Идиомы английского языка.
методическая разработка (9 класс) на тему

Астапова Ольга Александровна

Разработка материала по идиомам английского языка с переводом и упражнениями.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл idiomy.docx40.27 КБ

Предварительный просмотр:

  1. As fit as a fiddle- быть здоровым, как бык

My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle.

Today she’s as fit as a fiddle – thanks to research funded by efforts such as Beefy’s.

  1. Be snowed under-быть заваленным работой

Since the hurricane, builders and roofers have been snowed under with work. – Из-за урагана строители и кровельщики были завалены работой.

  1. Be-all and end-all-суть, самое главное, смысл чего-либо.

Football wasn’t a be-all and end-all for him. Jeff was bigger than that. – Футбол не являлся самым главным для него. Джефф был выше этого.

  1. Bed of roses-легкий

Being in a relationship is not all roses, you know. – Быть в отношениях это не так легко, ты знаешь.

  1. Bitter pill to swallow-горькая пилюля, тягостная необходимость

Losing the business was a bitter pill to swallow for us. – Потеря бизнеса стала для нас горькой пилюлей.

  1. Break the ice-сделать первый шаг навстречу, растопить лёд.

His joke broke the ice and people started talking to each other.— Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.

  1. Come to terms with-смириться с чем-либо

George and Elizabeth have come to terms with the fact that they will never have children. – Джордж и Элизабет смирились с тем фактом, что у них никогда не будет детей.

  1. Come up against a brick wall-наткнуться на стену (недоверия, непонимания и т.п.), зайти в тупик

She swam in what she hoped was the direction of the stairs, only to come up against a wall. – Она плыла по направлению, как она надеялась, к пристани… Но только для того, чтобы потерпеть неудачу.

  1. Common ground-общие интересы   с кем-либо  или  точка соприкосновения

The leaders failed to find common ground on the defensive side of this possible bargain.

There is a great deal of common ground between management and trade unions on this issue.

  1. Cry over spilt milk-слезами горю не поможешь

Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car. – Ну, машина разбита и это очень плохо, но слезами горю не поможешь. Мы просто купим ещё одну.

Задание 1.

Переведите с английского на русский:

  1. We seem to have come up against a brick wall in this investigation.
  2. Gwennie, it don't do no good to cry over spilt milk. What's done's finished with but we can pick up the pieces.
  3.  Don Manuel... was not one to cry over spilt milk. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXVI)
  4. I think he’s still coming to terms with the death of his wife.
  5. The realization of his common ground had produced a new relationship between them. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1)

Whether any common ground can be found that will accommodate these conflicting viewpoints remains to be seen. — Посмотрим, удастся ли выработать общую платформу и примирить разногласия

  1. Farming is no bed of roses.
  2. No one wants to break the ice. I guess I will be first My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle.
  3. The knowledge that his friends no longer trusted him was a bitter pill to swallow.
  4. What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end-all?
  5. Edith smiled at him... hoping she had at last found some common ground. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. XIV)

Ответы:

  1. Кажется, мы зашли в тупик в этом расследовании.
  2. Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. что было, то прошло, а жить все равно надо.
  3. Дон Мануэль... был не из тех людей, которые горюют о непоправимом.
  4.  Я думаю, он до сих пор пытается смириться со смертью своей жены.
  5. Сознание общего дела как-то по-новому связало их.
  6. Сельскоё хозяйство – не лёгкое занятие.
  7.  Никто не хочет начинать. Ну что ж, придется мне.
  8. Знание того, что его друзья больше не доверяли ему, стало тягостной реальностью.
  9.  Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт – это все, что тебе нужно?
  10. Эдит улыбнулась Дейву... надеясь, что наконец-то у них нашлась общая тема для разговора.

Задание 2.

Переведите с русского на английский:

  1. Кто-то предложил, чтобы мы сыграли в игру, чтобы растопить лёд
  2. Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.
  3. Их жизнь вместе не была такой легкой.
  4. Жизнь прожить не поле перейти.
  5. Часто у родителей и подростков мало общих интересов.
  6. Она никогда не смирится со смертью своего сына.
  7. Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт – это все, что тебе нужно?
  8. Не ожидайте от них никакой помощи – они сейчас завалены работой.
  9. Ей больше 80, но она здорова как бык.
  10.  И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.

Ответы:

  1. Someone suggested that we play a party game to break the ice.
  2. Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk.
  3. Their life together hasn’t exactly been a bed of roses.
  4. Life is not a  bed of roses .
  5. Often parents and teenagers find they have little common ground.
  6. She’s never really come to terms with her son’s death.
  7. What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end-all?
  8. Don’t expect any help from them – they’re snowed under at the moment.
  9. She’s over eighty now, but still as fit as a fiddle.
  10. On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken.

Draw a blank-ничего не найдено или кто-то потерпел неудачу в поиске решения или ответа

I just drew a blank on the last test question. – Я просто ничего не ответил на последний вопрос в тесте.

Once again police investigators have drawn a blank. – И вновь следователи не продемонстрировали никаких результатов.

Drive something home-убедить кого-либо, довести до чьего-либо ума, возможно даже вбить в голову

He didn’t have to drive the point home. The videotape had done that. – Ему было не обязательно объяснять это. Видео запись сделала это.

She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. – Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить.

Face the music-принять критику или наказание за что-то, что вы сделали

Rather than face the music at a trial, he chose to plea bargain. – Он предпочел не слушать судебное разбирательство и пошел на сделку.

He knew the time had come to face the music and speak to Nora. – Он знал, что пришло время поговорить с Норой и выслушать все самое неприятное.

For better or (for) worse - хорошо это или плохо

 Work is, for better or worse, becoming more flexible nowadays. – Работа, хорошо это или плохо, становится более гибкой в наши дни.

Anyway, for better or for worse, I followed her advice. – Ладно, в любом случае, хорошо это или плохо, я последовал её совету.

The reality is that, for better or worse, the world of publishing has changed. – Реальность состоит в том, хорошо это или плохо, что издательский мир изменился.

For the time being -в данное время, на данный момент, на некоторое время

You’ll have to stay here for the time being.

You can leave your suitcase here for the time being.

Leave the ironing for the time being – I’ll do it later.

From the bottom of smb’s heart -из глубины души  или  от всей души, очень искренне

Thank you from the bottom of my heart. – Спасибо тебе от всей души.

We would like to thank you from the bottom of our hearts for all your help. – Мы хотели бы поблагодарить вас от всей души за вашу помощь.

She thanked him from the bottom of her heart. – Она поблагодарила его от всей души

Have itchy feet -невозможность сидения на месте, постоянное желание куда-то уехать или сделать что-то

I always get itchy feet at this time of year, in the spring. – Мне всё время хочется поехать куда нибудь в это время года, весной.

I’ve only been back home for a few months and I’ve already got itchy feet. – Я приехал домой всего несколько месяцев назад и уже хочу куда-нибудь съездить.

Have somebody over a barrel - не оставить выбора

The manager had us over a barrel – either we work on a Saturday or we lose our jobs. – Менеджер не оставил нам выбора – либо мы работаем по субботам, либо мы теряем наши должности.

The actor has the studio over a barrel – if they want to keep him, they have to pay him more money. – Актер не оставил выбор студии – если они хотят сохранить его, они должны платить ему больше денег.

Have the world at your feet - быть очень знаменитым, популярным, успешным, покорить мир.

In those days the band had the world at their feet. – В те дни эта группа покорила мир.

Only six months after her debut, this young star of the Royal Ballet already has the world at her feet. – Спустя лишь 6 месяцев после её дебюта, эта молодая звезда королевского балета покорила мир

Hit the big time-стать звездой, прославиться, добиться большой популярности или большого успеха

The 25-year-old painter hopes to hit it big in New York. – Двадцатипятилетний художник надеется добиться успеха в Нью-Йорке.

He never made the big time in Hollywood. — Он так и не добился большого успеха в Голливуде.

Hit the ceiling/roof-стать очень злым и начать кричать

If I’m late again he’ll hit the roof.

I’m afraid she’ll hit the roof when he finds out our vacation is canceled.

Officials went through the roof when a local newspaper published the report. (Один из вариантов – go through the roof)

I’ve had it (up to here) - всё, достаточно,  сыт по горло

I’ve had it! From now on they can clear up their own mess.

I’ve had it up to here with lawyers! [often + with]

In cold blood-спокойно, хладнокровно

Three men were charged with the killing, in cold blood, of a French tourist last summer. – Трое мужчин были обвинены в хладнокровном убийстве французского туриста прошлым летом.

 An unarmed boy was shot in cold blood outside his home yesterday. – Безоружный мальчик был хладнокровно застрелен снаружи своего дома вчера.

 The judge found that John had murdered his wife cruelly and in cold blood – Судья установил, что Джон убил свою жену жестоко и хладнокровно.

In the bag        дело верное; ≈ дело в шляпе [] ...Blaise, for one, was certain that Burden's nomination was "in the bag". (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. IV) — Что касается Блейза, то он не сомневался, что Вердену обеспечена победа на президентских выборах. ‘I'm not going to sell you something we haven't got,’ said Luke. ‘It's not in the bag yet.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, part III, ch. 19) — - Я не собираюсь рекламировать то, чего у нас нет. Новых научных достижений пока еще не заметно, - сказал Люк.

Inside out ) наизнанку (с to turn) He put his socks on inside out. — Он надел носки наизнанку. 2) вдоль и поперёк, досконально He knew his trade inside out. (RHD) — Он знал свое дело досконально.

Keep up with the Joneses "равняться на Джонсов", стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (от своих соседей) [; выражение вошло в язык после серии карикатур на тему "Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду"] My father might have cared more than I did what the Joneses thought, but at least he was far from worrying himself sick trying to "keep up with the Joneses". (Suppl) — что думают о нас наши более состоятельные соседи, вероятно, беспокоило моего отца больше, чем меня, но он никогда не лез из кожи вон, чтобы угнаться за ними.

Kick the bucket умереть, загнуться, окочуриться; ≈ сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы [bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься] He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.

Lead astray сбить с пути; ввести в заблуждение

The letter had gone astray in the post. – Письмо затерялось при пересылке по почте.

It’s easy to be led astray by the reports in the papers. – СМИ могут легко ввести в заблуждение.

Let somebody off the hook –отпучтить, разрешить что-то не делать.

That lets me off the hook — Таким образом, с меня взятки гладки She will be let off the hook if she gets on the stand and tells everything — Ее отпустят на свободу, если она даст правдивые показания в суде 2) Please, let me off the hook for Saturday — Разрешите мне не приходить в субботу That task was too much for him and finally I had to let him off the hook — Задание было явно ему не по силам, поэтому я его освободил от него

Make an exhibition of yourself - выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение; попасть в дурацкое положение;

make a sight of oneself ‘I refused,’ his wife said, ‘To make a spectacle of myself by arguing with such a contemptible envious creature.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII) — - я не желала выставлять себя на посмешище, - сказала его жена, - и унизиться до того, чтобы вступить в спор с этим завистливым ничтожеством. Mary: "...Really, he ought to have more pride than to make such a show of himself." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 1) — Мэри: "...Ну как можно ставить себя в такое смешное положение?! Где у Джейми гордость?" Clancy: "...you're plain high. You'd better go home before you make a show of yourself." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III) — Клэси: "...вы напились. Идите-ка лучше домой, пока не влипли в какую-нибудь дурацкую историю."

Not right in the head - не в своём уме

If I walk in looking like that, they’ll think I’m not right in the head.

He’s not quite right in the head

His aunt’s not right in the head, poor soul – you sometimes see her wandering up the street in her nightie.

Off the top of my head off the top of one's head -не думая, не подумав, не задумываясь

 Vin answered the teacher's question off the top of his head. (DAI) — Вин ответил на вопрос учителя, не дав себе труда подумать.

Off the top of my head, I’d say we have about 200 members. — Навскидку, я бы сказал что у нас около 200 рабочих.

I can’t remember the name off the top of my head, but I can look it up for you. – Я не могу навскидку вспомнить имя, но я могу поискать его для тебя.

Out of this world - неземной, великолепный

This is the best souffle I've ever tasted - it's out of this world. — Это лучшее суфле, которое я когда-либо пробовал. Неземной вкус!

 She had a figure which was out of this world — У нее была бесподобная фигура .

This girl is just out of this world — Какая потрясающая девушка!

The meal she cooked for us was out of this world — Она приготовила нам отличный обед .

This is absolutely out of this world — Это совершенно потрясающая история .

 He drank until he was out of this world — Он пил до потери пульса!

Out on a limb - в опасном положении, под угрозой .

 Defeat is not only a setback for the Senator himself - he is also obligated to consider the effect upon the party he supports, upon the friends and supporters who have "gone out on a limb" for him... (J. Kennedy, ‘Profiles in Courage’, ‘Courage and Politics’) — Поражение - катастрофа не только для самого сенатора. Он должен считаться и с тем, какое влияние оно окажет на партию, членом которой он является, на его друзей и сторонников, которые могут оказаться под угрозой в случае его поражения...

I went out on a limb for you this morning. I won't do it again. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XVIII) — Тебя нет, а мне пришлось рисковать и изворачиваться. Больше этого не будет. I

n writing the article I knew that I was going out on a limb. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. VII) — Когда я писал эту статью, я знал, что скольжу по тонкому льду

Put your foot in it (in your mouth) - ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестактно.

I’ve really put my foot in it this time. I didn’t realize that was her husband! – Я действительно ляпнул, не подумав в этот раз. Я не думал, что это был её муж!

She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I put my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг?

Right up your alley= это именно, то что тебе нужно

The job sounds right up your alley.

She said, I will tell you this Bobby Kennedy is right up my alley.

The job should be right up Steve’s alley – working with computers, software and stuff.

Steal the show- затмить» кого-либо своей красотой, выступлением

She stole the show with a marvellous performance. – Она затмила всех своим выступлением.

All the singers were good, but 16-year-old Karine stole the show. – Все певцы были хороши, но 16 летняя Карина затмила всех.

Sugar the pill - подсластить пилюлю

The boss has sugared the overtime pill by offering a large extra payment. – Шеф скрасил сверхурочное время дополнительной оплатой.

To sweeten the pill, the government will try to boost the flagging economy in various ways. – Чтобы скрасить ситуацию, правительство попробует помочь слабеющей экономике различными методами.

To be a feather in one’s cap - последний штрих (делающий нечто совершенным),знак отличия, особой чести.

A new television series will be another feather in his cap. – Новый телевизионный сериал станет ещё одним достижением.

It will be quite a feather in his cap if Cambridge win today. – Это будет достижением, если Кембридж выиграет сегодня.

To be alive and kicking- быть живым и здоровым, быть полным энергии.

But the sport is still very much alive and kicking in this country.

She said she’d seen him last week and he was alive and kicking.

Theatre in Madrid is alive and kicking.

To be at somebody’s beck and call- быть всецело в чьём-либо распоряжении  или  быть у кого-либо на побегушках.

I was tired of being at her beck and call all day long. – Я устал от того, что был у неё на побегушках весь день.

I had to be at his beck and call, night and day. – Я обязан быть у него на побегушках, ночью и днем.

To be at the centre of attention- быть в центре  внимания.

I loved talking and being the centre of attention, so I was chosen to be spokesperson.

Betty just loves being the centre of attention.

Do they want to be the centre of attention?

To be in deep water - находиться в трудной ситуации», «переживать трудное время», «находиться в трудном положении.

The company is in deep water over their refusal to reduce prices.

I think we’re getting into deep water here talking about gender issues.

We’re going to be in deep water if the bank refuses to authorize a bigger loan.

To be in sb’s shoes- Быть на чьем-то месте.

If I were in your shoes, I’d speak to the boy’s parents. — Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с родителями парня.

Poor Matthew. I wouldn’t like to be in his shoes when the results are announced. — Бедный Мэтью. Я не хотел бы оказаться на его месте, когда будут оглашать результаты.

When his father retires, Victor will be ready to step into his shoes. — Когда его отец уйдет на пенсию, Виктор будет готов занять его место.

To be in seventh heaven - быть на седьмом небе.

We got Darren a puppy for Christmas, and he was in seventh heaven.

Now that he’s been promoted he’s in seventh heaven.

Since they got married they’ve been in seventh heaven

To be off your trolley – быть с приветом, ненормальным, чокнутым.

I am sure some of the guys in my workshop think I am off my trolley. – Я уверен, что некоторые ребята в моей мастерской думают, что я с приветом.

He must be off his trolley, sending someone like that. – Он должен быть чокнутым, посылая такого человека.

To be on speaking terms - разговаривать с кем-либо.

He was not on speaking terms with his brother or sisters. – Он не разговаривал со своими братьями и сестрами.

I’m not on speaking terms with Mary. – Я не разговариваю с Мэри.

To be out/in of touch, lose touch - не находиться в контакте с кем-либо, «не быть в курсе чего-либо» или «не иметь представления о чем-либо.

I’ve lost touch with all my old friends.

I haven’t been in a classroom for years, so I’m a little out of touch with recent methology.

It is important to keep in touch with the latest research.

To be taken aback- быть шокированным, ошеломлённым, захваченным врасплох.

I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён их невоспитанностью.

She was completely taken aback by his anger. – Она была шокирована его гневом.

To be/feel under the weather- чувствовать себя не хорошо, быть «немного заболевшем».

You look a bit under the weather.

I’m feeling a little under the weather – I think I may have caught a cold

To catch/clutch/grasp at a/any straw- хвататься за соломинку

I knew that trying the alternative medicine was just clutching at straws. – Я знал, что использование альтернативной медицины было просто последней надеждой.

John couldn’t answer the teacher’s question. He was just grasping at straws. – Джон не мог ответить на вопрос учителя. Он просто пытался ухватиться хоть за какую-то соломинку.

To have your head in the clouds- витать в облаках

He’s an academic. They’ve all got their heads in the clouds. – Он ученый. Все они себе на уме.

He was walking along with his head in the clouds as usual when he tripped over a paving stone. – Он прохаживался, как обычно витая в облаках, как вдруг споткнулся об булыжник.

Work your fingers to the bone- работать на износ», «работать, не щадя себя», «работать на покладая рук» или «работать как проклятый.

In those days we got up at 5 in the morning, and worked our fingers to the bone. – В те дни мы вставали в 5 часов утра и работали не покладая рук.

He’ s working his fingers to the bone to support his family – Он пашет как проклятый, чтобы содержать свою семью.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Идиомы английского языка

ЧТО ТАКОЕ ИДИОМА?Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов....

Идиомы английского языка

В данной презентации приводятся различные идиомы часто употребляемые в английском языке,а также их аналоги в русском языке...

Идиомы английского языка

Fingers idioms. Упражнения....

Презентация "Идиомы английского языка"

Презентация раскрывает содержание темы "Идиомы в английском языке", использовалась мною на элективных курсах для 9-х классов...

статья "Идиомы английского языка"

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах,  фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англо-го...

It’s party time! (9 фразовых глаголов, фразы и идиомы английского языка, связанных с вечеринками)

Фразовые глаголы это «непростые» английские глаголы. Особенностью фразовых глаголов являются предлоги, которые помогают выражать то или иное значение.Запомните, один и тот же гла...

Использование инновационной технологии «эдьютенмент» как средство формирования стойкого интереса и мотивации к изучению иностранного языка на примере методической разработки «Идиомы английского языка. Источники их происхождения».

   В статье  "Использование инновационной  технологии «эдьютенмент» как средство формирования стойкого интереса и мотивации к изучению иностранного языка на...