"Феномен SMS"
классный час (8 класс) на тему

Сербина Светлана Леонидовна

Разработка внеклассного мероприятия

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon fenomen_sms.doc80.5 КБ
Office presentation icon sms-yazyk.ppt487 КБ

Предварительный просмотр:

 ЗАДАЧИ МЕРОПРИЯТИЯ:

а) образовательные:

  •  расширять словарный запас учащихся;
  •  развивать умение читать с извлечением полной информации;
  •  развивать навыки самостоятельной работы.

б) развивающие:

  •  развивать речевые способности;
  •  развивать мотивацию к изучению английского языка.

в) познавательные:

  •  стимулировать подростков на самостоятельный поиск исторической информации ;
  •  развивать познавательный интерес к изменениям, происходящим с родным и английским языком под влиянием технического прогресса.

г) воспитательные:

  •  воспитывать толерантность, уважительное отношение к культуре и традициям других стран.

ОСНАЩЕНИЕ МЕРОПРИЯТИЯ:

  • Компьютер
  • Медиапроектор

ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ РАБОТА

За несколько недель до проведения внеклассного мероприятия, подросткам предлагается ответить на ряд вопросов, целью которых является выявление степени заинтересованности учащихся данной темой.

  1. Есть ли у вас мобильный телефон (как давно)?
  2. Вы предпочитаете позвонить или написать SMS-сообщение, если хотите передать какую-либо информацию?
  3. Что обозначают аббревиатура «SMS», как переводится?
  4. Если не знаете ответа на 3 вопрос, хотите ли узнать?
  5. Как часто вы пишите SMS-сообщения?
  6. При написании SMS-сообщения вы стараетесь писать грамотно и без искажения слов?

                

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:

  1. Организационный момент

(Слайд 1)

  1. Подготовительная часть

     На протяжении всей своей жизни язык, как средство общения, представляет собой непрерывный поиск, непрерывные порождения оптимальной передачи. Являясь своеобразным барометром общественного развития, язык чутко реагирует на малейшие изменения во всех сферах жизни. Средства массовой информации, реклама, деловое общение, наука и техника являются основными источниками для обновления языка.

     В связи с ростом объема информации наблюдается тенденция к экономии языковых усилий и времени. Значительные изменения претерпевает лексика как наиболее подвижный пласт языка. Обогащение лексики языка происходит за счет словообразования, раздела лексикологии, отвечающего за появление новых слов.   Современный английский язык располагает сравнительно новым и отличающимся высокой продуктивностью способом словообразования - сокращением (аббревиация).

     У всех у вас есть мобильные телефоны, с помощью которых в целях экономии времени и денежных средств вы посылаете короткие сообщения, называемые «эсэмэсками». В последнее время лексика английского языка имеет все шансы пополниться за счет нового поколения акронимов - сокращений, которое возникло в результате появления универсальной формы коммуникации– SMS-языка.

     Появлению SMS-языка, сформированного на основе сокращений, способствовало широкое распространение высоких технологий (а именно – мобильных телефонов разнообразных Интернет – чатов).

    За последние пять лет, вспомогательный сервис к основной голосовой услуге службы коротких сообщений (Short Message Service, SMS) превратился в популярный инструмент общения. (Слайд 2) Для множества людей возможность отправлять короткие сообщения становится предпочтительнее телефонных звонков. С помощью SMS назначают свидания, признаются в любви и даже спасают жизнь. О растущей популярности SMS-языка свидетельствует появление в СМИ конкурсов SMS-стихотворений; в Великобритании выходит книга, посвященная искусству сокращений; филологи из Оксфордского университета, включают лексику, которой пользуются для составления SMS-сообщений в краткий Оксфордский словарь (слайд 3); фирма Genie выпускает первый в мире словарь наиболее употребляемых SMS-сокращений, а ФБР воспринимает изучение SMS-языка как задачу государственного масштаба.

  1. Основная часть
  1. История возникновения аббревиатур

     Начало истории языка аббревиатур следует отнести к моменту появления телеграфа. Телеграфисты первыми стали при передаче сообщений опускать гласные буквы в словах. Правда, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь "тчк", "зпт", "скб", "квч", "двтч", "вскл" (Слайд 4). В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании “беглость гласных”(Слайд 5)    получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods, acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building, bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture).

Далее идея нашла свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова использовали его начальные слоги. (Слайд 6) 

В современном словообразовании английского языка существует несколько вариантов cокращений основ в виде (Слайд 7)  усечения финальной части исходного слова: (vac-vacation, hols-holidays, dino-dinosaurus, armo-armoured,grad-graduate, techno-technology, doc-doctor, demo-demonstration, crim-criminal, ad-advertisement); (Слайд 8)  усечения первого слога у исходного слова: (telephone-phone, defence-fence); (Слайд 9)    усечения обоих слогов в начале и в конце слова: (flu-influenza, fridge-refridgerator).

Сокращения по начальным буквам исходных словосочетаний(Слайд 10)    встречаются позже, во времена Второй мировой войны, в телеграммах американских и британских солдат домой: SWALK (Sealed With A Loving Kiss - "Запечатано с любовью") и TTFN (Ta Ta For Now - "Пока прощаюсь").

Аббревиатура в виде начальных букв(Слайд 11)    устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу XX века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых сообщениях и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи: UK-United Kingdom, PC-personal computer, PM-Prime Minister, IQ-intelligence quotient, VIP-very important person, PR-public relations. IOW-in other words, FTF-face to face, BBS-be back soon, MYOB-mind your own business, DIY-do it yourself, ASAP-as soon as possible, WB-welcome back, HAND-have a nice day, ATB-all the best, FYI-for your information. Подвергаются сокращению также географические названия: NYC-New York City, LA-Los Angeles, ME-Middle East, NY-New York и т.д.

Считается, что тенденция к замене слов заглавными буквами стала популярной в 80-е годы в основном благодаря появлению рок-групп, которые не только сокращали свои названия, но и заключали в них второй (потайной) смысл: (Слайд 12) 

“U2“-“You two” (“вы оба”) или “You too” (“ты тоже”), “INXS”- “In exess” или “In access” (“в избытке, в достатке”).

Способ словообразования по модели (Слайд 13)    Abbr+N – N - аббревиатура + слово - слово(H-film - horror film, L-driver - learning driver, V-ball – volleyball, F-ball – football, X-treme – extreme, V-day – Victory day , G-man – government man, etc.) также является сравнительно новым и имеет тенденцию к развитию.

2. Современные изменения, происходящие в языке

     В связи с растущей популярностью SMS-языка, короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова. (Слайд 14)  Это очевидно из сочинения тринадцатилетней школьницы из Шотландии на тему “Как я провел лето”, которое она написала на языке SMS: “My smmr hols wr CWOT. B4 we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF& thr 3 kds FTF. ILNY it’s a gr8 plc.” В переводе на язык Шекспира текст звучал бы так: “My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.”

В приведенном примере можно увидеть не только уже знакомые нам сокращения (smmr, hols, CWOT, NY), но и те, которые не  попадают ни под одну из рассмотренных нами моделей: B4, 2go2, 2C, gr8. 

Процесс сокращения можно изобразить схематически следующим образом:

Gr8 - great – [ greit ] gr8(eight)-[eit].

B4 - before – [ bi:fo: ] B[bi] 4[fo:].

В Интернете можно встретить постоянно пополняющийся список наиболее употребляемых сокращений построенных по данному принципу.

3. Использование SMS-языка в различных сферах жизни человека

Рассмотрим влияние SMS-языка и случаи его использования в различных сферах жизни человека. (Слайд 15) 

Несколько лет назад в начале SMS развития выдвигались предположения о том, что SMS - язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:

-сокращения, принятые в деловой документации (abt - about, dols - dollars, exps - expenses, FX - foreign exchange, Ltd - limited, etc);

- сокращения, используемые в деловой переписке (st - street, sq - square, etc.);

- сокращения, в названиях фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);

Однако по последним данным в деловой сфере SMS не прижились. Специалисты считают, что SMS-язык это средство неформального общения, который не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы не корректно использовать его, например, для официальных приглашений).

Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений. Появляются переводы на SMS-язык произведений Шекспира, которые призваны привлечь внимание британских студентов и школьников, чтобы помочь им лучше разбираться в классической литературе и эффективнее готовиться к экзаменам. Из произведений выбраны ключевые отрывки, которые можно цитировать на экзаменах и семинарах. (Слайд 16) 

Вот как выглядит знаменитый монолог Гамлета “Быть или не быть? Вот в чем вопрос”

в переводе на язык SMS:

2 b? Ntb? = ?

“ To be or not to be? That is a question ”.

Почетный профессор английской литературы Университетского колледжа в Лондоне, Джон Сазерленд, при поддержке которого осуществляются эксперименты с литературным языком, считает, что SMS является “многообещающим образовательным ресурсом”.  Энтузиазм профессора разделяют далеко не все. Специалисты, обеспокоенные будущим литературного английского языка, считают, что подобные эксперименты могут оказать губительное влияние как на формирование личности подростков, так и на образовательный процесс в целом.

Достижения цивилизации не обошли стороной и церковь. На сайтах в Интернете несколько лет назад описывались случаи перевода Библии на язык SMS.

В Австралии перевели Библию на язык SMS для того, чтобы она стала более доступной для молодого поколения. Представители библейского общества считают, что в новом “переводе” текст библии остался неизменным. Другим стало лишь “правописание”.(Слайд 17)    Британский христианский сатирический сайт еще несколько лет назад провел конкурс перевода молитвы “Отче наш” (Lord’s Prayer) на SMS-язык:

dad @ hvn.

Our Father, who art in heaven.

Отче наш, сущий на небесах.

4giv r sins.

Forgive us our trespasses.

Прости нам долги (грехи) наши.

Следует обратить внимание на знак  @.  (Слайд 18 - 26) 

Всем привычный значок @ не был известен в нашей стране до наступления компьютерной эры. В 1990-е годы, когда значок @ впервые пытались перевести на русский, существовало множество равноправных вариантов — «кракозябра», «закорючка», «лягушка», «ухо» и другие. Правда, в настоящее время они практически исчезли, а «собака» распространилась по всему Рунету и осталась, потому что любой язык стремится иметь только одно универсальное слово для обозначения чего бы то ни было. В английском языке это предлог “at”, используется как предлог “на” или “в” .
Откуда взялась ассоциация между главным компьютерным значком и другом человека? Для многих символ @ действительно напоминает свернувшуюся калачиком собаку. Существует экзотическая версия, что отрывистое произношение английского at может напомнить собачий лай. В разных странах данный знак называется по-разному.

Поляки называют его «обезьянкой», Тайваньцы — «мышкой», греки — «уточкой», итальянцы и корейцы — «улиткой», венгры — «червячком», шведы и датчане — «слоновым хоботом», финны — «кошачьим хвостом» или «знаком мяу», а армяне, подобно нам, — «песиком».  Кроме того, часто этот символ называют просто «скрюченным А», или «А с завитком», или, как сербы, «чокнутым А».

(Слайд 27)  Отдельные абоненты превращают процесс передачи коротких посланий в уникальную шифровальную процедуру, с успехом заменяя в своих SMS - посланиях буквы “ч” и “ш” на цифры 4 и 6. (Слайд 28)   Крайне редко встречается частичная замена слога цифровыми обозначениями; “внутри” (вну3) и “опять” (о5). (Слайд 29)  Увлеченные люди на этом не останавливаются, используя в своих SMS посланиях транслитерацию. Речь идет о замене букв русского алфавита – кириллицы - на латинский алфавит.

-T de?

-B 6kole, a 4to?

-DaBai vsTreTumcR!

- Ok. 3BoHu.

-Ты где?

-В школе, а что?

-Давай встретимся!

- Звони.

(Слайд 30)  В приведенном примере виден не только прием транслитерации, но и случай использования не фонетического сходства, а графического образа буквы:

“D” - “Д”, “R” - “Я”, “JI” - “Л” и условного обозначения # для буквы “Ж”.

Следует отметить, что широкого распространения язык SMS в России не получил по причине того, что русский язык менее гибок по сравнению с английским языком и засорение лексики подобными сокращениями нашему языку не угрожает. Проблема заключается в другом: в Британии уже озабочены снижением уровня грамотности среди подростков из-за увлечения SMS, а так как в основе SMS на русском языке тоже лежит редукция, то подобная угроза существует и в России.

Использование упрощенного варианта общения – максимум информации за короткий промежуток времени – способствует грубому нарушению правил в русском языке: (Слайд 31) 

- сонце (солнце), мыца (мыться) - орфография фонетическая;

 - я тя лю - не несущие смысла части слов отсекаются;

- изза (из-за)– опущение дефисов;

- сдесь (здесь) – взаимозаменяемость парных согласных (“с” получается при нажатии кнопки телефона три раза, а “з” - после пяти раз);

- харашо (хорошо) – варьирование гласных (“а” - одно нажатие, “о” - три);

отсутствие мягкого знака, удвоенной н и знаков препинания, которые активно используются для выражения эмоций: :-Р ;-) :’-( :-( :-? и т.п.

4. Проблемы, связанные с SMS-языком

     Таким образом, мобильная связь и своеобразный SMS-язык проникает в самые разные области нашей жизни, оказывая влияние на культуру в целом. Какие-то аспекты этого влияния можно считать положительными, а какие-то вызывают тревогу у общественности. Мнения людей разделились: специалисты по образованию, ученые-филологи, социологи, психологи, даже врачи вступают в полемику. Рассмотрим разные точки зрения на данную проблему.

     Популярность SMS языка вызывает опасения у лингвистов, считающих, что SMS широко используется среди школьников, у которых языковая культура окончательно не сформирована. “Ученики думают на языке и пишут фонетически”.

С лингвистической точки зрения для SMS языка характерно обильное использование сокращений, пренебрежение к правилам пунктуации и правописания, погрешности в фонетике, невозможность использования сложных грамматических конструкций.

     Следовательно, нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения через SMS язык, в будущем станут неграмотными специалистами. Педагоги озабочены сложившимся положением и настаивают на искоренении текстовых сообщений в пользу сохранения языка.

     SMS-язык заинтересовал не только филологов, но и врачей. Так как сообщения на мобильном телефоне набираются большими пальцами рук, уже зафиксированы случаи специфических заболеваний кистей (главным образом у подростков).

     Согласно исследованиям американских психологов, уже давно изучающих “SMS-психологию”, происходит формирование условной “SMS-зависимости”, которая начинает появляться, если человек оправляет более пяти сообщений за один день. По мнению специалистов, это свидетельствует о боязни контактов “глаза - в глаза”, считается попыткой бегства от реальности.

Но существует еще одно мнение психологов на увлечение SMS-языком - проявление второй натуры подростков, как новый способ самовыражения, удобное средство для реализации естественной потребности в мире новых технологий.

  1. Заключительная часть

     Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS – язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы ученых о широком распространении SMS – языка не подтвердились: получив свое развитие в социально – бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. (Слайд 32) 


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Тема мероприятия: « SMS – язык»

Слайд 2

SMS Short Message Service служба коротких сообщений

Слайд 3

Оксфордский словарь ( Oxford American dictionary)

Слайд 4

Первыми при передаче сообщений стали опускать гласные буквы в словах телеграфисты «тчк» - точка «зпт» - запятая «скб» - скобки «квч» - кавычки «двтч» - двоеточие

Слайд 5

Беглость гласных Msg – message Pls – please Adds – address Bldg - building

Слайд 6

Азбука Морзе

Слайд 7

Усечение финальной части исходного слова Hols – holi day Techno – techno logy Doc – doc tor

Слайд 8

Усечение первого слога у исходного слова Tele phone – phone De fence - fence

Слайд 9

Усечение обоих слогов в начале и в конце слова Fridge - re fridge rator

Слайд 10

Сокращение по начальным буквам исходных словосочетаний SWALK (Sealed With A Loving Kiss – «Запечатано с любовью» ) TTFN (Ta Ta For You - «Пока прощаюсь» )

Слайд 11

Аббревиатура в виде начальных букв UK – U nited K ingdom VIP – v ery i mportant p erson PC – p ersonal c omputer FTF – f ace t o f ace NY – N ew Y ork

Слайд 12

U2 “ You too” – «Ты тоже» “ You two” – «Вы оба»

Слайд 13

ABBR – N N ( аббревиатура-слово слово) V – ball volley ball F - ball foot ball

Слайд 14

Сочинение «Как я провел лето» на sms- языке “ My smmr hols wr CWOT . B4 we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF& thr 3 kds FTF. ILNY it’s a gr8 plc .” “ My summer holidays were a complete waste of time . Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place .” B4 - before – [ bi:fo: ] (B[bi] 4[fo:]) 2go2 – to go to (2 [tu:]) 2C – to see (2 [tu:], C [si:]) Gr8 - great – [ greit ] gr8(eight)-[eit]

Слайд 15

Sms- язык в деловом общении 1. Сокращения в деловой документации Abt – about; dols – dollar; Ltd - limited 2. Сокращения в деловой переписке St – street; sq - square 3. Сокращения в названиях фирм и корпораций J&S – Journey and Study

Слайд 16

SMS – язык в художественной литературе Монолог Гамлета “ Быть или не быть? Вот в чем вопрос”. 2 b? Ntb? = ? “ To be or not to be? That is a question ”.

Слайд 17

Sms- язык в Библии Молитва “Отче наш” (Lord’s Prayer): dad @ hvn. Our Father, who art in heaven. Отче наш, сущий на небесах. 4giv r sins. Forgive us our trespasses. Прости нам долги (грехи) наши.

Слайд 18

@

Слайд 19

Русские называют «собака» @

Слайд 20

Поляки называют «обезьянкой» @

Слайд 21

Тайваньцы называют «мышкой» @

Слайд 22

Греки называют «уточкой» @

Слайд 23

Итальянцы и корейцы называют «улиткой» @

Слайд 24

Венгры называют «червяком» @

Слайд 25

Шведы и датчане «слоновым хоботом» @

Слайд 26

Финны называют «кошачьим хвостом» @

Слайд 27

Ч – 4 ( ч то – 4 to) Ш – 6 ( ш кола – 6 kola)

Слайд 28

Вну три – вну 3 О пять – о 5

Слайд 29

Транслитерация -T de? -B 6kole, a 4to? -DaBai vsTreTumcR! Ok. 3BoHu. - Ты где ? -В школе, а что? -Давай встретимся! - Звони.

Слайд 30

« D » - «Д» « R » - «Я» « JI » - «Л» « # » - «Ж»

Слайд 31

сонце (солнце), мыца (мыться) - орфография фонетическая; я тя лю - не несущие смысла части слов отсекаются; изза (из-за)– опущение дефисов; сдесь (здесь) – взаимозаменяемость парных согласных (“с” получается при нажатии кнопки телефона три раза, а “з” - после пяти раз); харашо (хорошо) – варьирование гласных (“а” - одно нажатие, “о” - три); отсутствие мягкого знака, удвоенной “ н ” и знаков препинания, которые активно используются для выражения эмоций: :-Р ;-) :’-( :-( :-? и т.п.

Слайд 32

Good-bye! 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

И. А. Акимов, В. В. Клименко «Феномен края»

Статья из журнала «Юный техник» 1988 г. №1-3Статья поможет лучше понять одарённых детей, избежать главных ошибок их воспитания. Хотя, по большому счету, эта статья - лишь постановка вопроса. Исчерпыва...

Феномен Гагарина

Презентация показана на литературном празднике, посвящённом 50-летию Космоса....

Урбанизация - феномен ХХ века

Одной из задач современной школы является  качественное улучшение подготовки учащихся к жизни в условиях современного общества. Эту за...

Феномен традиции в поликультурном образовании

Миссия школы, сформировавшаяся в предшествующие годы , ориентирует  всех участников образовательного процесса на стремление  к идеалу гуманистического образования на основе  интеграции...

«Федеральные государственные образовательные стандарты общего образования как новый социально - педагогический феномен"

Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) – нормативный документ, представляющий собой совокупность требований, обязательных при реализации основной образовательной программы общего ...

Урок как педагогический феномен

Прецентация "Урок как педагогический феномен" поможет учителю спланировать свой урок правильно и интересно....