Стихотворения на английском языке.
учебно-методический материал

Чупина Ольга Владимировна

Ежегодно участвую с учащимися в конкурсе стихов. Вот примеры нескольких стихотворений. Выступая с этими стихами мои ребята всегда занимали призовые места.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mona_lisa.docx12.38 КБ
Файл a_dream_within_a_dream.docx13.44 КБ
Файл i_will_be_here.docx11.93 КБ
Файл leisure.docx13.41 КБ

Предварительный просмотр:

 «Mona Lisa»
by Brenda M. Weber

 
Behind kaleidoscopic eyes
theres no mystery there that lies.
Shes the one to see it all
from her position on a wall

We look for something in her smile
We stand to study her awhile.
Her face of beauty that we seek
What would she say if she could speak?

Is her beauty oh so rare?
Was Mona just a maiden fair?
Is she a mirror image of me?
Is that what Im supposed to see?

Monas portrait on the wall
A combination of us all.
Theres a touch of someone there
in the beauty of her hair.

That hint of prism in her eyes
makes her appear to be so wise.
The playful curvature of her lip
On her cheeks can dance a quip.

Shes a beauty this Mona Lisa
but so is the Leaning Tower of Pisa
What is the mystery there that lies?
Behind kaleidoscopic eyes. . .

 



Предварительный просмотр:

A Dream Within A Dream

 

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —

Сон во сне

 

Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой,
Позволяет мне признаться —

You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?

Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном,
Если же надежда улетела
Ночью или днем,
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?

All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —

Я стою посреди шума
Прибой мучает берег,
И я держу в руке
Золотые песчинки —

How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?

Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю — пока я рыдаю!
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?

O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

 

Edgar Allan Poe (1809-1849)

Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

 

Эдгар Аллан По

подстрочный перевод

 



Предварительный просмотр:

I will be here .

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk;
I’ll wipe away your tears
I’ll share your worries when they come;
I’ll help you face your fears.

I’m here and I will stand by you,
Each hill you have to climb,
So take my hand, let’s face the world;
Live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile,
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile.



Предварительный просмотр:

Leisure

 

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Свободное время

 

Что такое наша жизнь, если, полны забот,
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

Нет времени постоять под сухими ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

Нет времени посмотреть, когда мы идём через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.

No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.

Нет времени увидеть светлым днём
Ручьи, полные звёзд, как небеса в ночи.

No time to turn at beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

Нет времени обернуться на сияние самой красоты,
И проследить, как танцуют её ножки

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

Нет времени подождать, пока её уста
Украсят улыбку её глаз

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

 

William Henry Davies (1871-1940)

Бедна такая жизнь, если, полны забот,
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.

 

Уильям Генри Дэйвис

подстрочный перевод


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конкурс чтецов стихотворений на английском языке

в презентации собраны стихи к конкурсу чтецов...

Конкурс чтецов стихотворений на английском языке

в презентации собраны стихи к конкурсу чтецов...

Стихотворение на английском языке в формате "Буриме", посвященное Дню Святого Валентина.

Данное стихотворение получило диплом за 2 место в конкурсе стихотворений "My Valentine Rhyme" среди учителей английского языка. Кокурс проводился в феврале 2012 года языковой школой "Мастеркласс" г. Н...

Сценарий конкурса чтецов стихотворений на английском языке

Краткий сценарий конкурса чтецов стихотворений на английском языке для 5 -6 классов. Презентация должна включать названия выбранных детьми стихов. ...

Короткие стихотворения на английском языке

Простые и короткие детские стихотворения на английском языке помогут пополнить словарный запас ребенка, а также запомнить грамматические конструкции. Стихотворения оснащены красочными картинками и пер...