Статья: "Вариативность фразеологизмов в произведениях современных французских писателей. Значимость их использования на уроках французского языка".
статья по французскому языку

Ичева Ольга Валерьевна

В данной статье рассматривается вариативность употребления фразеологических единиц в произведених современных французских писателей.

Проанализированы и показаны на примерах следующие варинаты фразеологизмов: стилистические , семантические, морфологические, квантитативные.

Показана значимость использования фразеологизмов на уроках французского языка.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Вариативность фразеологизмов в произведениях современных французских писателей.

Значимость их использования на уроках французского языка.

В ходе анализа произведений современных французских писателей мы обнаружили вариативность употребления фразеологических единиц.

Язык современных французских писателей богат стилистическими вариантами фразеологизмов:

С одной стороны специальный термин преобладает над ФЕ нейтрального стиля:

intoxiquer à petit feu (вместо brûler);

C другой стороны ФЕ нейтрального стиля и разговорного  стилей преобладают над ФЕ грубого стиля:

bouche bée (вместо guele); se monter la tête(вместо la caboche, la bobèche ; le bobéchon ; le bourrichon…….), что подчёркивает авторскую приверженность стандарту, узусу классического французского языка.

Наблюдаются семантические варианты:

-употребляются варианты более широкого значения:

Se jeter corps et âme(вместо se livrer, appartenir sorps et âme),

Mettre en pièces (вместо hacher, tailler en pieces),

Tomber sur un bec (вместо rencontrer un  bec),

Faire un dessin (вместо faire un croquis) ;

- часто встречается вариативность компонентов- существительных, опирающаяся на их общее значение.

Так, например, общее значение – цвет:

Rouge comme un coq/une tomate;

Noir comme un goudron/une taupe ;

- общее значение – часть тела:

Jeter sa tête/ sa langue aux chiens;

Морфологические варианты:

-в аспектуальном значении: вариант с глаголом стабильного, длительного состояния être преобладает над вариантом с глаголом, выражающим начало действия (в связи с большей  обобщённостью значения стабильного состояния):

être en cheville avec qn.(вместо se mettre en cheville avec qn),

être en point (вместо mettre en point mort) ;

-преобладание множественного числа над единственным( в связи с обобщением):

Mettre les pieds dans…. (вместо le pied),

Ça ne se trouve pas sous les sabots d’un cheval(вместо le sabot) ;

наблюдается также более частое употребление переходных глаголов, нежели непереходных:

soigner qn. comme un coq en pâte(вместо être, vivre comme un coq en pâte) ;

laisser qn. sur une paille(вместо être sur une paille) ;

-отмечено преобладание определённого артикля (более общее значение) над притяжательным прилагательным:

Mettre le nez dans (вместо mettre son nez) ;

Examiner sous toutes les coutures(вместо ses coutures) ;

Однако над употреблением глагола avoir, выражение начала действия берёт верх:

Prendre qn/ en grippe (вместо avoir qn. en grippe) ;

Tirer le bon numéro (вместо avoir le bon numéro);

Квантитативные варианты:

- расширение компонентного состава фразеологических единиц путём употребления оценочных прилагательных и наречий:

Bavard comme une vielle pie (вместо bavard comme une pie),

Un vrai moulin à paroles (вместо un moulin à paroles)

Богатство лексических вариантов ФЕ придаёт тексту большую экспрессивность и динамизм:

Ouvrir de grands/gros yeux,

Faire grise mine/figure ;

Вариативность фразеологических единиц зависит также от жанровых особенностей произведения.

Современный французский язык включает в себя большое количество фразеологизмов, запомнить их все невозможно. Но, введение в лексический запас и закрепление некоторых из них на уроках французского языка поможет ученикам узнать больше сведений о культуре и обычаях страны изучаемого языка.

Как показывает практика- учащиеся реагируют с большей заинтересованностью на фразы, включающие в себя фразеологизмы.  Таким образом, использование на уроках французского языка фразеологических единиц способствует реализации практической цели- овладению навыками живого общения.

Стоить отметить, что  метапредметные  олимпиады по иностранному  языку так же включают в себя фразеологизмы, что является мотивацией к их изучению на уроках французского языка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ «ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ УЧЕНИКА" НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В данной статье рассмотрена одна из современных педагогических технологий - "Языковой портфель ученика". сформулированы цели, принципы, концептуальные основы технологии....

Использование на уроках русского языка второй ступени обучения современных технологий (на примере информативных и процессуальных моделей) как способ формирования метапредметного учебного результата.

Презентация подготовлена для выступления на августовской конференции учителей русского языка и литературы «Формирование компетентности учителей русского языка и литературы как одно из ключевых направл...

Использование современных технологий при работе с текстом на уроках английского языка.

Важнейшей задачей стандартов нового поколения является: создание инновационной образовательной среды, способствующей формированию совокупности «универсальных учебных действий», обеспечивающих компетен...

Использование современных технологий, как способ мотивации учащихся на уроках английского языка

Вданной статье рассказывается о том, что в  современной школе используется коммуникативный метод обучения иностранному языку. Коммуникация осуществляется на основе ранее полученных знаний об...

Доклад на конференции Эффективное использование современных информационных технологий, электронно-образовательных ресурсов на уроках русского языка и литературы в современной школе.

Методика преподавания русского языка и литературы с использованием компьютера как технического средства обучения позволяет интенсифицировать процесс обучения. А именно:- повысить темп урока;- увеличит...