках либо плохо, либо ничего)

Chacun est l'artisan de sa fortune - Каждый сам является мастером своей удачи

Chance vaut mieux que de bien jouer -

Удача имеет большую стоимость, чем хорошая игра

Chasseur, pêcheurs, preneur de taupes, feraient beaucoup, n'étaient les fautes - Охотник, рыбак, ловчий сделали бы много, кабы не делали ошибок

Chat échaudé craint l'eau froide - Ошпаренный кот опасается холодной воды

Chats et chiens, mauvais voisins - Коты и собаки плохие соседи

Chose promise, chose due - Обещанную вещь должно сделать

Comme on fait son lit, on se couche - Как сделают свою кровать, так и выспятся

Comparaison n'est pas raison - Сопоставление не есть причина

Conseil est bon, mais aide est encore mieux -

Совет это хорошо, но помощь это еще лучше

Contre la mort, point d'appel -

При смерти призывают каждую минуту (момент) (Перед смертью не надышишься)

 

D 

Dans les conseils, les murs ont des oreilles - При советах у стен появляются уши

De deux maux, il faut éviter le pire -

Из двух зол нужно избежать худшего (Из двух зол выбирают лучшее)

Des mauvaises coutumes, naissent les bonnes lois -

Плохие обычаи рождают хорошие законы

Deux chiens sont mauvais à un os - Две собаки будут плохи у одной кости

Deux fois bon, c'est une fois bête (variante de trop bon, trop con)-

Два хороших раза, это один звериный раз

(Вариант - Слишком хорошо, слишком глупо)

Dire et faire, sont deux - Сказать и сделать - это пара (Сказано, сделано)

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - Скажи мне, кто тебя преследует, и я скажу тебе кто ты есть (Скажи кто твой враг, и я скажу, кто ты)

Diviser pour régner - Разделять, чтобы царствовать (Разделяй и властвуй)

Douces paroles n'écorchent langue - Сладкие слова не обдирают язык

D'un mauvais payeur, on tire ce qu'on peut -

Из плохого плательщика тянут то, что могут

 

E 
Eau courante n'est jamais salissante - Бегущая вода никогда не бывает грязной
En buvant et en mangeant on perd l'appetit - Напиваясь и наедаясь теряют аппетит
En chacune maison, sa croix et passion - В каждом доме свой крест и своя страсть
En chômant l'on apprend à mal faire - Будучи безработным учатся делать зло (Не делая ничего учатся делать зло)
En commençant, pense à finir - Начав, подумай как заканчивать
En demandant on va à Rome - Расспрашивая, дойдешь до Рима
En discutant, on s'entend - Дискутируя, приходят к соглашению
En enseignant lentement, on apprend vite - Учась медленно, обучаешься быстро
En mer calme, tous sont pilotes - В спокойном море все капитаны
En parlant, long chemin se raccourcit - За разговором долгий путь сокращается
En payant ses dettes on s'enrichit - Оплачивая свои обязательства, обогащаемся
En petit buisson trouve-t-on grand lièvre - Под маленьким кустом моно найти большого зайца
En remettant les affaires de jour a l'autre, la mort nous surprend - Передавая дела другому дню, смерть может удивить нас.
En trop bonne garde perd-on bien - Слишком хорошо охраняя, много теряют
En voulant avoir tout, on perd tout - Желая иметь все, теряют все
En voyage et en mariage, ne prends conseil de personne - Отправляясь в путешествие и вступая в брак, не слушайте советы никого
Entend premier, parle le dernier - Слушай первым, говори последним
Entre amis la nappe est inutile - Между друзьями скатерть бесполезна
Entre chien et loup - Между собакой и волком
Entreprenez doucement, mais poursuivez chaudement - Начинайте нежно, но продолжайте горячо
Épouse joyeuse est souvent femme pleureuse - Радостная супруга, это часто плачущая женщина
Erreur n'est pas crime - Ошибка не преступление
Étre entre le marteau et l'enclume - Быть между молотом и наковальней

F
Facile c'est de penser, difficile est pensée jeter - Легко об этом подумать, трудно, подумав запустить в действие
Faire bonne mine à mauvais jeu - Делать хорошую мину при плохой игре
Faire des châteaux en Espagne - Строить замки в Испании
Faire l'enfant. (Parler, s'amuser comme un enfant) - Делайтесь детьми (Говорите, забавляясь, как дети)
Faire son paradis en ce monde. (Passer sa vie dans les plaisirs) - Создать свой рай в этом мире (Проводить жизнь в удовольствиях)
Fais bien sans cesse et sans demeure, en peu de temps se passe l'heure - Делай добро без остановки и без уведомления, и в скором времени твой час прийдет
Fais-toi agneau, le loup te mangera - Сделайся ягненком и волк тебя съест
Faites du bien à un chien, il vous pisse contre - Сделай добро собаке и она обоссыт вас
Faut attendre pour voir - Нужно подождать, чтобы увидеть
Faut battre le fer pendant qu'il est chaud - Нужно ковать железо, пока оно горячее
Faut connaître les saints avant de les adorer - Нужно познакомиться со святыми до того, как поклоняться им
Faut jurer de rien - Не стоит зарекаться
Faut laisser aller le monde comme (il) va - Стоит оставить мир так, как он идет
Faut pas mettre la chèvre avec le chou - Не стоит оставлять козу с капустой
Faut pas parler de corde dans la maison du pendu - Не стоит говорить о веревке в доме повешенного
Faut pas regarder dans la gorge d'un cheval donné - Не нужно смотреть в горло подаренной лошади (Даренному коню зубы не смотрят)
Faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour avant - Не стоит откладывать на следующий день то, что можно сделать в предыдущий день
Faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - Не стоит продавать шкуру медведя до того, как убьешь его
Faut peu parler, beaucoup écouter - Стоит мало говорить, много слушать
Faut prendre le temps comme il vient et les femmes comme elles sont - Нужно брать время, когда оно идет и женщин, кгда они есть
Faut reculer pour mieux sauter - Нужно отступить, чтобы получше прыгнуть
Faut rendre le bien pour le mal - Стоит возвращать добро взамен зла
Faut semer pour ramasser - Нужно посеять, чтобы собрать урожай
Faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler - Стоит повернуть семь раз язык во рту, прежде чем говорить
Faut un désordre pour amener un ordre - Нужен беспорядок, чтобы создать порядок
Faute avouée est à moitié pardonnée - Ошибка признанная является наполовину прощенной 
Femme qui se meurt d'amour, c'est chercher la lune en plein jour - Женщину, которая умирает от любви, это все равно что искать луну при свете дня
Fille bonne à marier, est difficile à garder - Девушкой легко выйти замуж, сложно ею остаться
Fol semble sage quand il se tait - Сумасшедший кажется мудрым, когда он молчит
Force fait loi - Сила творит закон

G
Gagner de l'argent d'abord, la vertu vient après. (Horace)
Garde ton porte-monnaie pendant que tu vis.
Gars de paille vaut fille d'or.
Gens qui craignent sont toujours en souci.
Gouverne-toi bien en jeunesse, si roi veux être en ta vieillesse.
Grand blagueur, petit faiseur.
Grand prometteur, petit donneur.
Grands oiseaux de coutume, sont privés de leur plume.
Grasse cuisine, maigre héritage.
Grossir, c'est vieillir.
H 
Habile des dents, capable de rien.
Habile à la table, habile à l'ouvrage.
Hardi demandeur, mauvais payeur.
Heure de nuit porte ennui.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Heureux qui fait bien.
Honore les grands, ne méprise les petits.
I 
Il a beau danser à qui fortune sonne.
Il a beau mentir celui qui vient de loin.
Il a bien d'autres chiens à fouetter.
Il convient apprendre avant d'enseigner.
Il croit que le soleil ne brille que pour lui.
Il en juge comme un aveugle des couleurs.
Il en sait autant qu'un cochon, qui ne sait compter que jusqu'à un.
Il est bien avancé, qui a bien commencé.
Il est bien force d'être brave quand on ne saurait faire autrement.
Il est difficile de vivre heureux avec de mauvaises mæurs. (Menandre)
Il est plus difficile de donner que de prendre. (Montaigne)
Il est plus facile conseiller que faire.
Il est temps de donner, temps de garder.
Il est trop tard de fermer la porte quand le loup est entré.
Il fait toujours bon temps pour quelqu'un.
Il faut avoir une bonne clef pour entrer en paradis.
Il faut ce qu'il faut.
Il faut fleurir pour porter fruit.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Socrate)
Il faut plus d'une hirondelle pour amener le printemps.
Il faut travailler en jeunesse, pour reposer en vieillesse.
Il faut vivre et laisser vivre.
Il n'a pas bruit pour néant.
Il n'est jamais feu sans fumée.
Il n'y a pas de belle rose qui ne porte gratte-cul.
Il ne faut jamais acheter la cage sans avoir l'oiseau.
Il ne faut jamais avoir les yeux plus grands que le ventre.
Il ne faut pas acheter chat en poche.
Il ne faut pas mettre la main entre le marteau et l'enclume.
Il ne faut pas mettre tous ses æufs dans la même corbeille.
Il ne faut pas penser voler plus haut que le ciel.
Il ne faut pas reveiller le chat qui dort.
Il vaut mieux plus tard que jamais.
Il vaut mieux un oiseau dans la main que six sur la cime.
Il y a un temps de ceci et un temps de cela.
J 
J'aime mieux le croire que d'y aller voir.
J'aimerais mieux être le premier dans un village que le second dans Rome. (César)
Jamais chat miauleur n'a été bon chasseur.
Jamais deux montagnes ne se rencontrent.
Jamais peureux n'a eu belle amie.
Jamais une fortune ne vient seule.
Je ne suis jamais plus occupé que quand je n'ai rien à faire. (Scipion l'Africain)
Jeter de l'huile sur le feu
Jeter des pierres dans le jardin de quelqu'un
Justice vaut mieux que force.
L 
L'agneau qui se confesse au loup est fou.
L'air du matin vaut de l'or.
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne.
L'amour est aveugle et rend aveugle.
L'appétit vient en mangeant et la soif en buvant.
L'argent est le Bon Dieu de ce monde.
L'argent fait parler les muets.
L'avenir d'un enfant est l'æuvre de sa mère. (Napoléon)
L'aveugle ne peut juger des couleurs.
L'habitude est une seconde nature. (Evenus)
L'homme propose et Dieu dispose.
L'on ne peut fêter avant commencer.
L'on ne peut voler sans ailes.
La bonne vie dure toujours, la mauvaise vie aura un terme.
La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
La nuit a conseil.
La nuit, tous les chats sont gris.
La perfection n'est pas de ce monde.
La pomme ne tombe pas loin de l'arbre.
La robe ne fait pas le médecin.
La tête fait courir les jambes.
Le bien cherche le bien.
Le bon marché coûte cher
Les os sont pour les absents.
M
Mieux vaut mauvaise route que mauvais compagnon.
P 
Pour bien connatîre les autres, il faut se connaître d'abord soi-même.
Q 
Qui sert au commun, ne sert pas à un.
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
Qui couche avec le chien, se lève avec des puces.
Qui va à la chasse perd sa place.
T
Tel auteur, tel livre.
Toujours est trop cher ce qui de rien ne sert.
Tout n'est pas or dans ce qui brille.
U 
Un clou chasse l'autre.
V 
Ventre affamé n'a point d'oreilles.

источник

  1. Pauvreté n’est pas vice
  2. Le besoin fait la vieille trotter
  3. La faim chasse le loup hors du bois
  4. Necessite fait loi
    La necessite n'a point de loi
  5. Qui n'a rien, ne doit rien
  6. Aprés la pluie,le veau temps
  7. Aujourd'hui en fleurs, demains en pleurs
  8. Grand merci ne remplit pas la bourse
  9. Bon marche coute cher
  10. On ne prête qu'aux riches
  11. Cle d'or passe partout
  12. Jamais chiche ne fut riche
  13. Le remède est souvent pire que le mal
  14. Voire est facile, prevoir est difficile
  15. Il ne faut pas crier victoire trop tot
    Il ne faut pas se monquer des chien avant qu'on ne soit hors du village
  16. Ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours
  17. Fais ce que dois, advienne que pourra
  18. Rira bien qui rira le dernièr
  19. On ne prend pas un homme deux fois
  20. Pêche avoue est a demi pardonne
    Faute avouee est a demi hfrdonne
  21. Les absents ont toujours fort
    Les morts ont (toujours) tort
  22. L'apparence est souvent trompeuse
    Il ne fait pas juger de l'arbe par l'ecource
    L'habit ne fait pas le moine
    Il ne faut pas ne fier aux apperences
  23. Beauté de femme n'enrichit homme
  24. Les yeux sont le miroir de l'ame
  25. Chaque saint veut son offrande
  26. Si jeunesse savait,si vieillesse pouvait
  27. Il faut que jeunesse se passe
  28. Vieillesse, tristesse
  29. C'est dans les vieux pois qu'on fait les bonnes soupes
    Vieux boeuf sillon droit
  30. Chaque chose a son prix
  31. À la guerre comme a la guerre
    Qui conque se sertde l'epee, perira part l'epee
  32. L'argent est le nerf de la guerre
  33. À bon larron tout vient a propos
  34. Grand peche ne peut demeurer cache
  35. Qui se sent morveux se mouche
  36. Bien mal asquis ne profite jamais
    Argent d'autroi nul n'enrichit
    Ce qui vient de la flute (s'en) retourne au tambour (s'en va par le tambour)
    De diable vient,a diable ira
  37. Il vaut mieux tendre la main que le cou
  38. L'exactitude est la politesse des rois
  39. Oeil pour oeil, dent pour dent
  40. Il n'est si petit chat qui n'egratigne
    Il n'est si petit buisson qui ne porte son ombre
    On poi fait ombre
  41. Printemps de la vie ne revient jamais
  42. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
    Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour meme
  43. Tout lasse, tout casse, tout passe
  44. Qui ne vient à l'heure, dine par coeur
  45. Autres temps, autres moeurs
  46. Chaque chose en son temps
  47. Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse
  48. Les temps, c'est d'argent
  49. Le temps, est un grand maitre
  50. Le temps guérit tout
  51. Le temps perdu ne se rattrape pas
  52. Mieux vaut tard que jamais
  53. Le jeu n'en vaut pas la chandelle

источник

  1. Бедность не порок
  2. Голь на выдумки хитра
  3. Нужда и голод выгонит на холод
  4. Нужда свой закон пишет
    Нужда закона не знает
  5. С голого взятки гладки
  6. Сегодня густо, а завтра пусто
  7. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
  8. Спасибом сыт не будешь
  9. Дешевое наведет на дорогое
  10. Для богатого и ворота настежь
  11. Злато не говорит, да много творит
  12. Скупой богач беднее нищего
  13. Лекарство хуже самой болезни
  14. Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать
  15. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
  16. Наперед не загадывай
    Никогда не говори никогда
  17. Чему быть того не миновать
    Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра
  18. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
  19. За одну вину дважды не карают
  20. Повинную голову и меч не сечет
    За признание - половина наказания
  21. Отсутствующие всегда не правы (виноваты)
    Мертвые всегда не правы
  22. Наружность (внешность) бывает обманчива
    Личиком гладок, да делами гадок
  23. С лица воды не пить
  24. Глаза - зеркало души
  25. Всякому старцу по ставцу
  26. Кабы молодости опыт, кабы старости силы
  27. Молодо - зелено, погулять велено
    Молод - перебесится, стар не переменится
  28. Старость не радость
  29. Старый конь борозды не портит
  30. Каждый возраст имеет свои развлечения
  31. Взявший меч, от меча и погибнет
  32. Деньги - главный нерв войны
    Без казны нет войны
  33. Доброму вору всё впору
    Подлецу всё к лицу
  34. Как вору не воровать, петли ему не миновать
  35. На воре шапка горит
  36. Чужое добро впрок нейдет
    Краденое добро впрок не идет
    Худо нажитое впрок не идет
    С ветром пришло, на ветер и ушло
  37. Лучше побираться, чем воровать
    Лучше просить ради Христа, чем отнять из-за куста
  38. Точность - вежливость королей
  39. Око за око, зуб за зуб
  40. Остерегайся врага, будь он хоть с муравья
  41. Дважды в год лета не бывает
  42. Куй железо, пока горячо
    Коси коса, пока роса
  43. Ничто не вечно под луной
  44. Поздно пришел, кости нашел
  45. Другие времена, другое время
    У каждого времени свои обычаи
  46. Всякому овощу свое время
    Всему свое время
  47. Время кого угодно состарит
    И острый топор притупляется
  48. Время - деньги
    Время дороже денег
    Время дороже золота
  49. Время всему научит
  50. Время - лучший лекарь
    Время пройдет - слезы утрет
    Время все излечивает
  51. Упустишь время - не поймаешь
    Потерянного времени не воротишь
    Прожитое, что пропитое - не воротишь
  52. Лучше поздно, чем никогда
  53. Игра не стоит свеч
    Овчинка не стоит выделки

Французские пословицы и поговорки

 

Любовь
L'amour

1.      Кому везет в картах, тому не везет в любви

2.      Где любовь, там и напасть

3.      Кого люблю, того и бью

4.      К милому и семь верст не околица

5.      Любви все возрасты покорны

6.      Любовь и смерть преград не знают

7.      Любовь слепа (доведет до беды и попа)
Любовь ни зги не видит
Любовь зла - полюбишь и козла

8.      Милые бранятся, только тешатся

9.      От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит

10.  Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит

11.  Руки холодные - сердце горячее

12.  С глаз долой - из сердца вон

13.  Любовь и попа плясать научит

14.  Любовь убивает время, а время убивает любовь

15.  Насильно мил не будешь
Сердцу не прикажешь

16.  С любовью не шутят

17.  Старая любовь не ржавеет
Старая любовь долго помнится

1.      Heureux au jeu, malheureux en amour

2.      L'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines

3.      Qui aime bien chatie bien

4.      L'amour rapproche la distance

5.      L'amoure n'a pas d'age

6.      Amoure et mort? Rien n'est plus fort

7.      L'amoure est aveugle

8.      Le plaisir des disputes, c'est de faire la paix

9.      L'amoure fait perdre le repas et le repos

10.  Il faut aimer les amis avec leurs defauts

11.  Mains froides, coeur chaud

12.  Loin des yeux, loin du coeur

13.  L'amour apprend aux anes a danser

14.  L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer

15.  L'amour ne se commande pas

16.  On ne badine pas avec l'amour

17.  On revient toujours a ses premiees amours

 

 

Счастье
Le Bonheur

1.      Всяк своего счастья кузнец

2.      Дурак спит, а счастье у него в головах стоит

3.      Не в деньгах счастье

4.      Храброму счастье помогает

5.      Счастье с бессчастьем на одних санях ездят
Счастье с бессчастьем - вёдро с ненастьем
Радость без печали не бывает
Где радость, там и горе

6.      Золотая клетка соловью не потеха

7.      Смелому (храброму) счастье помогает
Смелому бог помогает

1.      Chacun est artisan de sa fortune

2.      La fortune vient en dormant

3.      L'argent ne fait pas le bonheur.
Ni l'or ni la gradeur ne nous rendent heureux

4.      La fortune courronne l'audace

5.      Il n'y a channce qui ne rechange

6.      La belle cage ne nourrit pas

7.      La fortune sourit aux audacieux (aux braves

 

 

Дружба
L'Amitie

1.      В долг давать - дружбу терять

2.      Враги наших врагов - наши друзья

3.      Гусь свинье не товарищ

4.      Говорить правду - терять дружбу

5.      Добрый друг лучше ста родственников

6.      Друга ищи, а найдешь, береги

7.      Друзья наших друзей - наши друзья

8.      Друзья познаются в беде
Друг в беде - истинный друг

9.      Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

10.  Не имей сто рублей, а имей сто друзей

11.  На вкус и цвет товарища нет

12.  Пеший конному не товарищ

13.  Плохой товарищ пуще одиночки

14.  Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
С кем поведешься, от того и наберешься
С собакой ляжешь, с блохами встанешь

15.  Счет дружбы не портит
Дружба дружбой, а денежкам счет

16.  Кто всем угодлив, никому непригодлив

17.  Маленькими подарками поддерживается дружба

18.  Старый друг лучше новых двух

1.      Ami au prкter, ennemi au rendre

2.      Les enemis de nos ennemis sont nos amis

3.      On n'ai jamais vu une pie avec un corbeau

4.      Toute vйrite n'est pas bonne a dire

5.      Un bon ami vaut mieux que cent parents

6.      Ne laissez pas croitre l'herbe sur le chemin de l'amitiй

7.      Les amis de nos amis sont nos amis

8.      Au besoin on connait l'ami

9.      Il ne faut pas dire:fontaine, je ne boirai pas de ton eau

10.  Mieux vaut ami en place qu'argent en bource.
Mieux vaut manquer d'argent que d'ami

11.  Tous les gouts sont dans la nature
Chacun (a) son gout
Des gouts et couleurs, il ne faud pas discuter

12.  On n'a jamais vu une pie avec un corbeau

13.  Il vaut mieux etre seul que mal accompagne

14.  Dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

15.  Les bons comptes font les bons amis

16.  Ami de tous n'est l'ami de personne

17.  Les petit ruisseaux font les grandes riviиres

18.  Les viex amis et les vieux sont les meilleurs

 

 

Несчастье
Le Malheur

1.      Горе только на беде женится

2.      Долги с бедой соседи

3.      Золото огнем испытывается, а человек напастями

4.      Не буди лихо, пока оно тихо

5.      Радость многоречива, а горе молчаливо

6.      На бедного Макара все шишки валятся
К мокрому теленку и мухи льнут

7.      Тяжелым больным нужны сильные лекарства

8.      Всякому своя болячка (рана) больна

9.      Беда беду накликает
Пришла беда - отворяй ворота

10.  Дерево валят туда, куда оно наклонилось

11.  Счастье одних строится на несчастье других
Кому горе, а кому и радость

12.  Настоящее горе безмолвно

13.  Чужое горе не болит
За чужой щекой зуб не болит

1.      L’enfer est pave de bonnes itentions

2.      Il faut render а Cesar ce qui appartient а Cesar, et а Dieu ce qui est а Dieu

3.      Toutes les bonnes choes sont au nombre de trois
Jamais deux sans trois

4.      Qui parle beaucoup, ment beaucoup

5.      L'occasion fait le larron

6.      Chacun pour soi et Dieu pour tous

7.      Tel vice, tel ouvrage

8.      Aide - toi, le ciel t'aidera

9.      Chacun a son peche mignon

10.  Chacun porte sa croix en ce monde

11.  A qui se leve matin, Dieu {aide et) prкte la matin

12.  A tout pкche misericorde

13.  La voix du peuple est la voix de Dieu

14.  L'homme propose et Dieu dispose

 

 

Работа
Le Travail

1.      Без топора в лес не ходят

2.      Взялся за гуж, не говори, что не дюж

3.      Дело мастера учит

4.      Кто не работает, тот не ест

5.      Каждый от своего дела кормится

6.      Не место красит человека, а человек место

7.      По работе и мастера знать
По работе и работника знать
Каков мастер, такова и работа
Всякая работа мастера хвалит

8.      Сапожник ходит без сапог

9.      Сделано - и с плеч долой

10.  Труд должен оплачиваться

11.  Топор виноват, что изба плоха

12.  Что посеешь, то и пожнешь

13.  Дело делу учит
Навык мастера ставит

14.  Дело мастера боится

15.  Ремесло - золотой кормилец
С ремеслом не пропадешь

16.  Ремеслу везде почет
Худое ремесло лучше хорошего воровства

17.  Без труда нет плода
Без труда ничего не дается
Без труда не вынешь рыбку из пруда

18.  Два арбуза в одной руке не удержишь
Один пирог два раза не съешь

1.      Il ne faut pas aller au bois sans cognйe

2.      Le vin est tire, il faut le boire

3.      C'est en forgeant qu'on devient forgeron

4.      Qui ne travaille pas, ne mange pas

5.      Chacun doit vivre de son mйtier

6.      Il n'y pas de sot mйtier

7.      A l'oevre on connait l'ouvrier (l'artistan)

8.      Les cordonniers sont les plus mal chausses

9.      Ce qui est fait, n'est plus а faire

10.  A mechant ouvrier point de bon outil

11.  Toute peine mйrite salaire

12.  Qui sйme le vent recolte la tempкte

13.  C'est en forgeant qu'on devient forgeron

14.  Il n'est ou ouvrage que de maitre

15.  Il n'est si petit mйtier qui ne nourrisse son maitre

16.  Il n'y a pas de sol mйtier
Il n'y a que de sottes gens

17.  Nul bien sans peine

18.  On ne peut (pas) etre а la fois au four et au moulin
Jn ne peut (pas) etre partois а la fois

 

 

Семья
La famille

1.      Доброй жене домоседство не мука

2.      Жениться на скорую руку, да на долгую муку

3.      Отец накопил, а сын раструсил

4.      Курице не следует петь петухом

5.      От доброго корня добрая поросль
От доброго дерева добрый и плод

6.      Яблоко от яблони недалеко падает

7.      Браки совершаются на небесах
Суженого конем не объедешь
Всякая невеста для своего жениха родится

1.      Femme sage rйste а son menage

2.      Mariage prompt, regrйts longs

3.      А pйre avare, fils prodigue

4.      La puole ne doit pas cyanter devant (avant) le coq

5.      Bon sang ne peut mentir

6.      La caque sent tojours le hareng
La pomme (le fruit) ne tombe jamais loin de l'arbre
Tel arbre, tel fruit
Tel grain, tel pain
Tel pere, tel fils

7.      Les mariages sont ecrits le ciel

 

 

Религия
La Religion

1.      Благими намерениями дорога в ад вымощена

2.      Богу богово, а кесарево – кесарево

3.      Бог троицу любит

4.      Больше согрешишь - больше покаешься

5.      Искушение на грех наводит

6.      Каждый за себя, бог за всех

7.      Каков грех, такова и расплата

8.      На бога надейся, а сам не плошай

9.      У всякого свой грешок

10.  У всякого свой крест

11.  Кто рано встает, тому бог подает

12.  Бог милостив
Бог все простит

13.  Глас народа - глас божий

14.  Человек предполагает, бог располагает

1.      L’enfer est pave de bonnes itentions

2.      Il faut render a Cesar ce qui appartient a Cesar, et a Dieu ce qui est a Dieu

3.      Toutes les bonnes choes sont au nombre de trois
Jamais deux sans trois

4.      Qui parle beaucoup, ment beaucoup

5.      L'occasion fait le larron

6.      Chacun pour soi et Dieu pour tous

7.      Tel vice, tel ouvrage

8.      Aide - toi, le ciel t'aidera

9.      Chacun a son peche mignon

10.  Chacun porte sa croix en ce monde

11.  А qui se lиve matin, Dieu {aide et) prкte la matin

12.  А tout pкche misericorde

13.  La voix du peuple est la voix de Dieu

14.  L'homme propose et Dieu dispose

 

Прочие пословицы
D'autres proverbes

1.      Бедность не порок

2.      Голь на выдумки хитра

3.      Нужда и голод выгонит на холод

4.      Нужда свой закон пишет
Нужда закона не знает

5.      С голого взятки гладки

6.      Сегодня густо, а завтра пусто

7.      Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой

8.      Спасибом сыт не будешь

9.      Дешевое наведет на дорогое

10.  Для богатого и ворота настежь

11.  Злато не говорит, да много творит

12.  Скупой богач беднее нищего

13.  Лекарство хуже самой болезни

14.  Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать

15.  Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

16.  Наперед не загадывай
Никогда не говори никогда

17.  Чему быть того не миновать
Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра

18.  Хорошо смеётся тот, кто смеется последним

19.  За одну вину дважды не карают

20.  Повинную голову и меч не сечет
За признание - половина наказания

21.  Отсутствующие всегда не правы (виноваты)
Мертвые всегда не правы

22.  Наружность (внешность) бывает обманчива
Личиком гладок, да делами гадок

23.  С лица воды не пить

24.  Глаза - зеркало души

25.  Всякому старцу по ставцу

26.  Кабы молодости опыт, кабы старости силы

27.  Молодо - зелено, погулять велено
Молод - перебесится, стар не переменится

28.  Старость не радость

29.  Старый конь борозды не портит

30.  Каждый возраст имеет свои развлечения

31.  Взявший меч, от меча и погибнет

32.  Деньги - главный нерв войны
Без казны нет войны

33.  Доброму вору всё впору
Подлецу всё к лицу

34.  Как вору не воровать, петли ему не миновать

35.  На воре шапка горит

36.  Чужое добро впрок нейдет
Краденое добро впрок не идет
Худо нажитое впрок не идет
С ветром пришло, на ветер и ушло

37.  Лучше побираться, чем воровать
Лучше просить ради Христа, чем отнять из-за куста

38.  Точность - вежливость королей

39.  Око за око, зуб за зуб

40.  Остерегайся врага, будь он хоть с муравья

41.  Дважды в год лета не бывает

42.  Куй железо, пока горячо
Коси коса, пока роса

43.  Ничто не вечно под луной

44.  Поздно пришел, кости нашел

45.  Другие времена, другое время
У каждого времени свои обычаи

46.  Всякому овощу свое время
Всему свое время

47.  Время кого угодно состарит
И острый топор притупляется

48.  Время - деньги
Время дороже денег
Время дороже золота

49.  Время всему научит

50.  Время - лучший лекарь
Время пройдет - слезы утрет
Время все излечивает

51.  Упустишь время - не поймаешь
Потерянного времени не воротишь
Прожитое, что пропитое - не воротишь

52.  Лучше поздно, чем никогда

53.  Игра не стоит свеч
Овчинка не стоит выделки

1.      Pauvretй n’est pas vice

2.      Le besoin fait la vieille trotter
La necessite est la mere des inventions

3.      La faim chasse le loup hors du bois

4.      Necessite fait loi
La necessite n'a point de loi

5.      Qui n'a rien, ne doit rien

6.      Aprйs la pluie,le veau temps

7.      Aujourd'hui en fleurs, demains en pleurs

8.      Grand merci ne remplit pas la bourse

9.      Bon marche coute cher

10.  On ne prкte qu'aux riches

11.  Cle d'or passe partout

12.  Jamais chiche ne fut riche

13.  Le remиde est souvent pire que le mal

14.  Voire est facile, prevoir est difficile

15.  Il ne faut pas crier victoire trop tot
Il ne faut pas se monquer des chien avant qu'on ne soit hors du village

16.  Ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours

17.  Fais ce que dois, advienne que pourra

18.  Rira bien qui rira le derniиr

19.  On ne prend pas un homme deux fois

20.  Pкche avoue est a demi pardonne
Faute avouee est a demi hfrdonne

21.  Les absents ont toujours fort
Les morts ont (toujours) tort

22.  L'apparence est souvent trompeuse
Il ne fait pas juger de l'arbe par l'ecource
L'habit ne fait pas le moine
Il ne faut pas ne fier aux apperences

23.  Beautй de femme n'enrichit homme

24.  Les yeux sont le miroir de l'ame

25.  Chaque saint veut son offrande

26.  Si jeunesse savait,si vieillesse pouvait

27.  Il faut que jeunesse se passe

28.  Vieillesse, tristesse

29.  C'est dans les vieux pois qu'on fait les bonnes soupes
Vieux boeuf sillon droit

30.  Chaque chose a son prix

31.  А la guerre comme a la guerre
Qui conque se sertde l'epee, perira part l'epee

32.  L'argent est le nerf de la guerre

33.  А bon larron tout vient a propos

34.  Grand peche ne peut demeurer cache

35.  Qui se sent morveux se mouche

36.  Bien mal asquis ne profite jamais
Argent d'autroi nul n'enrichit
Ce qui vient de la flute (s'en) retourne au tambour (s'en va par le tambour)
De diable vient,a diable ira

37.  Il vaut mieux tendre la main que le cou

38.  L'exactitude est la politesse des rois

39.  Oeil pour oeil, dent pour dent

40.  Il n'est si petit chat qui n'egratigne
Il n'est si petit buisson qui ne porte son ombre
On poi fait ombre

41.  Printemps de la vie ne revient jamais

42.  Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour meme

43.  Tout lasse, tout casse, tout passe

44.  Qui ne vient а l'heure, dine par coeur

45.  Autres temps, autres moeurs

46.  Chaque chose en son temps

47.  Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse

48.  Les temps, c'est d'argent

49.  Le temps, est un grand maitre

50.  Le temps guйrit tout

51.  Le temps perdu ne se rattrape pas

52.  Mieux vaut tard que jamais

53.  Le jeu n'en vaut pas la chandelle

источник

Фонетическая зарядка как средство формирования произносительных навыков у учащихся на уроках французского языка.

Аннотация

Произношение является базовой характеристикой  речи, основой для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного общения. Фонетическая зарядка позволяет сконцентрировать внимание учащихся на фонетических трудностях путём отработки звуков изолированно  и в словах, словосочетаниях, предложениях. Фонетические упражнения разрабатывают подвижность речевых органов, способствуют  устранению дефектов произношения и перенапряжения речевого аппарата учащихся.

Ключевые слова: произношение, фонетическая зарядка, скороговорки, рифмовки, артикуляция, интонация.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ЗАРЯДКА – специальное тренировочное упражнение в произношении, предупреждающее забывание фонетического материала, рассчитанное на 2-6 минут и планируемое на любом этапе урока, где это методически целесообразно. Фонетическая зарядка незаменима при становлении не только произносительных, но также и лексических навыков.

Для формирования компетенций в устной речи, аудировании, чтении и письме нужно не только уметь произносить соответствующие звуки, но и знать, как они соединяются в словах, затем, как эти слова соединяются в предложении.

Обучение произносительной стороне речи – это овладение слухо-произносительной стороной говорения и чтения, а именно: умение слушать и слышать, развитие фонематического слуха, навыков произношения.

Фонетические навыки можно разделить на две группы:

1.ритмико-интонационные (предполагают знание ударения, связывания, сцепления)

Во французском языке в речевом потоке ударение несёт не каждое слово внутри смысловой группы, а смысловая группа в целом.

Во французском языке в потоке речи трудно уловить границу между словами, они ничем не отделяются друг от друга. Это объясняется явлениями сцепления, голосового связывания звуков в речевом  потоке.

2.слухо-произносительные,  которые, в свою очередь подразделяются  на:

- слуховые (которые предполагают действие по узнаванию отдельных фонем, слов, предложений)

- собственно произносительные ( которые предполагают умение правильно артикулировать звуки и соединять их в слова, словосочетания, предложения)

 Одним из наиболее эффективных средств обучения иноязычному общению является фонетическая зарядка.

Фонетическая зарядка - специальное тренировочное упражнение в произношении, которое предупреждает забывание фонетического материала и препятствует деавтоматизации навыков.2/187

Фонетическая зарядка способствует совершенствованию речевого дыхания, так как создаёт условия  чёткости соблюдения пауз, благодаря этому появляется выразительность речи. Фонетическая зарядка в начале урока вводит учащихся в его атмосферу, нейтрализуя влияние звуковой среды на родном языке. Систематическая фонетическая зарядка является неотъемлимой составляющей дифференцированного подхода к формированию произносительных навыков.

Цель фонетической зарядки состоит в следующем:

- предвосхищение и снятие появления возможностей фонетических сложностей любого порядка - слуховых, произносительных, ритмико – интонационных

- отработка фонетических навыков, которые по каким-либо причинам оказались недостаточно сформированными.3/114

На начальном этапе обучения рекомендуется использовать приёмы имитации:

- болит горло, нужно прополоскать – r, r, r.

- как плачет малыш – oi, oi, oi.

-как  звенит колокольчик – din, don.

- как жужжит жук – je, je, je.

- как квакает лягушка – quoi, quoi.

- как мычит корова – m,m,m.

- как тикают часы – tic, tac.

- как кукует кукушка – kou, kou.

- как воет волк – ou, ou, ou.

Артикуляция является важной составляющей произносительных навыков французского языка. Особенно важна постановка артикуляции на начальном этапе обучения. Но и в среднем и старшем звене необходимо отводить работе над артикуляцией несколько минут урока во время фонетической зарядки. Очень  важно слышать  самим учащимся, как  они произносят слова. В данном случае можно предложить небольшое задание на дом, предварительно отработав его в классе:

 Прочитайте следующие предложения, записав их на магнитофон, послушайте, как вы их произносите:

Trois triste tigres, trois tigres tristes.

L’assasin sur son sein suçait son sang sans cesse.

Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.

Je veux et j’exige, j’exige et je veux.

Aggrippine s’agrippa au premier gredin venu.

Buvons de ce bon vin de Provence.

Plus on en a, plus on en veut. Moins on en a, plus on en veut aussi.

Je cherche un chien noir sans collier rouge.

Les chaussettes de l’archiduchèsse, sont – ells sèches, archisèches?

Six fûts six caisses six fûts.

Quel beau métier professeur!

C’est combiеn ces six saucissons-ci?

Un gros grain d’orge.

Tu veux tout? Tu prends tout! Pourquoi te tourmentes-tu?

Можно также предложить для отработки артикуляции следующие группы слов:

Musc, muse, ruse, rustre, rude, ruche, frustre, juste, buche, buste, plus, brute, brume,buffle, bulle, brusque, j’use, jusque, cruche, cure, culte,cube.

Sieste, geste, gѐle, gemme, j’erre, ferre, frѐre, fresque, ferme, frêle, elle, nette, jeune, benne, Berne, herbe, herse, bêche,chѐque, zesse, peste, рresque, prêtre, perle, prête.

Biche,bridge,brigue, gigue, guide, grippe, grime, guise,crise,crises, cripse, église, éclisse, eclipse,aiguise, ellipse, lisse, liste, litre, letter,lѐpre, latte, malle, haltr, talc, calque, calme,algues, palpe, palme, plat, clame, gramme.

Appliquer, répliquer, expliquer, explication, obstruction, abstraction, auscultation,occultation, collection, annexion, immixtion, imminence, eminence,emission, hemicycle, tricycle, tricidine, trichine,triclinique, polyclinique, spoliation, extradition, extraction, attraction, soustraction, surexposition, luxation, luxer, boxer, relaxer, taxer, fixer.

Работа над  интонацией французского предложения тесно связана  с ударением и ритмическими группами. Интонация утвердительного предложения характеризуется сильным падением голоса на последнем слоге последней ритмической группы. Вопросительное предложение отличается от утвердительного тем, что оно выше по тону и произносится с сильным повышением на конце.4/22

В качестве тренировки можно предложить следующее упражнение:

 Громко повторите следующую фразу, соблюдая указанную интонацию:

Comment?  Tu as gagné ce concour et tu ne m’en as rien dit!

1)Vous êtes surprise(e)

2)Vous êtes fâché(e)

3)Vous êtes aigri(e)

4)Vous êtes deçu(e)

5)Vous  êtes surprise(e), mais content(e).

Для повышения эффективности обучения иностранному языку необходимо использовать эмоциональные возможности скороговорок.

Скороговорки направлены на то, чтобы речь была ясной, разборчивой, понятной. Они являются лучшим средством  достижения чёткости речи при любом темпе, так как  не может быть темпа более быстрого, чем  в скороговорке. В работе над скороговоркой можно выделить три этапа:

1 этап – презентация

2 этап – работа над содержанием. Проверкой  понимания  скороговорки могут служить картинки, комментарии, антонимы, варианты перевода.

3 этап – непосредственно работа над произношением.

Отрабатывается звук, затем слово, содержащее этот звук, словосочетание и наконец, вся скороговорка. При отработке всей скороговорки необходимо так же соблюдать несколько этапов:

-  произношение про себя

-  беззвучно

- с артикуляцией

- шёпотом

- тихо

- громче

- вслух

- слитно, но медленно

- громко и быстро.

 Например:

1)Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?

2)Santé n’est pas sans t, mais maladie est sans t.

3)L’arabe Ali est mort au lit. Moralité  Maure Ali, t’es mort alité.

4)Mon pѐre est maire, mon frère est masseur.

5)Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont.

6)Un dragon gradé dégrade un gradé dragon.

7)Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poisons.

8)Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.

9)Cinq chiens chassent six chats.

10)Pruneau cuit, pruneau cru..

11)Je dis que tu l’as dit à Didi ce que j’ai dit jeudi.

12)Suis-je bien chez ce cher Serge?

13)Si ma tata tâte ta tata, ta tata sera tâtée.

14)Trois tortues trottaient sur un trottoir très étroit.

15)Son chat chante sa chanson.

16)As- tu été à Tahiiti?

Рифмовки также являются одним из важных средств развития речи и её компонентов:  дыхания, дикции, слуха, темпа, умения регулировать силу голоса. Языковая особенность стихотворения – наличие пауз, которых в рифмовке в два раза больше, чем в прозе.

1)Quels bavard ces canards

Ils ne dissent que bêtises!

2)Où sont mes bas?

Demande le au chat

Mais est-ce que les chats

Portent des bas?

3)Le bébé de Pépé a le nez épaté.

4)La poupée est belle, elle s’appelle Adèle.

5)Mimi  Mouton est malade

Elle a bu de la limonade

Et mangé trop de chocolat..

Elle n’écoute pas sa tente Solange:

Mimi Mouton fais attention!

Tout ça, tout ça

Tout ça est très mauvais

Mange des oranges et bois du lait!

6) Le docteur Aïbobo soigne les animaux

Le coq Georges qui a mal à la gorge

La poule Noirette qui a mal à la tête

Le petit éléphant Fanfan qui a mal aux dents.

7).Cette  nuit, sans bruit

La neige change  en  blanc  le pays

Hier  encore  tout  gris.

8)C’est  aujourd’hui  le Saint – Valentin

J’offre  un cadeau  à  tous  mes  copins.

Un  message  d’amour, un  mot  d’amitié,

Mon plus beau  sourire  et  ma  gaité!

Таким образом, формирование  слухо-произносительных  навыков  во время фонетической зарядки, является непременным условием адекватного понимания речевого сообщения, точного выражения мысли и выполнения  любой коммуникативной функции.

Литература:

1.Бим И.Л. Методика обучения иностранному языку, как наука и проблемы школьного учебника. М: Русский язык – 1977, стр 154

2.Рогова Г.В, Рабинович Ф.М, Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе – М: Просвещение-1991, стр 187.

3.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранному языку (базовый курс лекций) – М: Просвещение – 2002, стр 114

4.Попова И.Н, Казакова Ж.А, Ковальчук Г.М  Французский язык – ООО «Нестор Академик Паблишерз» -2003, стр 22.

5.Guiraud (P) – Les jeux de mots – Paris Collection Que sais-je 1976.

6.Tourtet(L) – Jouer, rêver, créer – Paris Colin 1972.

Важным элементом здоровьесберегающих технологий на уроках французского языка являются физкультминутки и игровые паузы.  Целью физкультминуток является предупреждение утомления, а также восстановление умственной работоспособности. Как правило, это 15-20-я минуты урока, поскольку физкультминутки должны проводиться на начальном этапе утомления детей.  Длительность физкультминуток  должна составлять от 1 до 3 минут урока.

        В настоящее время выпущено достаточно много пособий, содержащих большое количество рифмовок, стихотворений и вариантов упражнений для физкультминуток.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

“Использование инновационных технологий на уроках французского языка” Преподавание иностранного языка с использованием сети Internet.

Главная  цель обучения иностранному языку в школах разных типов - овладение коммуникативной компетенцией, т.е. предусматривается обучение не столько системе языка (лингвистической компетенции), с...

Фонетические игры (рифмовки) на уроках французского языка.

Данные рифмовки используются на уроках для повторения и отработки правил чтения французского языка, для создания доброжелательной атмосферы, для "оживления" урока....

Поговорки и рифмовки для фонетических зарядок и физминуток

Поговорки,рифмовки и небольшие стихотворения для физминуток и фонетических зарядок...

Доклад "Использование скороговорок, фонетических зарядок и физкультминуток для совершенствования произношения на уроках английского языка."

Доклад "Использование скороговорок, фонетических зарядок и физкультминуток для совершенствования произношения на уроках английского языка."...

Доклад ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕСТА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Доклад  "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕСТА  КАК ОДНОЙ  ИЗ ФОРМ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ  НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА " подготовлен к заседанию цикловой методической комиссии, 2017 год...

Доклад "Использование метода фонетических ассоциаций для изучения лексики на уроках английского языка"

quot;Использование метода фонетических ассоциаций для изучения лексики на уроках английского языка"...