Научно-практическая работа на тему«Стилистические, лексические, жанровые особенности английских, башкирских, русских народных сказок. Выявление общего, единичного, частного в них»
творческая работа учащихся (7 класс)

Гареева Гульназ Валиахметовна

Сказки разных народов  имеют определенные  сходства,  но при этом  у каждой свои лексические, стилистические, жанровые особенности. И, конечно, они очень интересные.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon katya.doc197 КБ

Предварительный просмотр:

           Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение

                              башкирский лицей им. М. Бурангулова

ТЕМА:

«Стилистические, лексические, жанровые особенности английских, башкирских, русских народных сказок. Выявление  общего, единичного, частного в них»

                                                                                Работу выполнила

                    ученица  7"в" класса

                     МБОУ Башкирский лицей

                      им. М. Бурангулова

Романенко Екатерина                          Дмитриевна

                    Руководитель:

                    Учитель английского языка

                    МБОУ Башкирский лицей

                    им. М. Бурангулова

 Гареева Гульназ  Валиахметовна

                                                                     2015г.

с. Раевский

Содержание

Введение……………………………………………………………….3

Глава I   Теоретическая часть  ……………………………………….5

  1. Английские народные сказки………………………………..5
  2. Жанровые разновидности сказок …………………………..7
  3. Алгоритм анализа сказок ……………………………………9

3.1Схема анализа русской народной бытовой сказки…………..9

3.2.Схема анализа русской народной волшебной сказки………….10

3.3.Схема анализа русской народной сказки о животных…………11

     4.Стилистические приемы…………………………………….. 13

Глава  II  Практическая часть………………………………………..15

1. Основные компоненты: (завязка, кульминация, развязка)......16

2. Стилистические приемы……………………………… ….……19

     3.Традиционный главный герой …………………………………..22

Заключение ……………………………………………………………..24

Список литературы   ………………………………………………..….25

Приложение 1 …………………………………………………………...26

Приложение 2 …………………………………………………………...27

Приложение 3 …………………………………………………………...28

Приложение 4 ……………………………………………………….......29.

Введение

«Сказка», «детство», «волшебство» - эти слова  для меня взаимосвязаны. Как же я люблю взять книжку, сесть  и  погрузиться в этот неизведанный, таинственный и необычайно красивый мир сказок. Мы ещё не умели ходить, но уже слушали их от наших мам и бабушек.

В сказках воспеваются трудолюбие, ум, находчивость отвага, героизм; высмеиваются лень, глупость; осуждается жестокость. Но самое главное, что в сказках добро всегда побеждает зло. Верю ли я в реальность сказки? И верю, и не верю. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки?...

Когда моя учительница предложила мне писать исследовательскую работу и выбрать тему, над которой я бы хотела поработать, я, несомненно, выбрала сказки. Русские народные сказки мне знакомы с детства, с колыбели, а   вот  сказки английского народа – это тот мир, который я бы хотела изучить. Здесь, я думаю,  и вычерчивается актуальность моей  работы. А так как  мы живем в Башкортостане и изучаем такой предмет как история и культура Башкортостана, мы решили рассмотреть  ещё и башкирские народные сказки.  С целью более чёткого выделения стилистических, лексических и жанровых особенностей сказок  разных народов.

Гипотеза: я предполагаю, что сказки разных народов  имеют определенные  сходства,  но при этом  у каждой свои лексические, стилистические, жанровые особенности. И, конечно, они очень интересные.

Объект нашего исследования –  русские, английские, башкирские  народные сказки.

Предметом исследования являются лексические, стилистические, жанровые особенности  русских, английских, башкирских народных сказок.

Цель данного исследования: 

Изучить общие и  отличительные  черты   русских    и  английских , башкирских народных сказок.

В   соответствии   с   этой   целью   основными   задачами   работы являются:        

  1. Отобрать для исследования несколько английских, башкирских  сказок и прочитать их.
  2. Изучить структуру и способ составления русских  и английских, башкирских  сказок.
  3. Сравнить все  сказки. Выявить общее, единичное, частное

В ходе проведенной исследовательской работы мною было

Прочитано, переведено и проанализировано 10 английских народных сказок.. Конечно же, весь процесс контролировался моим учителем английского языка.

Это такие сказки как:

  1. «The Adventures  of Jack  the Giant-Killer»                                                                  
  2. «The Little Red Hen and the Grain of Wheat»
  3. «Goldilocks and Three Bears»
  4. «The Gingerbread man»
  5. «Johny-cake»
  6. «The Cock, the Mouth and the Little Red Hen»
  7. «Mr and Mrs Vinegar»
  8. «Jack and the Beanstalk»
  9. «Lazy Jack»

    10. «The Ass, the Table and the Stick» 

Также в сборнике русских народных сказок я выбрала и еще раз прочла такие сказки как:

  1. «Никита-Кожемяка»
  2.  «Лиса, Заяц и Петух»
  3. «Жадная старуха»,
  4. «По щучьему велению»
  5. «Терем мухи»
  6.  «Царевна-Лягушка»
  7. «Иван-Царевич и Серый волк»
  8. «Колобок»
  9. «Гуси-лебеди»
  10.  «Иванущка- дурачок»

Башкирские народные сказки:

  1. «Иң тәмле нәмә»
  2. «Атаһын тоз кеүек яраткан кыз»
  3. «Акыллы карттын үлемдән котолганы»
  4. «Карт айыу менән төлкө»
  5. «  Әтәс батыр»
  6. «Күк  һыйыр»
  7. «Һалдат менән батша»
  8. «Бешкен тимер»
  9. «Мәргән»
  10.    «Алдар менән шайтан»

  1. Теоретическая часть

1.Английские народные сказки

Для того чтобы изучить особенности английских народных сказок, понять характер, определить жанры, проанализировать, нужно не только их прочесть, но и изучить процесс происхождения английского фольклора. По рекомендации моего учителя, я  нашла и изучила историю происхождения английских народных сказок.

Итак, в Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.

Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.

Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими.

Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Л. Н. Толстой пересказал английскую сказку  «Три медведя» для русских детей.

А С. В. Михалков перевел и обработал знаменитую английскую сказку «Три поросенка».  Интересно было узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.

В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса. Их интересно прочитать и сравнить.

Так, сказки "The Gingerbread Man" и "Johnny-cake" во многом похожи, но это разные сказки. Кстати, обе они имеют много общего с русской сказкой «Колобок».

2.Жанровые разновидности сказок

Для более детального анализа сказок, я также рассмотрела классификацию народных сказок  в английском, русском и башкирском языках. Для чего это нужно?

 По сказкам можно узнать о мировоззрении и мифологии народов в определенный момент его существования. А классификация поможет искать сходственные признаки, устанавливая родственность народов по их мифологии.

Изучив информацию, касающуюся  жанровым разновидностям сказок, я обнаружила, что и русские, и английские, и башкирские  народные сказки имеют практически одинаковую классификацию.

Сказки очень разнообразны по своему содержанию. Одни описывают достаточно реальные события, другие повествуют о магических предметах и мифических существах. Одними из самых древних были волшебные сказки, которые, по сути были несколько преобразованными мифами. В таких сказках описывались подвиги каких либо героев, сражающихся с мифическими существами. Еще позже появились сказки, в которых мифические (волшебные) предметы попадали к простым смертным и служили завязкой.

Такие же древние сказки о животных, которые вылились из тотемных представлений первобытных людей. Зверям и птицам проторелигии и язычество приписывали характерные человеку черты. Потому появились сказки, в которых звери живут такой же, как и человек жизнью. Среди сказок о животных можно выделить такие разновидности, как

- Кумулятивная сказка о животных (многократном повторении единицы сюжета)

- Волшебная сказка о животных

- Комическая (бытовая) сказка о животных (о проделках животных)

- Сатирическая сказка о животных

Бытовая мудрость народа вылилась в бытовые сказки

Бытовые сказки переносят слушателей не в чудесный и полный опасностей волшебный мир, а повествуют об обыденной жизни, повседневном народном быте. Их персонажи обыкновенные люди. 

Множество сказок посвящено семейным отношениям. В них высмеиваются ленивые люди, болтливые жены, неумелые стряпухи, портнихи, глупые мужья. К бытовым сказкам относятся занимательные истории об одураченном барине или барыне, о богатом и скупом хозяине, обманутом хитрым работником, об отношениях богатых к беднякам: крестьянину, солдату, батраку. Сказки высмеивают, вышучивают, обличают, наказывают господ за жестокость, спесь, жадность, безделье, глупость. В то же время, часто ленивые и глупые в начале сказки герои к концу сказки добиваются успеха и процветают.

3. Алгоритм анализа сказок

В начальных классах нас учили анализировать  тексты, но мы  посчитали, что этих знаний для меня не будет достаточными. Поэтому за помощью  мы обратились  к  учителю русского языка.  На консультациях нам были предложены схемы анализа  различных типов сказок. Этими схемами мы воспользовались также при анализе не только текстов русских народных сказок, но и английских и башкирских народных сказок.

3.1Схема анализа русской народной бытовой сказки.

  1. Жанровая особенность сказок, тема, проблема, ее актуальность сегодня (о мудрых советах, критике социального устройства, о мудром отгадывании загадок, об одурачивании чертей, о ленивых и нерадивых людях).
  2. Композиция сказки (элементы волшебной сказки - нет традиционных формул, повторов), очень часто присутствует последовательное сцепление однотемных мотивов (каждый элемент может служить для самостоятельной сказки).
  3. Сюжет сказки (очень краткий, лаконичная композиция), его движущая сила (конфликт главный, второстепенные, их характер, основные компоненты: (завязка, кульминация, развязка). Завязка кроется уже в начальной ситуации, в социальной обозначенности персонажей.
  4. Сказочное пространство реально, но условно (одна деревня, один дом, один лес или одна улица).
  5. Характеристика героев сказки (эта сказка прибегает к обобщенным типовым характеристикам и уже в самом названии персонажей: крестьянин, батрак, барин; определен будущий конфликт, ибо действующие силы представляют антагонистические стороны; гротескное изображение барина…позволяет представить в такой ситуации, которая невозможна в действительности, т. е. сказочная фантастика становится средством выявления сущности отрицательных персонажей).
  6. Сказочное время (более близко к реальному, но тоже условно).
  7. Анализ художественных изобразительных средств (т. к. сказка часто строится на сопоставлении поступков героев, то используется: 1)синтаксический параллелизм: (…Ерема схватил палку, а Фома косарь: как Ерема не докинул, так Фома через перекинул). 2) основными средствами раскрытия образов становится гипербола и антитеза (противопоставление, заключенное в начальных характеристиках, усиливается намеренным выделением в персонажах какой-то одной определяющей черты- на этом основано создание сатирических образов).3)скупо используется эпитет (богатый, бедный, скупой, злая ленивая), но прибавляется суффикс или приставка, чтобы придать большую выразительность герою.4)стиль разговорной речи, художественная отточенность языка проявляется хорошо в диалогах (речь характеризует персонажи).5)обороты, пословицы, поговорки, сказовый стих).
  8. Главная мысль сказки.
  9. Смысл названия.

3.2.Схема анализа русской народной волшебной сказки.

1. Тема, проблема сказки, ее актуальность сегодня.

2. Композиция сказки (присказка, зачин, концовка, наличие в основной части традиционных, структурных типовых элементов согласно теории профессора Петербургского Университета,  исследователя исторических корней волшебной сказки В.Я. Пронна ).

3. Сюжет сказки, основные его компоненты (завязка, кульминация, развязка), характеристика, суть главного и второстепенных конфликтов (внешних и внутренних), характерная особенность развития сюжета в отличии от литературной сказки.

4. Сказочное пространство (1-е-реальное, наше, где находится царский дворец и 2-е-ирреальное, потустороннее, чужое),  граница между двумя мирами, кем и чем она представлена, что символизирует.

5. Сказочное время, его неопределенность (давным-давно…. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается).

6. Образы сказочных персонажей, их строгое деление на положительных и отрицательных, олицетворяющих добро и зло, что они символизируют? Характеристика, словесное рисование (с использованием текста), мотивы поведения героев (с учетом исторических корней волшебной сказки, языческих и христианских обрядов).

7. Анализ художественных изобразительных средств: формулы обращения, утешения, оповещения, роста, перехода от одного события к другому, повторы, постоянные эпитеты (красна девица, темный лес), метафоры, сравнения, уменьшительно- ласкательные суффиксы, фразеологизмы, пословицы, поговорки, просторечные выражения.

8. Волшебные предметы, их  роль в победе добра над злом; предметы быта, что они символизируют: символика чисел, цвета, растительного мира и т. д. (подчеркнуть, что в русской народной волшебной сказке нет ничего случайного).

9. Главная мысль (соотнести с мировоззрением народа, его обычаями, традициями, уходящими в языческие времена, христианской моралью).

10. Смысл названия.

3.3.Схема анализа русской народной сказки о животных.

1.Жанровая характеристика сказки, которая пишется специально для детей в иносказательной форме (в сатирической сказке - аллегористическое иносказание), ее отличие от бытовой и волшебной.

2.Тема, проблема, ее актуальность сегодня (как правило, они очень понятны детям: о дружбе, смелости и отваге, хитрости и коварстве, о знании и незнании, о создающей и разрушающей силе и т. д.).

3.Композиция сказки, отличающаяся ярко выраженной функциональностью (присказка, зачин, шутливая прибауточная концовка в тоне балагурной народной речи, которая говорит об отношении народа ко всякому рода ловкачеству…). Кумулятивная композиция – последовательное, цепочное соединение сюжетных элементов (каждый последующий значительнее предыдущего).

4.Сюжет сказки, который строится на основе взаимоотношений героев, какой в его основе конфликт (внутренний или внешний, какой из них главный), основные компоненты сюжета (завязка, кульминация, развязка с ее частой непредвиденностью) – обычно в простом сказочном сюжете раскрываются причинно – следственные связи, диалектика жизни. В основе многих сказок лежит мотив встречи, порядок появления животных (встреча) определен идейным замыслом сказок, последний, как правило, разрешает сюжетный конфликт.

5.Сказочное пространство ограничено обстановкой русской деревни, оно горизонтальное, плоскостное, все события разворачиваются на земле и мы наблюдаем земные потребности и интересы. Лес – это та сфера, где с наибольшей очевидностью проявляется власть сильного.

6.Сказочное время (реальное, но условное).

7.Характеристика сказочных персонажей (образы кота, петуха, зайца), мир зверей одухотворен и домыслен человеческим воображением, он предстает как форма выражения мыслей и чувств человека, его взглядов на жизнь. Например, охотники считают волка хитрым и опасным зверем, но в сказке он глуп, т. к. сильный и жестокий враг крестьянина должен быть осмеян (в сказке сильные звери противопоставлены как друг другу, так и домашним животным и человеку). Сказочные образы раскрываются в сюжетном действии, иногда юмористическое отношение к персонажам придает даже драматическим событиям характер веселой небылицы или своеобразной притчи. Перенесение свойств человека на животных, поэтому введение образа человека как одного из действующих лиц закономерно.

8.Анализ художественных изобразительно – выразительных средств (прием варьирования одного и того же мотива через просьбы, обращения, повторяющейся жалобы, которые служат лейтмотивом сказок, усиливает напряженность действия, подготавливают неожиданную концовку; величание зверей по имени и отчеству усиливает пародийность, прозвища зверей помогают запомнить саму сказку детям); традиционны в сказках эпитеты (медведь – толстопятый, толстокожий, косолапый; заяц – косой; волк - серый); особую роль играет речь персонажей, особую выразительность которой придают обращения, словесные и синтаксические повторы, восклицательно – вопросительные формы, суффиксация, прибаутки, диалоги.

Язык, как и композиция, отличается ярко выраженной функциональностью, что позволяет учителю инсценировать сказку с детьми.

9.Бытовые или пейзажные зарисовки, их роль в сказке, в раскрытии главной мысли.

10.Главная мысль, смысл названия сказки (будучи иносказаниями, сказки, их главная мысль может трактоваться по – разному, в зависимости от подготовленности аудитории (дружба, готовность помочь, помогают решить даже самую сложную задачу, роль послушания, знания или нелепость хвастовства, безнравственности, предательства и т. д.)).

4.Стилистические приемы

По рекомендациям учителя, я нашла и повторила наиболее употребительные  стилистические приёмы.

Hyperbola (гипербола). Гиперболичность в сказке – это  всякое отступление от нормы в сторону преувеличения.

         Antithesis (антитеза). В основе сказки всегда лежит антитеза. Персонажи контрастно разделяются по полюсам добра и зла, эстетическим выражением которых является прекрасное и безобразное. Контраст между положительным и отрицательным героями представляется через описания внешности и качеств характера героев.

   An epithet (эпитет) обычно это определительное слово или фраза, выражающие какое-то качество человека , вещи или события: “a good story”, “ a clever riddle”, “ a loud roasing noise”, “funny story”, “sudden laughter”, “happy enjoyment”, “Young Count Rollo”, “faithful people”, “ those with humorous riddles or merry jests to tell”, “but there is another difference”.

   Эпитет выражает индивидуальное отношение автора по отношению к тому, что он описывает, его личную оценку. Это является сильным средством в руках писателя, который передает читателю его эмоции.

      A simile (сравнение) – выраженное сравнение, основанное на сходстве двух предметов, принадлежащих к различным классам:

“So she turned like one in thought

It was as if somebody pressed a button inside her.

   Мы видим, что сравнение выражено с помощью «as if» и «like».

     A metaphor (метафора) выражает наше восприятие сходства между двумя объектами или идеями:

Their eyes spoke to each other. ( Глаза не могут «говорить», «разговаривать», но смотря друг на друга, они понимают, читают мысли друг друга);

…..her eyes cried to him (глаза не могут «кричать», автор показывает этим приемом, то, что она хотела сказать);

Alliteration (аллитерация) - усиление изобразительности текста путем повторений согласных звуков:

«So young Count Rollo married the Princess, and they lived and loved and laughed happily together for many years than I can remember. »

    Repetition (Повторение):

«It was if somebody had suddenly pressed a button inside her. Her laughter pealed round the Palace walls. She laughed up and up and up and up, and she laughed down and down and down and down.

Graphon (графон)- звукоподражание, который существенно оживляет диалогическую речь героев, а тем самым  сближает читателя с персонажами.

  1. Практическая часть

В практической части нашей исследовательской работы мы опирались на схемы анализа сказок и старались поэтапно разобрать все языковые, литературные средства, использованные в сказках.

1. Основные компоненты: (завязка, кульминация, развязка)

В ходе работы над основными компонентами, мы обратили внимание на      то,  что тексты русских народных сказок строятся с помощью установленных традицией фраз:

  • Сказочные формулы — ритмизованные фразы:

«Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — так называемые сказочные зачины;

  • Срединные формулы «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»; 
  • А также — сказочная концовка, развязка.

       Самым первым делом мы выделили зачины во всех сказках  и записали их в таблицу, также вычислили кратность их повторений, с целью определения наиболее употребительных зачинов:

  • Зачины / A Typical Beginning

Английские сказки

Русские сказки

Башкирские сказки

There was once…

Once upon a  time …

One day...

 Once …

In the time of…

1

6

1

1

1

Жили-были…

Жил старик со старухой …

В некотором царстве, в некотором государстве..

Жил да был

Бывали-живали …

Жил себе дед да баба

В некотором царстве- государстве жил был…

3

1

2

1

1

1

1

Борон-борон заманда бер бабай менән әбей йәшәгән ти...

Борон  заманда булган ти

Бер һалдат...

Бер ауылда ярлы бер крәстиән торган...

Батшаның өс кызы булган ти.

Картлыктан бәлйерәгән бер айыу...

4

2

1

1

1

1

Вывод: Наиболее употребляемый зачин в русских сказках - «жил да был» 

«В некотором царстве, в некотором государстве…»

         Что касается зачина в английских сказках, то для них также характерно наличие зачина, однако, мы не обнаружили  ритмизованных фраз.    Самый распространенный зачин – “Once upon a time»

           Башкирские сказки  также имеют  зачины, но, как и в английских сказках  в них нет, ни ритма, ни рифмы. Но очень часто употребляется слово «ти» (говорят). Например: Борон-борон заманда бер бабай менән әбей йәшәгән ти... ( Говорят, давным- давно жили  дед и баба...).

Также как и в русских и английских народных сказках, в башкирских имеется наиболее употребительный зачин- «Борон-борон заманда…»

  • В русских сказках  наблюдаются  срединные формулы - «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» и «общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

-Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

- Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

-Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

- Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»; и т. п.

Мы не  обнаружили  ни «общих мест» (кочующих из текста в текст разных сказочных сюжетов), ни случаев употребления срединных формул в английских сказках.

В башкирских сказках  на всём протяжении употребляются слова связки, такие как - «икән» (оказывается, якобы, как-будто), например: «Кыз  уны эшкә өйрәтә икән. » (Девушка, якобы, учит его работать); «ти» (говорят, поговаривают), например: «Егетте кыз за окшатты ,ти. »

(И девушке, говорят, он тоже понравился.)

Таким образом, показывается как давно происходило это действие или же недостоверность фактов. В английских и русских сказках мы не обнаружили такое четко выраженное употребление слов-связок.

  • Сказочная концовка, развязка;

   Что касается сказочной концовки, финала, русские сказки  имеют разные рифмованные концовки:  «Вот вам сказка, а мне кринка масла», «Стали жить поживать да добра наживать», в большинстве английских сказок также имеется традиционная концовка. Наиболее распространенная концовка английских народных сказок: “…so she never … again” и “(… lived happily ever afterwards (all their days).,но нет, ни одной рифмованной концовки.

   В башкирских сказках развязка  присутствует, но в каждой сказке она своя. Хотя, смысл большинства развязок схож - «жили красиво и богато»  Всё же есть и сходство, у большинства народных сказок  концовка тем или иным образом присутствует слово «жить», «live», «якшы гына йәшәй башлаган.

Концовка / A Typical ending

Английские сказки  

Русские сказки

Башкирские сказки

So …lived happily …until he died

… So… they lived in great happiness for many, many years.

…so she never … again

And he never said anything else

And they are still living happily in the little   house with the green door

They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died

2

1

1

1

1

1

Вот вам сказка, а мне икринка масла

Стали жить поживать да добра наживать

Стали жить да поживать, ума наживать да лиха избывать

Воротился солдат домой и жить стал привольно

Он женился на ней, и стала она царицею

После этого жили они долго и счастливо

И стали они жить- поживать и горя не знать

2

3

1

1

1

2

2

...бик озак татыу, матур тормош кисергәндәр.

...гүмеренә етәрлек байлык биреп сыгарып ебәрзе,ти.

Шулай итеп айыу тынып калган, бүре туыйп калган.

Матур итеп донъя көтә бащлагандар.

...үз юлы менән китеп барган.

Бөгөн дә шулай көтөп ултыра, ти.

Шунан һун башкортта йыр озон булыр булган,ти.

...якшы гына йәшәй башлаган, ти.

...бөтә нәмәләрзән дә темлерәк тойолган.

1

1

1

2

1

1

1

1

1

2. Стилистические приемы в русских, английских, башкирских  народных сказках

        Также мы сделали лексико-стилитстический анализ сказок.  

В русских народных сказках мы нашли огромное количество эпитетов, причем они повторяются из сказки в сказку, например: «красна девица», «добрый молодец», «ясно солнышко», « серый волк».

Английские сказки

Русские сказки

Башкирские сказки

A foolish boy

Silly boy

A kind boy

A good boy

A very bad boy

A bad boy

Poor little Red Hen

 Lazy Cock

Lazy Mouse

A big bad Fox

 A lovely little house

The good little Red Hen

 A funny-looking old man

Strange-looking coloured beans

 Lazy Jack

 A beautiful girl

Серый волк

Чистое поле

 Красна девица

Добрые молодцы

Доброму коню

Молодецким посвистом

 Ясного сокола

Черный ворон

Булатным мечом

В сырую землю

На страшный бой

Буйные ветры

Добрых людей

Острым мечом

Синее море

Высокий дуб

кара урман - непроходимый, густой, темный лес

галэмаг зур бер оя - удивительно большое гнездо

аяные тауыш трагический (жалостный, горестный) голос

эзэм актыгы кеше-(человек-выродок, подлец, поддонок)

губәһенә Kapahan губэтэйен ташврлвк бейек тау - очень высокая гора

 Ала - карга – ворон

Һылыу кыз(девушка красавица)

Яңгыз ак аккош (одинокая птица)

В английских сказках мы  нашли  оценочные и эмоциональные эпитеты (poor little Red Hen, the good little Red Hen, lazy Cock, lazy Mouse, Lazy Jack, a big bad Fox, a lovely little house), но не нашли случаев употребления постоянных эпитетов (употребляемых из сказки в сказку с одним и тем же словом), как в русских сказках (ясно солнышко, красна девица, добрый

В башкирских сказках так же как в английских нет постоянных эпитетов, присутствуют больше  оценочные эпитеты.

  • Мы выяснили, что олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках.

Олицетворение как частный случай метафоры (Personification)

English

Russian

Bashkir

The Gingerbread Man,

the cow, the horse, the fox

Johnny-cake, the bear, the wolf, the fox

The cat, the dog, the cow, the goat, the cock (Jack and His Friends)

Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey,

Turckey-lurckey, Foxy-woxy Duck, Cat, Dog, Hen (“The Little Red Hen and the Grain of Wheat”)

Колобок, медведь, волк, лиса…

Лиса и волк (Клолобок)

 Лисичка-сестричка и волк,

Лиса-Повитуха Лиса, Заяц и петух

Лиса и журавль

Кот,петух и лиса

Волк и коза  

Муха, комар, мышь, лягушка, заяц, лисица, собака, волк, медведь (Теремок)

Серый волк (Иван-Царевич и серый волк)

Карт айыу

Бүрә

Әтәс батыр

Тауык,каз,кәзә,бесәй,үгез

Ала- карга

Күк һыйыр

Аккош

кара көсөк

Ак  буре

һоросәй

Төлкө

  • Повторы (repetitions)

Любимое число русских волшебных сказок три. Три царства проходит Иван- царевич в поисках царицы-матери. Три пары башмаков железных истоптала, да три посоха чугунных изломала, да три хлеба каменных изглодала красная девица в поисках Финиста – Ясна Сокола. Головы у чуда-юда в каждом новом бою утраиваются и т.п. 

Для английских сказок наличие повторов (the so called repetitions) также характерно, но их число бывает разным, как правило, больше, чем три.

В башкирских сказках функция имен числительных своеобразна и значительна. Цифра семь и три встречаются очень часто. Изучив литературу, касающуюся именно нумерологии у башкир, мы выяснили, что в древности существовали  мифологические образы (семь покровителей, семеро злых духов), мифологическая структура мира (семь сфер неба, семь этажей подземного мира, семь гор), временная характеристика действий мифологических образов (семь месяцев, семь дней, семь лет) и другие понятия  перешли в сказки. Мифологические понятия и символы, связанные с числом «семь» в виде традиционных формул вошли в язык многих сказок Это подтверждают и сочетания «ете кат ер асты», «куктен ете каты», «ете юл саты» Например - «Етемйэр ете кат ер астына тәшәп киткэн, ти» («Рэйнизар менэн Етемйэр»)

In English Folk Tales

In Russian Folk Tales

In Bashkir  Folk Tales

Jack the Giant Killer  

Lazy Jack

Jack and the Beanstalk

7

6

3

Жадная старуха Царевна-Лягушка  Иван-Царевич и серый волк

 Гуси-лебеди

6

3

3

3

Атаһын тоз кеүек яраткан кыз

Күк һыйыр

Алдар менән шайтан

3

3

3

В языке башкирских сказок наиболее часто употребляется число «три». Традиционный трехкратный повтор убыстряет развитие сюжетного события.

3.Традиционный Главный герой / Main hero

Иван-дурак, или Иванушка-дурачок один из главных персонажей русских сказок. Как правило, его социальный статус низкий — крестьянский сын или сын старика со старухой. В семье часто являлся третьим, младшим сыном. Не женат. С помощью волшебных средств и, особенно благодаря своему «не уму» Иван-дурак успешно проходит, все испытания и достигает высших ценностей: он побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу.

Или же очень часто в начале сказки Иван-Царевич беден, потерян родителями, преследуется врагами, не знает о своем царском происхождении. В таких сказках как награду за героическое поведение и добрые дела Иван-Царевич получает назад свое царство, трон или находит своих царственных родителей. Но даже если он изначально царевич,  то в конце сказки он обычно получает своеобразный приз в виде чужого полцарства, царской или королевской дочери, волшебного или дорогого коня, драгоценных или волшебных предметов или даже дополнительного ума или волшебных умений.

Традиционный Главный герой / Main hero

Главный герой

Сказка

Главный герой

Сказка

Иван

Иван-

Иван-

Иван-

Иван-

Иван- крестьянский сын и Чудо-Юдо

 Иван- Царевич и Кощей Бессмертный Царевич и Серый Волк

 Иванушка - дурачок Царевна-Лягушка

Jack

Jack

Jack

Jack

Jack

Lazy Jack

Jack the Giant- Killer

Adventures of Jack the Giant-Killer

Jack and the Beanstalk

Jack and His Friends

Алдар

Урал батыр 

Мэргэн,

Тан батыр

Тау батыр

Алдар менән шайтан

Урал батыр

Мэргэн

Урал батыр

Английские сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа – крестьянского сына Джека.

  Наличие традиционного сказочного героя – еще одно сходство английских народных сказок с русскими. Однако характер английского традиционного героя не всегда совпадает с русским.

В башкирских же сказках такого нет. Здесь  часто используется модель двухсложных слов, где после основного имени следуют характерологические пояснения:

- батыр (богатырь) - Урман батыр, Ханбатыр, Дандан батыр, Алп батыр и др

- бай (богатый) - Йылкыбай, Йылгырбай, Алтынбай, Икмэкбай, и др

- һылыу (красавица) - Айһылыу, Ьыуһылыу, и др.

- бикә - Остабикә, Гөлбикә, 'Котлобикә, һылыубикә и др

Заключение

Итак, в результате работы мы  выявили, что русские, английские , башкирские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише.

И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских и башкирских  сказках. В английских  и башкирских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. Но в сказках башкирского народа очень часто употребляется слово «ти» (говорят), «икән» (оказывается, якобы, как-будто).

И те и другие сказки классифицируются практически одинаково. И в этом они похожи. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.

И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. В русских сказках это Иван (либо – дурак, либо – царевич), в английских – Jack. Однако характеры этих героев несколько отличаются. В башкирских сказках этот признак отсутствует.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Однако в русских сказках повторы обычно тройные, в английских сказках – разное количество повторов, чаще их бывает больше трёх, в башкирских сказках число повторов или три, или семь.

Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках.

Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских  и башкирских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

(См. приложение 1.)

Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов имеет сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура своеобразна, по- своему интересна и уникальна.

Список использованной литературы.

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.
  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.
  3. Будур.Н. Английская литературная сказка. - М- 1997.
  4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.
  5. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб
  6. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.
  7. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.
  8. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.
  9.        http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-     narodnykh-skazok.html
  10.         http://wiki.kspu.karelia.ru/
  11.        http://nota.triwe.net/lib/tales01.htm

Русские и английские народные сказки:

Сходство/Similarity и Различие/Diversity

Русские сказки

Английские сказки

Башкирские сказки

Зачин ритмизованный

Зачин неритмизованный

Зачин неритмизованный

  • Концовка со словом «жить»
  • Концовка со словом «live»

Нет

Срединные формулы

Нет

Нет

-«Общие места»

Нет

  • «Общие места» -слова связки
  • Наличие традиционного героя
  • Наличие традиционного героя

Нет

  • Наличие повторов
  • Наличие повторов
  • Наличие повторов

Число повторов = 3

Число повторов =,>3

Число повторов = 3,7

  • Олицетворение
  • Олицетворение(Personification)
  • Олицетворение
  • Употребление эпитетов
  • Употребление эпитетов(epithets)
  • Употребление эпитетов

Эпитеты постоянные

  • Эпитеты оценочные, эмоциональные
  • Эпитеты оценочные, эмоциональные

Приложение 1.

               

Приложение 2.

Английские народные сказки

Приложение 3.

Русские народные сказки

Приложение 3.

Башкирские народные сказки


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ИТОГОВОЕ ЛОГОПЕДИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ В старшей группе: «День рождения медвежонка» (на материале русских народных сказок и лексических тем: Деревья. Ягоды. Дикие животные. Посуда. Мебель.)

Совершенствование умений и навыков словоизменения и словообразования, номинативного и предикативного словаря. Развитие фонематических процессов у дошкольников с речевой патологией старшей группы...

Конкурсная работа на тему « Художественные способы создания образа Василисы Премудрой - героини русских народных сказок »

Конкурсная работа на тему  « Художественные способы создания образа  Василисы Премудрой - героини русских народных сказок »...

Квалификационная работа"Воспитательные возможности русских народных сказок"

В работе раскрывается значение русских народных сказок в воспитании подрастающего поколения....

Презентация по литературе "Особенности русских народных сказок" (5 класс)

В презентации раскрываются особенности всех видов фольклорной сказки: волшебных, бытовых, о животных, есть иллюстрации известных художников....

Урок русского языка в 5 классе. Учимся писать сочинение (после изучения русских народных сказок на уроках литературы).

.Урок русского языка в 5 классе. Учимся писать сочинение (после изучения русских народных сказок на уроках литературы)....

Муниципальный конкурс научно-практических исследовательских работ учащихся «От школьного проекта к практическим делам» Секция: Лингвистика (английский язык)

In general, stress is a common reality in our lives. Life without stress is impossible. In modern man as stressors serves the desire for success, the relationship with the teacher, the mark in the dia...