Литературный перевод на уроках иностранного языка как средство мотивации обучающихся
статья
Как сделать урок иностранного языка интересным, а главное полезным? Конечно, разнообразить виды деятельности на уроке, дифференцировать домашнее задание. Такие стандартные советы нам помогут, но по настоящему заинтересовать ученика можно заданием, позволяющим ученику стать успешным. Привычное домашнее – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?)). Давайте, сделаем его творческим!
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 45.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Литературный перевод на уроках иностранного языка как средство мотивации обучающихся
Как сделать урок иностранного языка интересным, а главное полезным? Конечно, разнообразить виды деятельности на уроке, дифференцировать домашнее задание. Такие стандартные советы нам помогут, но по настоящему заинтересовать ученика можно заданием, позволяющим ученику стать успешным. Привычное домашнее задание к текстам – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?)). Давайте, сделаем его творческим!
Перевод с английского на русский
Одна из причин использовать перевод с английского на уроках - показать весь маразм дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.
Пару раз – особенно в начале курса обучения - имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:
- раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это не всегда правильно
- понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
- понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
- и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно усиленно осваивать в процессе занятий.
Как вариант – вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:
Оригинал | Дословный перевод |
I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type – she was quite slim and not very tall with long dark hair – very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn’t very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend. | Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип – она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку. |
Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться – тема отдельной диссертации))
Поиск соответствий
Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.
Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.
I expected the party to be more fun. I didn’t expect London to be so expensive. I expect you to complete the project on time. I don’t expect you to believe me. | Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее. Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим. Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект. Я не ожидаю, что ты мне поверишь. |
She has a pretty round face. Why the sad face? The terrace faces south. Let’s face it, we are not going to win this match. We are facing a difficult decision. | У нее симпатичное круглое лицо. Откуда такое печальное выражение? Терраса выходит на юг. Давайте признаем: мы не выиграем этот матч. Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением. |
А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом.
Перевод с русского на английский
Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики – новых слов и словосочетаний.
Например, проходили фразовые глаголы:
- put off
- bring up
- pull out
- break down
- bring out
- turn down
- turn up
И такие абсурдные предложения на перевод:
- Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши
- Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
- Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.
- По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.
- Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.
- Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.
- Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.
- На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришел только Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.
Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях - обсудим!
Синхронный перевод
Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.
Чего мы этим хотим достичь:
- развиваем беглость речи
- развиваем быстроту мышления
- тренируем и улучшаем произношение
- отрабатываем лексику до автоматизма
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
![](/sites/default/files/pictures/2014/04/17/picture-438185-1397761713.jpg)
Использование интерактивной доски на уроках иностранного языка как средства повышения мотивации учащихся
статья об использовании интерактивной доски на уроках иностранного языка как средства повышения мотивации учащихся...
![](/sites/default/files/pictures/2016/02/06/picture-750700-1454754526.jpg)
Театральная деятельность на уроках английского языка как средство мотивации учащихся к изучению иностранного языка.
Статья учителя английского языка об актуальности применения методики театральных постановок, театральной деятельности при обучении иностранному языку...
![](/sites/default/files/pictures/2018/02/25/picture-988322-1519578567.jpg)
Статья "Начало урока английского языка,как средство мотивации обучающихся"
Работа расскрывет различные виды разминок для урока английского языка...
![](/sites/default/files/pictures/2013/02/13/picture-203014-1360749068.jpg)
Создание ситуации успеха на уроках иностранного языка как средство мотивации к его изучению.
В статье ручь идёт о том, что надежным путем создания ситуаций успеха на уроках иностранного языка является дифференцированный подход к определению содержания деятельности и характеру помощи учащимся ...
«Использование компьютерных презентаций на уроках иностранного языка как средство повышения мотивации и познавательной деятельности учащихся».
В данной статье речь идет о важности использования компьютерных презентаций на уроках иностранного языка, которые позволяют разнообразить, оживить уроки, тем самым, способствуя повышению интерес...
![](/sites/default/files/pictures/2019/08/13/picture-1124685-1565711235.jpg)
«Использование компьютерных презентаций на уроках иностранного языка как средство повышения мотивации и познавательной деятельности учащихся».
В настоящее время информационные технологии занимают все большее место в нашей жизни. Поэтому, использование компьютеров на уроках иностранного языка является потребностью времени. Информ...